[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。4 n5 p) s- V* G7 [) v* d8 e! f

2 B' r  i, a6 d' R) w. x人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
8 C) N5 T( f, e. ?( L% W. p
3 n0 K& c+ w8 i0 L0 _csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译csuchen.de. a! t& K% p  w! }

5 H; F5 B9 _0 V  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
3 F; h4 j* r1 m! n2 E! X. c
+ i& |3 K2 [/ g: }  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ' R8 E- a! N5 j" o5 _5 U% ^7 u

& b' ]/ Q( b" q5 S9 q6 Scsuchen.de8 S* d& l7 M! Y5 d/ w. V

! ]5 T& p. L8 s" \8 h/ q5 Z0 Qcsuchen.de
5 J! e& Y% @( qcsuchen.de) M8 v+ w4 F# K4 x8 A

! |8 z0 R0 V, l& [) d6 T: ?" A* u( u
( e* K: A& Y9 Q1 {1 h5 c& w) g
# c+ H1 @/ K: p3 }" n$ P, J人在德国 社区csuchen.de- t) t/ z5 j/ I# F; v

+ X  `0 w4 q- ^+ w
) b" q% C0 _7 r# ?" ~3 a! ucsuchen.de
5 C6 c: i) w; Z- y: q+ ?csuchen.de
+ l% B( P3 c1 x' |0 F5 S' n
9 m+ G( q% G0 R' z0 F
8 `6 F6 l* ]/ ]$ _, z& V6 o- l: U' ]/ Q
csuchen.de( |: ~5 z9 H+ O1 @

6 N% Z4 p1 ~& f3 o/ f5 g: b6 N" K7 v% M& |* v
Share |
Share