〔新闻德语〕德国大众汽车贿赂案再踢爆 国会议员接受性招待

大众汽车丑闻案又出现新的转折,德国极具影响力的「焦点」周刊踢爆德国执政党的国会议员,曾接受大众汽车的性宴会招待。

这项消息对支持度江河日下,在九月的国会大选中情势极不乐观的施若德政府而言,有可能成为压垮骆驼的最后一跟稻草。

根据焦点周刊指出,施若德领导的社民党内一名国会议员,曾由大众安排,在汉诺瓦一家夜总会接受通宵达旦的宴会招待。

另外一位国会议员的情人,则接受大众招待她前往西班牙旅游。

焦点周刊并未披露这两名国会议员的姓名。

这是大众汽车丑闻案爆发以来,首度有国会议员被卷入其中。

大众汽车总部位在下萨克森邦,也就是施若德总理的家乡。

根据焦点周刊表示,一名国会议员在2001年春天时,和奥迪汽车的工人委员会主任应邀前往参加性宴会。

当时这家汉诺瓦的夜总会内找来了满屋子的卖春女郎,花费高达一万五千欧元。


Staatsanwaltschaft dehnt Ermittlungen um Volkswagen ins Ausland aus


这个经费是由大众汽车的娱乐基金所支付,该基金是由吉伯尔所主管。

吉伯尔最近自大众汽车去职,他的律师否认当事人涉及任何不法,并强调吉伯尔的所作所为执行董事会均知情。

大众汽车丑闻已经让该公司的人事主管哈兹去职。

哈兹也是施若德的盟友,为施若德拟定改革劳工市场的重大政策,这项改革也让社民党为此付出惨重的代价。

令人不解的是,从头到尾皆否认涉入任何回扣或贿赂事件的大众汽车管理阶层,居然会允许这种招待工人委员会主管和国会议员的事情,而且那么久都不采取行动。


根据焦点周刊指出,吉伯尔在柏林一家旅馆内金屋藏娇已经很久,直到2003年12月,旅馆经理见其行为不当出面制止,并向大众汽车报告后;大众汽车才说他们很惊讶有这种事情发生。

但是此后大众并没有采取任何行动,显示大众当局显然容忍这种招待政客的行为。


哈兹的去职对施若德而言是一个重大的打击。

脱党出走、成为施若德头号政敌的拉芳田所筹组的左派党,如今支持度已经达到12%,如果这个态势不变,到九月大选后,基民党将顺利执政,社民党沦为第二大党,紧跟在后的将是左派党。




Wer hatte Sex mit Volkswagen?  
  

  VW kommt nicht aus den Schlagzeilen: Laut „Focus” werden in einem Papier zwei SPD-Politiker genannt, die von VW privat gefördert wurden. Es soll Geld für eine spanische Freundin und Aufenthalte im Rotlichtmilieu gegeben haben.  



In der VW-Affäre geben unbewiesene, aber brisante Vorwürfe Stoff für umfangreiche und auffällig platzierte Berichte, vorwiegend in Boulevardzeitungen. Namen von Beschuldigten werden nicht genannt, auch angebliche Zeugen bleiben anonym. Dennoch schwante einem Mitglied der Landesregierung am Dienstag Übles: „Da kommt wohl noch einiges hoch.”

Gerätselt wird vor allem über ein 60-Seiten-Dossier von Klaus-Joachim Gebauer, einem einstigen Mitarbeiter von Peter Hartz. Gebauer wird in der „Bild”-Zeitung bereits als der „Sexmanager von VW” vorgestellt. Laut „Focus” werden in dem Gebauer-Papier zwei SPD-Politiker genannt, die von VW privat gefördert wurden. Der eine soll eine Freundin in Barcelona gehabt haben. Um Reisekosten, Hotelaufenthalte und sogar um Geschenke für die Dame soll sich Gebauer gekümmert haben. Der zweite Genosse soll Kontakte ins hannoversche Rotlichtmilieu gehabt haben. Dem Sozialdemokraten sowie mehreren Betriebsräten habe VW Bordellbesuche finanziert. Für eine Nacht in einem hannoverschen Bordell sollen aus der VW-Kasse im Jahr 2001 insgesamt 30.000 Mark gezahlt worden sein.

