[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。# |5 F1 K! i; f: f$ x

" z5 j% c5 G, M. ]' Y1 m2 w8 l  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。* f' w* {1 s! i0 Q  |1 E( p

2 o% t. S9 o( b' K- E' w  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# w. z7 V/ ~5 d2 D8 c5 d% k6 |0 F
3 E5 D! s6 V7 J/ M人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& q! u7 A' K, V2 A6 G8 v人在德国 社区
( G2 y8 u. q) N9 K- C  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 3 Y  [$ |% r8 }" v
csuchen.de) H$ I. A9 ?3 k- ^8 ]; C5 B/ b

; n/ h' T6 t$ a& Q& E* x9 N人在德国 社区
3 u- q7 ^! n0 o: b. B! c. a
# _) d& G$ v9 S$ D$ X' {* v9 J: Q  i* h# p3 a2 [% m

) Y. |, ]& [. `( q1 h  U7 I( Q/ }, R$ N% L

; H) v, f) |3 A+ V. rcsuchen.de
' f) }+ v( x7 M( H& h3 n; }
# G7 {8 V( A) h1 J4 U; i人在德国 社区8 k1 Y- ~9 O6 {# f
" g( y$ u9 B) m0 \+ q3 Z9 r/ ^
csuchen.de- x/ U" d3 L% Y9 H/ m/ o  O- v

. V9 `$ Q4 ]+ ~/ [" p% q# |0 C
$ r; ?9 m! G$ i5 w( D* w3 P* Fcsuchen.de
# U! i7 T5 h6 r$ d- t
. u0 n6 [! A! J6 N
7 d: ?$ d  o- D) ?! w/ H6 B人在德国 社区$ i9 F3 X0 E9 j5 {$ t# i! p