[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ [, h$ A; n# |: X' F7 q+ Q" c
- B% L" T2 p4 ]) [csuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 ~( G7 ?$ A8 c5 u8 V人在德国 社区. c( G3 u+ ^% v3 ^6 ]
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 w6 S/ c) Q* f1 ?; ]4 z
3 K4 ~# C  q, [. acsuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。% j' U+ O. D+ w
5 d& _! Y3 g4 ?5 j4 P2 }( A$ E' R- d
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区2 v4 v' W0 x% s7 x. E0 _( k  h
$ k- t6 f2 }& z, h8 b
! t! U' {& h; u: ?- g3 {$ U$ t
+ P6 w5 T5 E+ p! S! r/ a$ A( _
% R* e- ^$ I) j# `4 L- }0 s
$ p' A9 w8 F, [7 c! P) x+ E: Y! H' Z  n0 W
' a# L; V2 q0 b7 w
人在德国 社区0 _& u; @1 O8 \5 l* r7 @! l. w: r
人在德国 社区* A" X* X4 x2 I& ]7 G

: k& R& r' O) u* h
, g! X# R& v3 P9 H( `
' L' F: _( j' j- k/ k/ M0 F
9 n8 D- g" D* \# J人在德国 社区3 [4 i, `' p# b9 V5 R. ?: l

5 L, ?8 |+ H: x" ]2 d+ D人在德国 社区* L& ?) ?$ N2 s2 t% Q

9 m' l) h3 \. L( `/ |9 e1 F$ z
- J( f* {# P+ U人在德国 社区
6 k3 O3 N7 X8 x# Q. M& U$ k人在德国 社区
! J8 Y. ~8 _# d1 L. D$ k3 z人在德国 社区
Share |
Share