In Kreisen von Landespolitikern wird seit Tagen über die Namen möglicher Beteiligter spekuliert. Zugleich unterliegt allerdings auch Gebauer einem Verdacht: Möglicherweise wolle er nur an die Medien Informationen verkaufen, deren Wahrheitsgehalt niemand überprüfen könne. Denkbar sei aber auch, dass er von VW für sein Schweigen Geld verlange. Gebauers Anwalt, der Kieler FDP-Politiker Wolfgang Kubicki, war am Dienstag für eine Stellungnahme nicht zu erreichen.

Die von VW bezahlten Prostituierten sollen aus dem Bordell „Sex World” in der Reitwallstraße abgeholt und in eine Wohnung gebracht worden sein. Frauen aus unterschiedlichsten Ländern bieten im „Sex World” ihre Dienste an. Die Betreiber hüllen sich in Schweigen: „Wir vermieten hier lediglich Zimmer an die Frauen.” Ein Kenner der Szene im hannoverschen Rotlichtviertel erklärt, dass es nicht unüblich sei, dass Männergruppen eine größere Anzahl von Frauen in andere Wohnungen oder Hotelzimmer bestellen: „Das kommt hier alle Nase lang vor, da merkt man sich nicht immer, wer das nun war.”


Veröffentlicht 19.07.2005 19:12 Uhr

TOP

哎哎哎说点啥好呢
这个现象太普遍了,被抓到辫子的就承认倒霉吧

TOP

TOP

〔新闻德语〕生男不生女 中国将出现两千三百万光棍

一项国际人口会议的与会者今天发言指出,中国很可能会在未来数十年间,成为全世界寂寞单身汉的第一大本营,将有二千三百万名适婚男性无法寻获异性伴侣。

     与会专家们说,大量男性被迫打光棍的现象可能会为拥有十三亿人口且受到严格控制的中国构成严重的社会和政治问题。


     美国德州大学研究人员鲍斯顿和葛拉佛指出,中国一如台湾和南韩,已因生育率快速下降和重男轻女观念,而付出了代价。

     该二研究员的研究报告指出,能够确定怀孕中胎儿性别的现代医学技术,使得因怀女婴而堕胎的比率居高不下。

     报告中说:「自二000年迄二0二0年间,届临适婚年龄而有意结婚的男性将大幅超额,以致求偶碰壁。」

     在中国一九六0年代婴儿潮期间,生育率曾达到平均每一对夫妻产下七点五个子女的高峰,而相较下,美国一九五0年代婴儿潮高峰期的子女数只有三点七个;但自大陆一九七九年实施一胎化政策后,生育率便告下降,迄二00一年每名妇女平均只产下一点七个子女。

     虽然中国前领导人毛泽东曾宣称,「女人能撑半边天」,但一胎化政策实施的结果,使得一九八0年以来选择生男不生女的现象非常普遍。

     由于中国目前生男和生女的比例为一百二十比一百,因此超额出生的男童日后将沦为光棍。



Mittwoch 20. Juli 2005, 16:00 Uhr

Vergebene Liebesmüh': 25 Millionen Chinesen finden keine Frauen

Tours (AFP) - 25 Millionen Chinesen werden keine Frauen finden - dies ist einer Studie von US-Bevölkerungsforschern zufolge das Ergebnis der chinesischen Ein-Kind-Familienpolitik und der gezielten Abtreibungen von weiblichen Föten in der Volkspepublik. Gemessen an der Zahl der Chinesinnen seien vermutlich zwischen 2015 und 2030 etwa 25 Millionen Männer "überzählig" und drohten bei der Partnersuche leer auszugehen, erklärten Dudley J. Poston jr. und Karen S. Glover von der Universität Texas am Mittwoch beim Weltkongress der Bevölkerungsforscher im zentralfranzösischen Tours.

Was diese Millionen von Zwangs-Singles im bevölkerungsreichsten Land der Erde angesichts ihrer vergebenen Liebesmüh'anfangen werden, ist für die Forscher noch unklar. Sowohl eine zunehmende Homosexualität als auch ein Trend zur - weiblichen - Vielehe sind aus ihrer Sicht eher unwahrscheinlich. Nicht ausschließen wollen Poston und Glover aber, dass sich in Peking, Shanghai und den anderen Großstädten des Landes regelrechte Männer-Ghettos bilden, in denen sie dann mehr Kriminalität, mehr Prostitution und eine Zunahme von Geschlechtskrankheiten befürchten. Auf die Frage, ob es gar zu einem regelrechten Aufstand der unglücklichen Liebesbedürftigen kommen könnte, antworten die Wissenschaftler mit einem "Wer weiß?".

