[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 r4 ^% V3 w+ M9 G9 H" \; w9 {2 b* s6 p6 }0 T
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 Z, l4 M8 R" rcsuchen.de
9 R, c7 ]( f9 r2 h  l2 ~- {  内地网民嘲外国人也用Google乱译
( c! ^4 h5 U/ i8 Vcsuchen.de
* ]' ]2 I( X! X3 Q# d  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
6 }& r1 e, n; g5 U# H
. [  {% @) ?: Z$ f$ I& h4 L" l, t  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ; c; @  }* B0 v9 V

5 C0 o8 ?2 R; i  R8 _6 M
' g) u7 k/ L" g8 n* g人在德国 社区/ l9 `5 M1 l  u/ G! Q
人在德国 社区. W* ?& z3 F4 k. b' R  J6 W
- M( O- `  w9 A

% o* _, {' H" Z8 Bcsuchen.de0 @  m  y: b6 [6 P: f+ U7 f0 W4 V

  N- J, ]  O( T5 O# {% s& ~& _
& R7 e7 C  X# C* r" `# [6 v* J人在德国 社区; F. h1 X. m, j4 E6 K4 @" T
; G8 i. ], C3 Q/ V

+ d- b+ [$ e/ v: t% l' m: x4 d
* Y' Z4 m6 y2 M. [! y0 q人在德国 社区
" h6 @3 b  G, W% a+ C& z7 B
. J, A2 d% ^0 i7 p0 w- G; ], I" P( Q8 Z% R9 ^

8 i+ A0 @$ j8 G; i9 Y! _. Z人在德国 社区
! v1 Z5 M9 x2 e" V; g! U1 Y# p% ^csuchen.de/ X! Y" |- ^! W6 d  p