〔新闻德语〕德报评美国眼里的中国威胁

美国国防部发表的中国军力发展情况年度报告对中国军队加速现代化表示担忧,报告称中国成了一个“怀有世界政治野心的地区大国”,长期来看,有可能“威胁美国和亚太地区的其它国家”。

南德意志报就此题目写道:“在五角大楼看来,中国空军和海军的现代化超越了对台湾动武的需要。按照中国自己公布的数字,中国军事预算目前约为三百亿美元。根据美国专家的估计,中国的军费为此数额的三倍,为七百亿至九百亿。这样,中国的防务预算名列世界第三,仅次于美国和俄罗斯。

“美国的年度报告发表于中美关系相当棘手的时期,其中主要是贸易与货币问题的争执。同时,美国需要中国在朝鲜问题上合作。据纽约时报报道,这份报告先压了下来,经过与国务院、国家安全委员会和中央情报局商酌后,把报告语气和缓下来。发表前,布什总统强调了与中国的‘复杂关系’。不久前,一位中国将领威胁说,如果华盛顿因台湾问题进攻中国,中国将对美国实施核打击。美国保守势力倾向于把中国视为威胁,中国认为,这种倾向是危及亚太稳定的‘危险’战略之一部分。”

世界报写道:“中国越来越成为美国外交政治家和分析家注意的固定点。虽然去年夏天当时的国务卿鲍威尔过分激情地宣布,自1972年尼克松历史性访华以来,美中关系从来没有比现在更好,但布什的第二任政府日益把这个亚洲的超级大国视为问题。

“北京的影响在增长,危及美国的利益,尤其使华盛顿头疼不已。例如中国一再试图把美国剔除出去,上海合作组织是这样,中国在中亚促进并领导合作,计划年底举行的东亚峰会也是这样。同时北京不想按华盛顿的意图与美国合作,如中国政府对待朝鲜并不象美国面对朝鲜核危机所希望的那样严厉。中国新制定的反分裂国家法对台湾可能宣布独立做出了强烈反应,从而迫使美国在紧急情况下进行干预、卷入战争,而华盛顿并不想介入。

“为了维持大亚洲地区的平衡、有利于自己,也为了寻找一个与中国相对应的力量,美国现在更多地面向亚洲的第二大国-印度。布什刚刚答应印度总理辛格,美国将与印度签订交换核技术的协议,这样美国就把德里抬举到了近似平等核大国的地位。这一做法的背后,隐藏着一个简单的原则:让中印两国互相牵制。”





中国人真的很凶吗?



Chinas Rüstung bereitet den US-Strategen Sorgen
Studie des Pentagon listet die Möglichkeiten Pekings auf - Washington fürchtet mittelfristig realistische Angriffspläne auf Taiwan


Singapur - Die USA beobachten Chinas Aufrüstung mit Sorge. Eine neue Studie des Pentagon analysiert Pekings Militärkraft und -strategie. Obwohl die Chinesen keiner unmittelbaren Bedrohung durch eine andere Nation ausgesetzt seien, heißt es dort warnend, investierten sie gigantische Summen in ihre Armee. Kurzfristig ziele die Aufrüstung auf einen möglichen Konflikt in der Taiwanstraße ab, so der Report. Auf längere Sicht könnten die Ambitionen Pekings aber durchaus zu einer Bedrohung für die geopolitische Kräfteverteilung in der gesamten asiatisch-pazifischen Region werden. Und damit für die USA.

Die Studie beziffert die chinesischen Ausgaben für Verteidigung auf bis zu 90 Milliarden Dollar - dreimal soviel, wie Peking selbst angibt. Vor allem gegenüber Taiwan sei der Militäraufmarsch beträchtlich. Chinas Regierung will die Insel um jeden Preis davon abhalten, sich unabhängig zu erklären - und sie will in der Lage sein, sich einer potentiellen Intervention der USA zum Schutze Taiwans entgegenzustellen. Der Report spricht von bis zu 730 Kurzstreckenraketen, die Peking an seiner Küste entlang der Taiwanstraße in Stellung gebracht habe. Weitere 100 kämen jedes Jahr hinzu. Zudem seien hier ständig 375 000 Soldaten stationiert.