Normalerweise ist da so genannte Geschlechterverhältnis beim Menschen relativ stabil: Auf 105 Jungen werden 100 Mädchen geboren. Seit den 80er Jahren verzeichnet neben China auch Südkorea einen steigenden Anteil an Jungen-Geburten, wie der französische Forscher Gilles Pison der AFP auf dem Kongress sagte. Dahinter stünden Abtreibungen im fortgeschrittenen Stadium - dann nämlich, wenn im Ultraschallbild die Geschlechtsmerkmale der Ungeborenen zu erkennen sind. Im Jahr 2000 habe das Verhältnis in China bei 117 Jungen auf 100 Mädchen gelegen.

Während die Entwicklung für viele der betroffenen Männer schmerzhaft sein dürfte, verweisen die Experten nüchtern auf eine wahrscheinliche Folge: "Das Bevölkerungswachstum dürfte wohl langsamer ausfallen als gedacht", sagte Experte Pillon vom französischen Forschungsinstitut Ined.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-20 at 19:16 ]

TOP

罕的还是罕死,涝的还是涝死。
[img]http://www.csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=133562&checkid=f4ac3[/img]

TOP

〔新闻德语〕世界最长腿女模

世界最长腿女模 腿长118.5厘米



世界最长腿模特儿,腿到底有多长?赶在全球时尚秀展前,德国的模特儿Vera Gafron秀出她的美腿,昭告天下自己拥有上天给予的最棒礼物「118.5厘米长腿」。



她声称,自己这双美腿绝对是模特儿的骄傲,无人能匹敌,对一个身高186厘米的模特儿,的确是占尽不少优势。这位德国名模Vera也接下即将举行的全球时尚活动走秀,来自世界名模将齐聚一堂。不过,Vera的腿长并没有经过国际官方认证,届时在伸展台上,她是不是如自己说,是腿最长的女模特儿?恐怕还有得比较!



Das Berliner Model Vera Gafron posiert vor der Kulisse des Fernsehturms.


118 cm pures Beinvergnügen

BERLIN – Noch dauert es einen ganzen Monat, bis am Berliner «Global City Fashion Festival» die «längsten Beine über den längsten Laufsteg der Welt» laufen. Auch keine kurzen Stelzen haben die Models in Miami vorzuweisen.



Hat 118 Zentimeter Bein zur Verfügung: Model Vera Gafron.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-20 at 21:46 ]

TOP

噢,原来昨天站在草地上的是她啊,化妆的怪吓人的。。。

心裡有了自信,人就快樂了!

[EURO▲▲▲USD

TOP

Originally posted by 世诚星 at 2005-7-21 12:15 AM:
噢,原来昨天站在草地上的是她啊,化妆的怪吓人的。。。


:o
o小小di世界有最堅定de純真..o小小di夢想有最不變de永恆

TOP

〔新闻德语〕比赛输了 德女子裸体逛卖场

德国一名女子和朋友比赛输了,被罚裸体逛市场。位在柯隆市区的一家24小时不打烊的超级商店,昨天清晨四点,出现一名光著下身的女子,她只穿了一件没有扣扣子的牛仔外套,里面一丝不挂,还好因为是一大清早,商店里只有小猫两三只,店家担心天亮后,顾客多起来,恐怕会有不良后果,于是报警处理,警方到了,问明原由,姑念她没有恶意,放她一马,警察说,科隆毕竟是一个自由的城市,包容力还够,不过在公开场合,该遮的最好还是遮一下,免得吓到小孩。


18.07.2005
Köln: Frau ging nackt einkaufen

Warum die Polizei sie dennoch laufen ließ – hier lesen…
Köln – Eine nackte Frau beim Einkaufen – selbst in einer so weltoffenen Stadt wie Köln ist das ein seltener Anblick.
Umso erstaunter waren die Besucher einer Tankstelle, als sie die nur mit einer Jeansjacke bekleidete 35- jährige Kölnerin erblickten. Vom verdutzten Personal herbeigerufenen Polizisten erklärte die sonst splitternackte Frau, sie habe beim Flaschendrehen verloren.

