|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。( }/ [( i% [4 q& f' S, i4 \9 p
6 L2 s* J! O7 {; {, }& H' n; s “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
6 X- c& o3 @! o人在德国 社区3 b+ X) Z; B4 Z4 h- I$ \9 h6 K
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
/ v7 r$ ]6 D7 A4 g; ?人在德国 社区
; q- S1 K) _+ d$ c. Q 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
! S( `9 r" M( _: V: L: Z
; ]+ l A7 @" Y7 ]7 c: Fcsuchen.de 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。& u4 U6 ? }7 d) o9 H4 |
: f! S: K4 y' S. B0 ucsuchen.de 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。csuchen.de' Q! g5 Y/ R3 o9 o4 L& T* c
5 m9 H# H8 t, k& L. f9 Z! f
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。3 G6 Q$ ]9 F7 J$ {5 K
T* [* {' p1 ~. S7 i7 c
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.csuchen.de9 E5 D) b" C) ?" l' G' U
& g8 r! T. [( e1 ~人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。9 s l% b' t8 g( O, C% R
9 N, J& ~9 [: Y; I9 U
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。# S* o# ]; l! ^: X! q3 n
0 `/ M: h9 C; k6 G3 E 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|