左下角的翻译或者说原文错了

应该是
Are you Serious?
No, I'm Kidding.
原因在于
英文在首字母大写的情况下代表人命或地名,有时也可以用斜体强调

既然来了,再斗胆指出一些海报上的其他英文错误,仅共勉之。
1、The nice & easy game for every one. ----定冠词应该用a,用the不妥,因为用the是定指.
2、What's you need? Shoe? ----或者用What do you need?或者用What's your need?另外Shoe一般用复数Shoes,因为鞋都是成对的.
3、massive men and women ----massive最好改为plenty of,因为massive强调厚重,而不是很多; men and women最好改为ladies and gentlemen或girls and boys,因为men和women太直接,而女士一般放在男士前面.
4、pass the bored weekend ----最好改为spend the boring weekend,因为spend强调度过,而boring指令人无聊的(bored是被动词,指被弄得很无聊.举例:I'm bored意思是我觉得很无聊——被什么东西弄得很无聊;I'm boring意思则是我这个人很无聊,别人不喜欢我).
5、but also insufficiently appealing ----最好改为but still insufficiently attractive,纯粹语感.
6、Good. ---- 改为Well,.

[ 本帖最后由 badsteven 于 2007-4-5 14:45 编辑 ]

TOP

TOP