[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。& s4 N/ I' [1 ?6 @7 F4 H
人在德国 社区7 r3 \  g) @0 r/ X# A
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。: M9 F- [& V- v3 y, o

. M' q. D$ m. [2 M  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
; P  y9 x5 y# t4 _" l/ ~8 |
" _0 Y7 n+ p; @5 e# U* V+ Y人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。7 F$ v9 d9 C  `
* H7 q$ R% u; i1 Q) G3 F
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
5 R' [0 [2 G) R# ?5 h人在德国 社区% ^; M/ u' Z; J0 e2 S2 h
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
% o0 m8 d" n% K( b3 c* ~
- O4 X( J) l6 }1 R, \  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5 B/ a* D2 N% F7 I, f0 p
0 f5 A* t0 @" a  T
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly." Q3 `; n" _- j; f
# {/ A' h9 Q3 M4 ?6 Y7 q4 }" J
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
$ z; a1 V1 G+ \; n
; `- g" w' l' B, Y  B  H9 g  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。  Y1 v& m% w, z" S- _; r/ C

& `; b7 C, K+ S2 G& _6 G  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。