[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。/ R! b9 s# A  W: R3 u

# G% [; ^" B( N) Q( W人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
; t! Y; V) w2 f人在德国 社区
( g! z# t% i- U, K/ g  内地网民嘲外国人也用Google乱译. w2 \1 h: h- M6 x

# @/ [; E+ j) _/ N  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
; v6 u6 k: S. D) U2 L% P人在德国 社区
; G, z& C( ^/ E* Q4 F, f+ o# v  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 csuchen.de! n( s+ i+ _( X8 B0 s

- l. H! w7 |) T' c( ]% d9 F/ gcsuchen.de人在德国 社区7 n6 @0 E" m3 W4 d0 ~' g
人在德国 社区; W* f2 i8 R3 y& h, z
7 R5 @" [! C2 r( ^# Y. Y% ~* {' c& N
1 m& r# ^8 U, P# k8 m( g5 r9 ]

2 v9 `: j' g8 S; v; d5 Z+ t6 P& B$ @0 W: J7 g

5 B6 V) S3 A* \' J& _$ w( U( G3 F
" ^/ P- M& G. l0 w$ L0 j
csuchen.de. d9 s6 W& B0 v$ c" k; z! ^
8 L6 M: y$ ]! q: Q8 t

0 K1 A" ~: v# y* H$ j5 Scsuchen.de% S0 g5 E/ e6 F& `
' }* {/ Y  {6 b1 g' c
0 `- ?* w9 S' A" a" Z: Z, q
) h' n: f& V5 A% F* H. g3 ]
3 \$ v' z% r0 E/ M1 m, B6 v

/ |6 v% ?0 o, s4 g$ k2 N人在德国 社区