无疑,当布莱尔开始他的巡回演讲,并在适当时候出版他的回忆录时,我们会对他如何为其所作所为找到合理性,如何进一步阐述其干预主义者的信条有更多的了解。不过,可悲的是,没有人会听了。
& r, [* m! [) c  b2 f- _( ?csuchen.de + e* e: \+ t3 r: o+ q! N- M
Ohne Zweifel werden wir mehr über Blairs Rechtfertigungen für seine Taten erfahren und weitere Ausführungen über sein interventionistisches Kredo hören, wenn er auf Vortragsreisen geht und zu gegebener Zeit seine Memoiren veröffentlicht. Das Mitleiderregende an seiner Situation ist jedoch, dass niemand mehr zuhört.

TOP

布莱尔是最后一个干预主义者。无论是他的继任者戈登·布朗,还是乔治·布什的继任者,都不会也没有能力再发动一场类似于科索沃,更不用说伊拉克式的干预了。% G: A! c$ ~! q" g3 k

% r: q" I) T+ X4 ?0 ABlair ist der letzte Interventionist. Weder sein Nachfolger Gordon Brown noch George W. Bushs Nachfolger, wer auch immer das sein wird, werden in der Lage sein, eine weitere Intervention wie die im Kosovo oder gar die im Irak durchzuführen.

TOP

那些力促对达尔富尔实行军事干预的人可能会说这太糟糕了。但是,当他们抱怨西方没能采取行动的时候,他们应该记住为什么这样的行动不可能实现。把自由主义干预作为它的外交政策核心,托尼·布莱尔已经使其造成了放射性的后果,至少在一代人中,它在政治上都无法再启动。9 W% Z5 g' l7 d* p, J' C: f) x

6 L; L) c; }6 a% O" BDiejenigen, die auf eine Militärintervention in Darfur drängen, würden dies wahrscheinlich verurteilen. Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind. Indem Tony Blair den liberalen Interventionismus ins Zentrum seiner Außenpolitik rückte, hat er ihn zu einem gefährlichen Thema gemacht – ein politischer Blindgänger für mindestens eine Generation. csuchen.de6 S4 R) U. I7 w1 P% ^
, D/ ^# c4 i; C. [
--Ende--
* b( @6 u2 A% G- r$ g2 C  T4 U" ~9 v, i
Rieff  David
* T. y; v% E+ h, A- T翻译:许彬彬6 c; B5 c' d& G( s' H

+ Z9 j* g5 {; p# I0 ^! V* x" W
2 w5 A4 P2 D) K3 K人在德国 社区

TOP