[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
: Z( B  O" w- Z8 A' U3 j% [人在德国 社区0 Z% Q" t9 g0 g& F
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。9 _/ M! h, f% Y% J

& c- |; M, ?1 X& [  内地网民嘲外国人也用Google乱译" H- \3 @, W! B- x) Y& f

: K' T- _! i( @人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& r! _! O5 F) e5 ^' f& z0 R) Ccsuchen.de
/ ~+ \3 L8 C5 f9 _: Q& y3 n  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 $ U/ m+ w! ]' H  H8 e, q; ^, ^
; R0 e9 z% g: J: I& g
  i" S9 e- u, x0 D3 U, h

3 G0 c2 f2 i/ g  V; S
3 k& A3 s3 d- s2 q; P6 g& ?8 [人在德国 社区% G8 k- c8 \5 y% V3 ?" Q: u

$ W0 @% @, T' N( c' ~* ]: q" e
) L2 E0 _8 q2 J& K1 Q0 `- n# F5 k8 wcsuchen.de: w. R2 B' x) z0 z4 _3 p; T5 W$ Z
# O/ ?" K0 R9 L+ R; I) D: Z9 d$ |

8 h7 T* v' T, V3 Z1 m. O' j5 J$ k- g+ K! y: {
+ [2 ?6 e3 i$ }5 `  N& `( I

6 h# Q- z) v9 Y4 @; `3 h; }6 i
; S- R, E% W7 Rcsuchen.de1 L+ I/ Z. q* E5 b' w; v* o/ W. _

1 w( P% g' F: xcsuchen.de人在德国 社区. H1 A# {) H5 m. ^# O) B0 ?

: J' I6 c% N5 l: j1 Q9 T; ^1 J( G9 {# V3 e% m" W. M