Dennoch sieht das US-Verteidigungsministerium Peking noch nicht als unmittelbare Bedrohung für Taiwan. Trotz der massiven Aufrüstung und konsequenten Modernisierung der Streitkräfte sei die Volksrepublik im Moment noch nicht in der Lage, die "abtrünnige Provinz", so Chinas Diktion, heim ins "Mutterland" zu holen. Offiziell verfolgt Peking eine Politik der friedlichen Wiedervereinigung.

Doch die Taiwanfrage ist nicht Amerikas einzige Sorge: "Manche der chinesischen Militärplaner", heißt es weiter in dem Report, "haben die strategische Landschaft über Taiwan hinaus im Visier." So habe China zum Beispiel seine Interkontinentalraketen, die DF31s, entscheidend verbessert. Diese hätten inzwischen die Kapazität, "Ziele in der ganzen Welt, inklusive der Vereinigten Staaten", zu treffen.

Die Volksrepublik wird immer mehr zum Fixpunkt amerikanischer Außenpolitiker und Analysten. Zwar hatte der damalige Außenminister Colin Powell erst letzten Sommer überschwenglich verkündet, die Beziehungen beider Staaten seien seit Richard Nixons historischem China-Besuch 1972 nie besser gewesen. Doch die zweite George-W.-Bush-Administration betrachtet Asiens Supermacht zunehmend als Problem.
Vor allem Pekings wachsender Einfluß - und zwar auf Kosten der USA - bereitet Washington Kopfzerbrechen. So versuche China zum Beispiel immer wieder, Amerika auszugrenzen, sei es von der "Shanghai Cooperation Organisation" (SCO), mit der die Chinesen die Kooperation in Zentralasien fördern und anführen wollen, sei es vom geplanten Ostasien-Gipfel Ende des Jahres. Gleichzeitig kooperiert Peking nicht so, wie Washington das gern sähe: Chinas Regierung springt zum Beispiel mit Nordkorea nicht so streng um, wie die USA es sich angesichts der Atomkrise wünschen würden. Und mit ihrem neuen Antisezessionsgesetz, das eine harte Reaktion Chinas auf eine mögliche Unabhängigkeitserklärung Taiwans impliziert, zwänge Peking Amerika im Ernstfall zum Eingreifen in einen Krieg, mit dem Washington nichts zu tun haben will.


Um die Balance im Großraum Asien zu ihren Gunsten aufrechtzuerhalten und ein Gegengewicht zu China zu schaffen, wenden sich die USA nun verstärkt der zweiten asiatischen Großmacht zu: Indien. Gerade erst versprach Bush dem indischen Premier Singh ein Abkommen zum Austausch von Nukleartechnologie und erhob Delhi damit zur beinah gleichberechtigten Atommacht. Dahinter steckt ein schlichter Grundsatz: Sollen sie sich doch gegenseitig in Schach halten.

Artikel erschienen am Don, 21. Juli 2005





Peking beschwert sich massiv über Studie der USA zu Chinas Rüstung

Singapur - Chinas Regierung empörte sich öffentlich über eine Studie des US-Verteidigungsministeriums. In dem Dossier war die massive Aufrüstung der Volksrepublik als bedrohlich dargestellt worden. Die Studie, so Peking, "ignoriere die Fakten" und mische sich "auf rüde Weise in die inneren Angelegenheiten Chinas ein". Die USA beeilten sich daraufhin zu versichern, Washington sehe China nicht als Gefahr. "Wir bemühen uns um Frieden und Stabilität in der Region, aber das sollte nicht so verstanden werden, als betrachteten wir China als Bedrohung", erklärte ein Sprecher des Weißen Hauses. Die Diskussion mit Peking sei unvoreingenommen - auch wenn man besorgt über Umfang und Tempo der chinesischen Aufrüstung sei.

Peking schickte einen hochrangigen Beamten vor, um sich zu beschweren: Das Pentagon suche nur nach einer Entschuldigung, um moderne Waffensysteme an Taiwan zu verkaufen, so der Vizeaußenminister und ehemalige Botschafter in Washington, Yang Jiechi. "Mit welchem Recht dürfen die Vereinigten Staaten unangebrachte Kommentare zu Chinas Verteidigungspolitik machen?" fragte Yang und fügte hinzu: "China drückt hiermit seine starke Unzufriedenheit und seinen entschiedenen Widerspruch aus".

