丢大人了

半小时有耶和华见证人的来按门铃,要和我讨论真理观的问题,好不容易才把他们送走了。
不料五分钟前又有人来按铃,我想这些信徒怎么这么不可理喻呢?气呼呼下去开门,赫然看到眼前几个黑糊糊的鬼影子,提着鬼火一起童声大叫,吓得我倒退了好几步!!!
定定神看去原来不过是几个化了鬼妆的小孩子来个万圣节提灯游行,走家串户要糖吃的,这个人丢大了,以前只在电视上见过这风俗,没想到亲身经历来了个猝不及防!
小孩子们大概也被我吓到了,站在门口都不吭气了,只有最小的一个还在背书一样地说自己四岁,画的是吸血鬼妆什么的。我很是尴尬,赶紧跑去找出糖果来打发了他们,发现拿糖果盒手还是软的,可是已经开始忍不住好笑了,连连夸他们的服装打扮出色。
这回也可以和别人说自己也过过万圣节了。
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。


Me'llamar dominguez y proceden de la Argentina

TOP

奉天翊运推诚中华csuchen波鸿版河蟹社会团练使持丹书铁桊灌水免封金牌! —文官下轿,武官下马,唯我独行。

TOP

吸血鬼是哪个单词
要成长,但不以冷漠为代价
要成熟,但不以现实为代价
要成功,但不以卑劣为代价
要成全,但不以背叛为代价

TOP

鬼话连篇(上)/野鹤  
来源: 作者: 发布时间:2000-01-01   
鬼话连篇(上)/野鹤

秋高气爽,红叶满山,市面上开始摆出南瓜与巫婆装饰…… 有「西洋鬼节」之称的万圣节(Halloween,每年十月底)转眼又到了。

妖魔鬼怪在人类文化中扮演著不容忽视的角色,即令在科技昌明,即将迈入 21 世纪的今日,也毫无式微的迹象。语言就是个有趣的例子中、英语里头,有许多源远流长,涉及妖魔鬼怪的字汇,大多数是引伸用法,尤以英语为甚。它们为平铺直叙的日常用语增添了许多妙趣。

中国人把妖魔鬼怪视为邪煞,多用在不好的场合。要是有人说了什么荒谬的话,冲动一点的人会说:「见你的大头鬼!」好色的人会被称为「老色鬼」;小器的人会被称为「吝啬鬼」;有人胡吹乱盖,我们说他「鬼话连篇」(本文就是个好例子);有人一时糊涂,铸成大错,我们说他「鬼迷心窍」…… 少数的例外是像「鬼斧神工」、「鬼才」等赞叹之词。相形之下,英文里涉及妖魔鬼怪的字汇,就来得风趣而多采。

中国的鬼种类不少,有僵尸鬼、吊死鬼、风流鬼等等。同样道理,英语里的鬼也有很多种,例如 vampire(吸血鬼)、ghost、spook(二者皆指鬼)、devil(魔鬼)、zombie(僵尸鬼)、specter、phantom、apparition(三者都含鬼魂现身之意)等等。其中以 ghost 与 devil 二字延伸用途最广。首先我们来看看 ghost 在英语中的妙用吧。
(来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)



鬼使神差不可捉摸

中国人常说:「连个鬼影子都没有。」足见「鬼」的一大特性是虚幻不可捉摸。这点西方人显然也深有同感。例如注了册却不上学,利用学生名份干些其他名堂,老美管这叫 ghost student,意思绝非在骂他(她)「鬼学生」,而是指其「虚有其名」。同理,背後为人执笔写文章的人,毕竟不是什么杀人放火的重罪,中国人比较文雅,称之为「捉刀者」。老美可直率多了,称之为 ghost writer,取其隐隐藏藏、鬼鬼祟祟之意。

顺此推演,ghost 还可当动词用,就是为人捉刀,冒名顶替之意。所以老美如果问你: Could you ghost for me? 可别误会,以为要你去当替死鬼。

1996 年时代杂志(TIME)介绍科技方面的新字,其中有 ghostwave 这个字。许多人乍看会愣住,心想只听过硬体(hardware)、软体(softwave),这「鬼体」倒是破天荒第一遭听说,莫非是像那些昔年西部淘金热潮退却之後,遗留下来的荒城(ghost town)一样,是些曾经一度风光,如今却已成过眼烟云,没人理睬的软体?

