|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” $ |7 |* s3 ~$ ~- J5 |

9 ^2 d" {/ ]0 D$ t8 x人在德国 社区顾彬在新疆
! W$ l! y/ z5 r, I$ i: A9 z- O& I( a6 B0 O; @( a
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”csuchen.de9 R# e& e% p! k: V
4 ]+ F5 c4 Y1 L; k9 d% q
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?& v% ?; [' w* [3 |
$ F1 ]. G( {( i% c' N
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。csuchen.de* x$ B) @$ q9 A: I+ H8 K
- }9 m; t4 ^/ f! Z% O( }* y
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。csuchen.de: z" V( \! l. @* r+ {, v
人在德国 社区1 U! b) v9 s2 \1 W! @6 p/ r
6 m8 b z- z$ N* F
顾彬和北岛人在德国 社区: W' q7 \5 |/ d( w7 P) [' o+ B# p
1 g& ^' o) L- Y; H; l我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。* M+ F3 x x8 J. _! w. E
9 \$ I8 I! ^- d% s! p# R) @
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?" n2 q8 i6 q% t
7 g7 N' _ l2 l9 Q$ t* f
是的。csuchen.de; E m3 F8 f5 Z) G% @# O5 ]# F$ j
3 I8 w! |3 I9 h7 ?- {csuchen.de这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区; x1 y, W. U% v, a0 X
* X j- L" ?: b% a0 B! O! P2 ncsuchen.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
* h7 O8 w- X6 | ]1 N( t csuchen.de8 ?7 Y& a r# J4 J2 q g
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
. o: A3 r4 B( ^ h1 r3 q: M$ r " a; l$ H1 U5 {- K9 ?$ ?' c; E
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
1 E' g: M$ C5 _- Y# E m 0 t" S$ ~. y) g/ [ b
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?1 b7 \6 m: h5 }* d
7 V4 \& v$ B8 k% l0 {这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。+ U8 g0 M( `* i. ?: r' p0 O
/ n* ^3 H& N$ i) W7 D" ]6 ^) w# H/ Y人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?/ S! r7 d9 g* U% |
+ G+ v/ J- m9 v' K
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
1 V$ W7 s6 V; h8 Ucsuchen.de
5 E# E. r& c8 p. e/ l7 ~# B去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
, s8 \+ Q1 z- q' U8 @ ( a- G: J3 R5 V% H$ S8 ?3 i, u
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
* L! f) J4 V _+ y* K ! `( ?$ J M0 P& F; ~; l: N3 A& I
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?( i8 Q9 q/ ]% u0 u
' T3 _7 H9 }6 Q3 p# t是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|