[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。1 u  H1 V& f% Y: y

$ r$ Q# @3 R7 a' V% m4 E9 acsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: ?$ q" w& g% ^% U( W5 h9 H4 C# y+ T! t# I( `+ `' V/ k# H2 z9 W
  内地网民嘲外国人也用Google乱译' h; w( S3 k' O/ S" {
: N( e9 K: D5 X+ E9 z2 \4 l' G* w
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% i) m+ \' G6 G% V+ ?- z
. K& [9 T2 [$ Lcsuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 U8 {0 [- C8 r! h! I; N( d: F人在德国 社区# l& y: Y* i- ]5 y2 d

/ U) b8 A6 B! H7 r' N! j9 i4 E/ F3 rcsuchen.de- r" s* v+ o4 j" {2 @

; [$ P8 _, |' S  d' J* l' j7 @9 k. Ecsuchen.de  A6 k+ N5 l" a; y* u

3 B8 \0 b7 t, C& H% |3 e* \- V$ \人在德国 社区8 [! n) I6 `0 T9 t

1 ~* W- w; o; n0 i, ]8 F# ~, M) D, Z2 ^+ L4 V3 |& k$ h

# p. p6 i" C( \) |- ?) N
. ^( U, ]7 I" p* w+ A2 U. Y5 j( |9 |4 Y

5 c9 J: N7 m% @& K
2 i' X1 m- U9 N% J
/ k, s% }# D" y1 T
6 [2 w2 \8 ?' m- b: M
3 z0 }5 U/ T) [. U  ]7 Dcsuchen.de人在德国 社区7 P# E0 J6 I* B3 V
4 g' O9 V6 v' Q5 _