搞电脑的人可能比较熟悉,知道这 ghostwave 指的是任何默默运行,而却鲜有人知其存在的技术。例如电脑里头有些软体,就属於这类。由此可见 ghostwave 中的 ghost 也是「虚幻不可捉摸」之意。
(来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)



在美国三百六十行之外,还有一个怪异的行业,干这行的人叫做 ghost rider。常看英文报纸的读者大概知道,这不是什么扮鬼骑马的行业,而是一种利用大众捷运(如公车、地铁)发生车祸的时机,来诈骗保险公司的勾当。这些人唯恐天下不乱,平日竖起耳朵,只要一听说什么地方有车祸,就赶赴现场,混到车上,假装是受伤的乘客,好敲一笔保险偿金。这里的 ghost 也属於「虚幻不可捉摸」及「鬼鬼祟祟」的用法。

纽约时报的网站上有几个连结点,命名为「鬼站(ghost sites)」。笔者起初大惑不解,以为是什么怪力乱神之流,等到造访了这些网站,才恍然大悟。原来这里的 ghost 跟上述ghost town 里的 ghost 一样,取其荒弃空荡,杳无人烟之意。建网站也跟城市一样,有其沧桑流运,风靡繁嚣总会过去,剩下的就成了供人凭吊的古迹。并不是什么虚幻不可捉摸的网站,更没有怪力乱神。

提到不见人影,不能不介绍一个街头俚语 get ghost。这不是去捉鬼,也不是去见阎王,而是相当於中文的「开溜」、「拔腿」、「闪掉」等意思。换言之,你一开溜,别人当然就见不到你的影子了。这就是为什么在越战期间,美国大兵开始流行一个俚语ghost time,指的是休假不当值的时间(开溜时间,别人找不到你的影子)。在中国人眼里,这讲法挺不吉利。但美国人没那么多忌讳,还觉得挺俏皮的。 (来源:EnglishCN英语博客基地)

ghost 在英语中除了上述用法之外,还有一个不容忽略的引伸用法,就是「莫名其妙」、「神差鬼使」、「神不知鬼不觉」之类的意思。例如远自古罗马时代开始,大拇指朝天的手势一向代表「死亡」、「不同意」,而大拇指朝地则代表「生存」、「同意」。但到了百余年前,不知怎地,人们以讹传讹,积非成是,这手势的用法整个颠倒了,变成至今通用的意思。这种莫名其妙的转变,英语里称作 ghost turn。

介绍了这几种 ghost 的用法,下回您要是遇见什么莫测高深的「鬼词儿」,只要循著这些角度去猜测,总不难猜个八九不离十。

鬼话连篇(下)/野鹤  
来源: 作者: 发布时间:2000-01-01   
鬼话连篇(下)/野鹤

曹操的替身

以下是 devil 的一些妙用。与 ghost 比较起来,devil的用途更为广泛而带幽默感。光是吃的方面就有不少花招。西餐里有一种正餐前的小点心(hors d'oeuvre 来自法文),叫 deviled eggs,是拿白煮蛋纵剖,蛋黄挖出後加工调味,再用挤化模子嵌回蛋白中。devil's food cake 则是又甜又腻的巧克力蛋糕。大概由於许多美国人对hors d'oeuvre 的发音感到头疼,就牵强附会,发明了另一个词devils on horseback 来代表正餐前的小点心。

devil 这字直译是魔鬼的意思,但不见得每个人都晓得它还有「家伙」的意思。英语有句话,跟中文里的「说曹操,曹操到」互相辉映,那就是「Speaking of the devil……」。devil 在这里就不是指魔鬼,而是「家伙」的意思。同理,a handsome devil不是「英俊的魔鬼」,而是「英俊的家伙」;the poor devil 不是「可怜的魔鬼」,而是「可怜的家伙」。


有人会狐疑,英语 fellow 与 guy 也都有「家伙」的意思。它们之间有什么分别呢?是这样的:devil 比 fellow 或 guy 语气上更为亲匿,要很熟的人才这么用。


