[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ Q  L: z& `: ^3 rcsuchen.de3 M& G' u1 I5 B* J/ v
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。6 X" b: ]! i! I, F/ ~
5 L1 _) G3 _7 C% J
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
: b$ D' D- Q; K! I% d& X5 Z* |
( l! |* X1 y& J: e! r  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 _# M' D0 {/ _! Z" z# c
2 L5 x- e) N/ I# U5 ?  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 / }; s: I7 r/ t* C1 A

. A6 o: V' L0 Q/ vcsuchen.de' T9 Q7 P, w% b4 O* O5 ]
6 _* Q9 M- m  v0 A9 ]% _) q/ m4 @* _

  B/ c8 t5 ^) n. z4 c% K  U4 I人在德国 社区: y2 @. ^3 u8 k  x4 @9 i

: q0 Z# R! U+ F0 Y  v1 u
# F- g' y- |6 q$ l# m0 ~3 ~
* @  W- M) [2 a0 p8 E, }- m人在德国 社区
5 J: r# r! u# E5 i, g* _9 G) D7 G$ Z% p# ?
+ O/ m* ?7 k6 J, T/ O% `
2 Q/ g6 U" ~5 V- ^0 {8 v

- ?0 w+ v* ~9 G- h人在德国 社区* \% B" R( ?- k% k: B

4 T, o2 ^( h6 x4 Scsuchen.de
; L" Q0 }3 m1 d
; ^5 b# l$ B/ @. Bcsuchen.decsuchen.de. ]( _2 |* M2 O! q- e

. R' _- X" V" v6 w  pcsuchen.de
Share |
Share