[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区5 I$ J/ N9 f, s

$ U- H& x/ p1 z/ Zcsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de7 @% t# s2 C- @" d; G
7 d6 W0 q& i' E# L2 D5 F
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 q: e# e( \$ N0 u/ w! g" }. P
/ p, w5 K4 C! @# B9 r2 s+ c  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。4 u& Q0 x9 R; a

5 O5 P  q5 q5 t0 |/ p  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区4 `9 Y( C0 I2 f/ N

9 u" P; Q2 s8 H1 J4 ^- A人在德国 社区
% ?2 O. O+ F, Q( n7 V# S* Y+ ^
6 J% R/ I( S( Y% F4 ^! d* z* C; V, u1 a

1 a4 }/ h; w; j* r+ b7 J' _+ ]  N! S人在德国 社区
8 B* o3 X1 N. b( d- C人在德国 社区& L# S4 ^# h8 M$ S0 f
- G! B# ?7 I* C/ s! @
  f7 v2 ~, X! s! x6 p% F0 V
4 m3 ]0 n6 s' M9 K% Q

/ s2 q9 ?/ n0 {9 I+ s' d  }人在德国 社区
# l" h. G+ ?9 [/ V, K8 k' |  N( ]" _, D# v) Y! @1 X$ Y

) @5 X5 T/ b3 O" M: ~) f4 ucsuchen.de
" R$ J% h* K. \' f
( L2 g) P1 R2 e  o' ^6 Ncsuchen.de
. }0 A/ e: S. x' k. vcsuchen.de9 N; }1 I5 O2 B
人在德国 社区, ^, J7 J  w# L% {9 e. h  w