Der Militärhaushalt der USA, so Yang, sei immerhin 18mal so groß wie der der Volksrepublik. Die Pentagon-Autoren beziffern das Budget auf bis zu 90 Milliarden Dollar, China gibt allerdings nur ein Drittel davon zu. Chinas Aufrüstung, erklärte der Ex-Botschafter weiter, sei eine "natürliche Folge des schnellen Wirtschaftswachstums". Die Armee habe einen Teil ihrer Ausrüstung auf den neuesten Stand gebracht, "um Chinas Sicherheit in einem komplexen internationalen Umfeld zu garantieren".
Der Zeitpunkt dieses Wortwechsels ist heikel: Peking ist Gastgeber der neuen Gesprächrunde um Nordkoreas Atomprogramm, die am kommenden Dienstag beginnen soll. Die USA hoffen auf Chinas verstärkte Unterstützung zur Lösung der Krise.

Artikel erschienen am Fr, 22. Juli 2005
Share |
Share

TOP

〔新闻德语〕猫挑食 基因缺陷 少了甜味味蕾

猫咪吃东西挑剔,数以百万计的猫主人可以见证。现在,研究人员找到了科学上的理论,至少部分解答了猫咪为何吃东西如此势利:基因缺陷。

费城「莫乃尔化学感应中心」研究人员及其伙伴25日说,他们发现猫科动物基因缺陷,少了甜味味蕾,使得猫科动物无法尝到甜味。

研究人员从六只猫科动物采集唾液与血液样本,其中包含一只老虎与一只猎豹,他们发现六只猫科动物均有一个无用的基因,此一基因正是其他哺乳动物用以创造舌上「甜味受器」之用。此一被质疑的基因无法制造两种重要蛋白质的其中之一,而这两种蛋白质正是形成甜味受器所必需。



Katze am Aquarium: Stubentiger bevorzugen Herzhaftes


GENDEFEKT

Katzen schmecken nichts Süßes

Wer jemals versucht hat, seine Katze mit Süßigkeiten zu bestechen, weiß: Stubentiger naschen nicht gern. Forscher haben jetzt den Grund gefunden: Katzen können Süßes wegen eines Gendefekts gar nicht schmecken.

Katzen sind in vielen Dingen eigen. Die Essvorlieben bilden hier keine Ausnahme: Während praktisch alle anderen Säugetiere ganz wild auf Zucker oder andere Süßigkeiten sind, interessieren sich Katzen überhaupt nicht für Naschereien. Andere Geschmacksrichtungen - Bitter, Sauer, Salzig und "Umami", die Reaktion auf bestimmte Aminosäuren - sind bei Katzen dagegen ähnlich ausgeprägt wie beim Menschen oder beim Hund. Wissenschaftler vermuten daher schon länger, dass Katzen Süßes nur sehr eingeschränkt oder gar nicht wahrnehmen können.

Um diese Hypothese zu überprüfen, untersuchte ein Team um Joseph Brand vom Monell Chemical Senses Center in Philadelphia die Geschmacksrezeptorgene von Hauskatzen, Tigern und Geparden. Das Erkennungsprotein für Süßes besteht bei den meisten Säugetieren aus zwei ineinander verzahnten Eiweißen namens T1R2 und T1R3. Da T1R3 außerdem Bestandteil des Umami-Rezeptors ist, der bei Katzen einwandfrei funktioniert, konzentrierten die Wissenschaftler ihre Untersuchung auf das T1R2-Gen.

Die Auswertung ergab, dass tatsächlich eine wichtige Region des Gens im Katzenerbgut fehlt. Durch diese Veränderung wurde der Erbgutabschnitt funktionsunfähig, so dass seine Informationen nicht mehr in ein Eiweiß übersetzt werden können.

Die Folge ist ein funktionsunfähiger Rezeptor in den Geschmacksknopsen der Katzenzunge, schreiben Brand und seine Kollegen in der Fachzeitschrift "PLoS Genetics" (Bd. 1, S. e3). Da diese Veränderung nicht nur Hauskatzen, sondern auch wilde Katzenarten wie Tiger und Geparden betreffe, habe sie sich wahrscheinlich schon relativ früh in der Evolution der Katzen entwickelt.

Geschmacksrezeptoren können nicht nur die Nahrungsvorlieben einer Art widerspiegeln, sondern können im Lauf der Evolution auch direkt von der Futterauswahl geprägt werden, schreiben die Forscher. Was jedoch Ursache und was Wirkung ist, sei nur schwer nachvollziehbar.

