|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网人在德国 社区: I( ~" u8 H1 @" |) c8 T, h
) h$ U, V" {/ z9 i: @& N E; M人在德国 社区澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
. w% ?1 y, J4 O# gcsuchen.de9 }- J/ i' a% ~7 u2 r
Beijing rules: don't speak ill of Jiang. ^3 W5 [# ?# |6 c- Q6 G @9 V
7 b- A( w2 e4 ?/ ^. I( B# g# U这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|