中国人有时将小孩匿称为「小鬼」,美国人也有个类似的说法:little devil,通常指的是小淘气、顽皮蛋。
(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)



devil 後面加ish,变成形容词 devilish,除了基本的「像魔鬼一样」的意思之外,通常用来强调语气,表示「非常」的意思。例如某人动作迅捷,可用 devilishly fast 来形容,这语气非但没有恶意,反而比 very fast 更带著一层神奇、赞叹的色彩。


形容某人大胆不怕死,可用 daredevil。这相当於大陆俗话「挺玩命的」。


美国人有不少形容进退两难的话,其中之一是 between the devil and the deep blue sea。据美国俚语专家冯克(Charles Funk)考证,这话并不是源自前有步步进逼的恶魔,後有万丈深渊的卡通漫画情况,而是来自航海术语。多年前木船时代,甲板上最边缘的那条长木板,船员们俗称 devil,最难修补,盖一不小心就会跌落海中。


为某件事付出代价,面对不良後果,英语里有个俏皮的说法:the devil to pay。例如你小孩吵著要在屋里养蛇,你就可以说: There'll be the devil to pay if you do that. 据俚语专家冯克考证,这话来源说法有二。一谓将灵魂出卖给魔鬼(例如浮士德),二谓来自上文所述航海术语──为甲板最外边的木板上油漆,其棘手程度,不言而喻。


英语另外有句话,跟中文的「自求多福」有异曲同工之妙,那就是 Let the devil take the hindmost(直译「让魔鬼去逮那个落在最後面的倒楣鬼吧」)中国人很会说话,明明是残酷的现实,却能说得很吉祥。 (来源:EnglishCN英语博客基地)

巫婆的扫帚

谈万圣节,不能不谈巫婆。英语中有关巫婆的引伸用法,要数 witch hunt 最具实用价值。在中世纪欧洲,教会势力鼎盛的时期,只要有风吹草动,谣传某人施行巫术,那人会被视为妖孽,捉起来处以极刑。流传至今,凡是捕风捉影,凭微薄证据而大兴问罪之师,逮一批替罪羔羊的行为,就叫做 witch hunt。 中国人可算是 witch hunt 的高手,从古代历朝的文字狱,到中共政权下左一个运动,右一个整风,搞得风声鹤唳,真使发明 witch hunt 的西方人自叹不如。


与 witch 有密切关系的是盛行於西非洲与西印度群岛黑人社会(如海地)的巫毒(voodoo)教。近年来美国政经文教界常见 voodoo 的引伸用法,形容某件事物实属自欺欺人、旁门左道、天桥把式、唬唬外行人的障眼法等等。例如在竞选当中,某候选人会抨击他的政敌所提出的经济策略,说那是 voodoo economy,换言之,招摇撞骗,到时准行不通的意思。


文初曾提过,spook 也是鬼的意思。英语中把它引伸为「间谍」,取其鬼鬼祟祟、偷偷摸摸之意。


从这连篇鬼话,可以看到妖魔鬼怪著实为英语增添了许多妙趣,这点倒不得不感谢妖魔鬼怪。英语中有句话,颇似中文的「不计前嫌,论功行赏」,恰好又是句「鬼话」:Give the devil his due. 正好做为本文的结尾。 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
奉天翊运推诚中华csuchen波鸿版河蟹社会团练使持丹书铁桊灌水免封金牌! —文官下轿,武官下马,唯我独行。

TOP

原帖由 zycoc1999 于 2007-10-31 19:21 发表
吸血鬼是哪个单词

Vampire.
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。


TOP

这莫非就是传说中的“恶有恶报“啊:ridicule:

TOP

怎么没人找我要糖呢?:gawp:
哦,我好像不在家,晚上还在上课呢……
Wrong cannot afford defeat but Right can.
别跟我学。姐是个传说,姐用自己的行动写着自己的传说……

TOP

原帖由 sunrisesunset 于 2007-11-1 10:52 发表
这莫非就是传说中的“恶有恶报“啊:ridicule:



TOP

我是著名的善人,恶从何来呢?
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。


TOP