Als nächstes wollen die Wissenschaftler daher untersuchen, ob die Katzen wegen ihrer veränderten Geschmacksknospen zu reinen Fleischfressern geworden sind oder ob die ständige proteinreiche und kohlenhydratarme Nahrung die Rezeptoren verändert hat.

TOP

〔新闻德语〕德国男子赶火车遭门夹手,人未启程断指独行60公里

德国警方周二表示,一名在发车前最后一刻想搭上火车的男子因手被车门夹住,结果一根手指被夹断,并随火车前进了60公里。

从夫来堡到科隆的旅客周日发现车厢地板上的这根手指后报警。警方在下一站取走了这支手指。

救护车火速将这根断指送回夫来堡。医生表示,他们有信心能把它重新接回这名34岁男子的手上。




25.07.2005   11:35 Uhr


60 Kilometer unentdeckt

Ein herrenloser Finger auf Reisen

Erst nach längerer ICE-Fahrt ist ein durch eine Waggontür abgetrennter Finger von Polizeibeamten im Zug gefunden worden.

Der Finger wurde mit dem Rettungswagen zurück nach Freiburg gebracht und dem verletzten Mann wieder angenäht, teilte die Bundespolizei mit.

Nach Einschätzung der Ärzte ist es sehr wahrscheinlich, dass das Gewebe wieder angenommen und der Finger voll funktionstüchtig wird.

Der 34-jährige Mann hatte den Angaben zufolge im Freiburger Hauptbahnhof versucht, beim Halt des ICE die sich schließende Tür mit seiner rechten Hand offen zu halten. Die Hand wurde dabei eingeklemmt und der Finger abgerissen.

Während der Mann auf den Bahnsteig stürzte, blieb der mit Blut verschmierte Finger im Zug liegen. Von Reisenden wurde er dort nicht entdeckt.

TOP

夸张。。。。。。。这位仁兄也未必太黑仔了。。。。。
┄┄ァ願朢褆衿生∝喓啝樶僾的伱べ①起

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
中文O2实体店
★各类手机合同,DSL上网合同★免费刷中文
★10月Vodafone活动,月租只要20欧.送无线路由器
Email,MSN: info@3ku.de
QQ:4724065

TOP

〔新闻德语〕意大利26日指责“四国集团”在争取联合国常任理事国席位中胁迫别人

意大利驻联合国大使马赛卢.斯巴塔夫拉(Marcello Spatafora)在对联合国大会发言时说,由日本、德国、印度和巴西组成的“四国集团”对“联合国成员国的某些部分进行胁迫......为了引诱一个国家的政府赞成或者不赞成某一个立场,或者共同提交或投票支持某个决议草案,他们不惜使用金融杠杆和金融压力。”

    这位意大利大使支持由“团结谋共识”联盟提出的安理会改革方案。“团结谋共识”方案显然是要打掉“四国集团”争取常任理事国席位的要求,提案主张只新增非常任理事国席位。在支持这个提案的国家中,除意大利外,还有加拿大、韩国和巴基斯坦等国。

    斯巴塔夫拉说,“四国集团”的一个成员取消了给某个国家的一个资金为46万美元的发展项目,原因是这个国家支持“团结谋共识”联盟的提案,而没有支持“四国集团”的提案。斯巴塔夫拉没有指名是哪个国家。

    他说,“(安理会)改革不能由权力和金钱来支配。”

    “四国集团”提案目前得到了大约30多个国家的支持,其中包括法国和英国。该提案要求增加6个常任理事国席位和4个非常任理事国席位,而提案4国则各占1个常任席位。另外2个常任席位将由非洲国家担任。

    这位意大利大使说,“四国集团”提案只有利于少数6个国家,而剥夺了其他绝大多数成员国的权力,那将使联合国成员国产生严重分裂。



In der Debatte um eine Reform des UN-Sicherheitsrats hat Japan indirekt mit einer Kürzung seiner Beitragszahlungen an die Vereinten Nationen gedroht, sollte ihm ein ständiger Ratssitz verwehrt bleiben. Japan und seine drei Partner Deutschland, Indien und Brasilien streben für sich selbst sowie für zwei afrikanische Staaten die ständige Mitgliedschaft im höchsten UN-Gremium an.