Da hätten die Kollegen noch mal ein Auge zugedrückt und von einer Anzeige abgesehen, sagte ein Polizeisprecher. Unter der Auflage, künftig weniger Haut zu zeigen, durfte die Kölnerin mit ihren Einkäufen den Heimweg antreten.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-21 at 09:12 ]

TOP

〔新闻德语〕德国秃子要政府出钱给他买假发,遭到拒绝

在德国,女人秃头买假发,可由健保支付;男人秃头买假发,健保却不支付。一名德国秃头男人对此不满,一状告上法院,但法院最后判他败诉。这名46岁男子说,男人和女人一样。如果女人脱发必需买假发,健保愿意给付,男人却不能比照办理,这并不合理。但法官却说,秃头的女人不多,秃头对女人的形象影响很大,因此女人买假发,健保应该给付。至于男人秃头,根本不是什么稀奇的事,因此男人买假发,健保无需给付。


Urteil: Männer haben keinen Kassenanspruch auf Perücke
Die gesetzlichen Krankenkassen müssen einem an Haarausfall leidendem Mann keine Perücke bezahlen. Nach einem am Mittwoch veröffentlichten Urteil des Sozialgerichts Dresden verstößt es nicht gegen das Gleichheitsrecht, dass zwar Frauen Anspruch auf Haarersatz haben, Männer jedoch nicht.


Perücke wird nicht erstattet
Kassenversicherter unterliegt vor Sozialgericht Dresden
DRESDEN (ddp.vwd). Die gesetzliche Krankenversicherung muß einem an Haarausfall leidendem Mann keine Perücke bezahlen. Nach einem gestern veröffentlichten Urteil des Sozialgerichts Dresden verstößt es nicht gegen das Gleichheitsgebot, daß zwar Frauen Anspruch auf Haarersatz haben, Männer jedoch nicht.

Geklagt hatte ein 46jähriger Versicherter, der auf Grund einer Krankheit das Kopfhaar sowie Augenbrauen und Wimpern verloren hatte. Der Mann forderte von seiner Kasse die Übernahme der 440 Euro für eine Perücke, weil er unter seiner Haarlosigkeit leide und sich verspottet fühle.

Die Dresdner Sozialrichter entschieden jedoch, daß eine Krankenkasse eine Perücke nur zahlen muß, wenn die Glatze so stark entstellend wirkt, daß der Betroffene vom gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen wird.

Mittwoch 20. Juli 2005, 12:02 Uhr
Urteil: Männer haben keinen Kassenanspruch auf Perücke
Dresden (ddp-lsc). Die gesetzlichen Krankenkassen müssen einem an Haarausfall leidendem Mann keine Perücke bezahlen. Nach einem am Mittwoch veröffentlichten Urteil des Sozialgerichts Dresden verstößt es nicht gegen das Gleichheitsrecht, dass zwar Frauen Anspruch auf Haarersatz haben, Männer jedoch nicht.

Geklagt hatte ein 46-Jähriger, der auf Grund einer Krankheit das Kopfhaar sowie Augenbrauen und Wimpern verloren hatte. Der Mann forderte von seiner Kasse die Übernahme der 440 Euro für eine Perücke, weil er unter seiner Haarlosigkeit leide und sich verspottet fühle. Die Dresdner Richter entschieden jedoch, dass eine Krankenkasse eine Perücke nur zahlen muss, wenn die Glatze so stark entstellend wirkt, dass der Betroffene vom gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen wird. Dies sei hier jedoch nicht der Fall.

Die Richter folgten mit ihren Urteil einer Entscheidung des Bundessozialgerichts von 1981. Das Bundesverwaltungsgericht hatte jedoch 2002 in einem beamtenrechtlichen Fall entschieden, dass der unterschiedliche Anspruch auf Haarersatz bei Frauen und Männer diskriminierend sei. Das Dresdner Sozialgericht hat wegen der grundsätzlichen Bedeutung des Falles die Berufung zugelassen.

(AZ: S 18 KR 1380/04)

TOP