|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。- }" r6 d7 G* y: V$ u* @
0 {2 y+ k* O/ d1 x( Y8 g5 E “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
! R. @" D; D8 `; |' O! b1 i人在德国 社区, D& i, \4 A$ c @- {
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
" p* K' e6 p) S$ h* Z* ccsuchen.de F- A2 T. ]0 s* F2 g" K! t0 E
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。csuchen.de }4 M' j4 J, f |" O5 ]
1 t; A# g5 T+ A, C' B0 u
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
9 ~7 f5 O* Z1 x# j人在德国 社区% Z0 u% t& E9 Q$ R; }" K2 H) A
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。csuchen.de; H& M0 S: H5 _4 a- o# K
+ t! U! t+ ~) [人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区2 D) t- n3 h! m, H! c: h
( Y1 l2 A/ h, R6 `3 f/ k+ Q人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 ~4 H2 O! @2 x5 [3 j9 I5 [3 \* u
) h$ G( H" R% M ^2 K; ^ 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
* c& S! X7 p$ J2 Q0 [9 E0 s5 q5 b5 \0 i+ q* j
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
6 @" _( E% Q8 D( ?0 Q. F6 M' w4 ~人在德国 社区
6 ]! ^7 k* A3 ccsuchen.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|