Mittwoch 27. Juli 2005, 10:51 Uhr

Italien wirft G4-Gruppe "Erpressung" vor

New York (AFP) - In ungewöhnlich scharfen Worten hat der italienische Botschafter bei den Vereinten Nationen, Marcello Spatafora, Deutschland, Japan, Brasilien und Indien vorgeworfen, ihren gemeinsamen Entwurf für eine Reform des UN-Sicherheitsrats mit Hilfe von "Erpressung" durchsetzen zu wollen. Die G4-Gruppe übe auf einige Mitglieder des UN-Sicherheitsrats "finanziellen Druck" aus, um sie auf ihre Seite zu bringen, sagte Spatafora in New York.

Ohne Namen zu nennen, warf er einem der vier Länder vor, einem Gegner des eigenen Entwurfs umgerechnet 370.000 Euro für ein Entwicklungsprojekt gestrichen zu haben. Dies sei eine "Schande", sagte Spatafora. Reformen ließen sich nicht erkaufen oder mit Hilfe von Macht durchsetzen. In einer derart "vergifteten Atmosphäre" sollte über keine Reformen entschieden werden.

Der Entwurf der G4 sieht eine Erweiterung des UN-Sicherheitsrats um zehn auf 25 Mitglieder vor. Sechs von ihnen sollen ständige Mitgliedschaft bekommen, darunter neben den vier Initiatoren des Projekts auch zwei afrikanische Staaten. Der Gegenentwurf der Gruppe "Vereint für den Konsens" will den Rat nur um nicht-ständige Mitglieder erweitern. Ihr gehören unter anderem Argentinien, Italien, Mexiko, Pakistan und Spanien an.

Um ihren Entwurf durchzusetzen, braucht die G4 die Zweidrittelmehrheit der UN-Vollversammlung. Diese kann sie nur mit einer starken Unterstützung aus den afrikanischen Staaten erreichen; doch ist die Afrikanische Union in der Frage derzeit noch gespalten.

TOP

〔新闻德语〕提供40头羊和20头牛向雀儿喜(Chelsea Clinton)求婚

痴心肯尼亚人 想娶雀儿喜
一名肯尼亚男子说,五年前他向美国前总统克林顿提供40头羊和20头牛,作为向他女儿雀儿喜(Chelsea Clinton)求婚的聘礼,至今仍痴心等待回音。

契库克(Godwin Kipkemoi Chepkurgor)上周向东非标准报(East Africa Standard)表示,他在克林顿2000年访问肯尼亚时,写信给克林顿表示想与雀儿喜结为连理。

这名36岁的那库鲁市议员回忆,他请肯尼亚政府转交给美国总统这封信,并称他打算举行盛大婚礼,由南非诺贝尔和平奖获得者屠图(Desmond Tutu)主教主持,把当时的肯尼亚总统莫伊(Daniel arap Moi)及他的大学校长行为介绍人。

契库克在东非标准报22日刊登的访问中表示,他在信中推崇克林顿领导有方,同时赞美他的妻子喜莱莉面对陆文斯基的丑闻时,坚定支持丈夫,「就像非洲女性一样」。

一名国家安全情报官员向标准报表示,「他似乎迷恋雀儿喜,我认为也许他只是玩笑开得过火一点」。但是契库克发誓,除非他向雀儿喜求婚获得回音,否则他终身不娶。被CNN采访问及打算提供雀儿喜何种生活方式时,他吱唔多时而难以对答。



       
Bill, Hillary und Chelsea Clinton



Freitag 22. Juli 2005, 21:42 Uhr

Kenianer bietet 20 Kühe und 40 Ziegen für Chelsea Clinton

Nairobi (AFP) - Ein verliebter Kenianer aus dem Gebirgsstädtchen Nakuru hofft seit mittlerweile fünf Jahren auf die Erlaubnis des ehemaligen US-Präsidenten Bill Clinton, dessen einzige Tochter Chelsea heiraten zu dürfen. Der 36 Jahre alte Godwin Kipkemoi Chepkurgor wollte bereits während Clintons Besuch in Uganda im Jahr 2000 um die Hand der Präsidententochter anhalten, wie er am Freitag der Nachrichtenagentur AFP sagte. Sein Brief, in dem er um ein Treffen gebeten habe, sei dem Ex-Präsidenten jedoch nie zugestellt worden. Jetzt wolle er Clinton gern während dessen am Samstag zu Ende gehenden Besuchs in Kenia persönlich über die Heiratspläne unterrichten.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-28 at 16:30 ]

TOP

CLINTON和他老婆都挺漂亮的,怎么他们的女儿长这个样子啊!
臭美精, 自恋狂!

