恶搞外文

1、疯狂单词

最近网上流行的陈兴国语录:“英语嘛,就是阴沟里去。蔬菜,就是饭吃得太饱。”(请用上海话念:)
英语的canteen,那还不好记——“餐厅”呗。
德语的过敏是Allergie,就是全部(Aller-)都要“忌”嘛。
英语odd既可以表示“奇怪”的奇,也可以表示“奇数”的奇。真奇了!
德语的Siebensache可不是我们的开门七件事,而是随身日用品,那堆洗发水沐浴露一类东西,倒和中国古代的“金三事儿”有点像。
德语里面,猫叫的动词就是miauen,昏倒。我还听人家说过DIYen。

2、商标

《疯狂的石头》——包世宏看着Nikon相机:“耐克~还做照相机啊?”
这种事情我也遇到过。有人看着我的Pentel(派通)自动笔说:“啊!奔腾!”
前两天看见一本PONS的字典,心道:旁氏(Ponds)字典?幸亏没有说出来。
有次晕晕沉沉走在街上,看见Body Shop的店招,心里冒出来三个大字:佰草集。。。
有家服装店叫做wo/men,抬头一看:“我们???!!!”
宝马(BMW)就是Bayerische Motoren Werke AG,直译巴伐利亚发动机厂,这个翻译真是富贵的。而且“宝马”当配“游侠儿”,和BMW车较年轻的风格合拍。
还是《疯狂的石头》:“没看到我的车上写着别摸(BMW)我么?”
提了车名翻译,就要老调重弹说奔驰——本来Benz不过是人名的。不过我觉得奔驰在中文里显得有点毛躁,其实车本身偏沉稳。
巴黎的老佛爷百货,其实可以叫做拉法叶(La Fayette)的。老佛爷虽然富贵,却一点也不时尚啊。真是不明白翻译者的心思。
Dove做巧克力的时候叫德芙,做沐浴露的时候叫多芬。其实本来是鸽子的意思。
Johnson做婴儿用品的时候叫强生,做卫生巾的时候叫娇爽,绝啊。
听说国内有个什么商标叫“军神”,外文叫Johnson!
上海美丽园宾馆,英文叫"Merry Hotel",还不错。

3、混搭

Essen的Berliner Platz,每每被我理解为五个字:柏林那地儿。谁让Platz除了广场,还有地方的意思涅~
又:Essen有柏林广场,慕尼黑街,以及类似等等。看来这里的命名规则,和上海南京路也相去不远。
上海石门一路站曾经的英文站名:"Shimen Road Number One!"然后改成"the First Shimen road",后来终于变成了"Shimen Yi Road"。凑合。
好久不见在英语里面就是"Long time no see"哦!听说是早期华工的半拉子英语,难得变成了标准用法。
“People mountain people see(人山人海) ”属于纯正的恶搞,而且再搞下去,也要变成标准了~
听说有人把人名“大老李”翻成"big old plum",吸星大法翻成“suck star over china”。。。又听说美国某报纸把“蒙牛酸酸乳超级女生”翻成了"Mongolian Cow Sour Sour Yogurt Super Girls"。。。
粤语的“布林”(plum)就是李子了,“士多啤梨”(strawberry)是草莓。粤语的“茶煲”居然是形容词,"trouble"(《手机》:费老:“麻——烦。”)
C姐姐的三语种名句:“没事,那是诺顿杀毒软件automatisch的update!”
Share |
Share

哦对啊,我还说过I am sicher.

hot drink我倒觉得不离谱,德国人自己也混着说。他们还老说什么东西sieht cool aus.

TOP