TOP

〔新闻德语〕3妻4妾不好玩

他娶11妻 感慨:3妻4妾不好玩
埃塞俄比亚56岁男子努尔有11个妻子和77个小孩,但他却以过来人经验劝告大家「不要结婚」,如果非结婚不可,也要做好家庭计画和节育,因为妻多子多烦恼也多,三妻四妾「一点都不好玩」。

英国广播公司 (BBC)报导,努尔原本相当富有,有钱到甚至想找人跟他分享财富,所以娶了大批妻子进门。

没想到妻子愈娶愈多,孩子愈生愈多,财产却愈来愈少,努尔无奈地说,「我想要我的小孩当农夫,可是我没有土地,想让他们上学读书,可是我没有钱」。

努尔愁容满面地劝大家最好别结婚,不过他33岁的大儿子达内却没把话听进去,已经娶了三个妻子过门,而且即将再娶第四个。达内还很「客气」地说他不会步父亲后尘,绝对不会娶到11个妻子那么多。

努尔的家是个大宅院,七个妻子分住在各自的小屋中,但是屋况不好急需整修。另外四个妻子则住在山谷另一头的吉威阿波沙村。11个妻子总共为他生了100个小孩,其中23个夭折。

努尔说他记不起每个小孩的名字,但是他会从他们的母亲和住在哪间小屋,想办法分清楚谁是谁。努尔说自己从以前那个有钱人,沦落到现在连小孩都养不起,让他真想「死了算了」。

努尔最后还怪起政府,他说自己娶那么多妻子虽然有错,但是他认为政府也有责任要伸出援手,像最近他40个小孩上的学校要替他们拍照,就让努尔叫苦连天,因为他根本付不出那么多照相费。

努尔生性乐天,他说别人可能认为他很风趣,但他现在的处境真的「一点也不有趣」,成天要在夹缝中求生存。




Polygamie macht keinen Spaß
Äthiopier mit elf Frauen und 77 Kindern gibt Aufklärungsunterricht

Addis Abeba (28.07.2005) - Ein Äthopier, der elf Frauen und 77 Kinder hat, ist eine neue Hoffnung im Kampf gegen die hohen Geburtenzahlen: Der 56-jährige Ayattu Nure arbeitet an einer Aufklärungskampagne für Familienplanung und gegen Polygamie. Sein eigenes Leben bezeichnet der Mann als glücklos, denn es fehle ihm am Geld seine Kinder zur Schule zu schicken oder sie als Landwirte arbeiten zu lassen, berichtet BBC-Online.




Nure lebt in der Arsi-Region etwa 300 Kilometer von der Hauptstadt Addis Abeba entfernt. Rund um sein eigenes Haus leben sieben seiner Frauen, die anderen vier leben auf der anderen Seite des Tales. Insgesamt haben seine Frauen mehr als 100 Kinder zur Welt gebracht, aber 23 sind gestorben. Nure war einst ein wohlhabender Mann, der sein Vermögen gerne geteilt hat. Allerdings beklagt er heute, dass die Regierung viel zu wenig gegen solche Schicksale unternehme. Es sei ihm nicht möglich alle Kinder mit ausreichend Nahrung zu versorgen. Zudem sind zahlreiche der Wohnhäuser seiner Frauen in schlechtem Zustand.

Allein der Umstand, dass 40 seiner Kinder in der lokalen Schule Fotos für die Schulakte brauchen, bringt Nure in finanzielle Verlegenheit. Offensichtlich ist der Äthiopier aber nicht alleine mit seinem Schicksal, denn sein 33-jähriger Sohn, der zurzeit arbeitslos ist, hat bereits sieben Kinder und wird demnächst seine vierte Frau heiraten. Sein Vater hat daher beschlossen diese Aufklärungskampagne zu starten: "Macht es wie ich es sage, nicht wie ich es getan habe", meint der verzweifelte Nure.

Äthiopien ist eines der ärmsten Länder der Welt. Das Bruttosozialprodukt pro Einwohner liegt bei knapp 100 Dollar im Jahr. Mit 17,6 Prozent Kindersterblichkeit, einem jährlichen Bevölkerungswachstum von 2,4 Prozent und nur einen Arzt für 32,650 Einwohner sind die Lebensbedingungen vielerorts katastrophal. Nur 42,7 Prozent der Gesamtbevölkerung von 70 Mio. kann lesen und schreiben.

TOP

t同感

t同感

TOP