|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
! s V( n, G+ ~0 m7 q9 ^csuchen.de" K; S" w* _3 Y
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。) N$ z/ {. o; u# a
7 P3 V& J$ Z! w. d: H+ G7 X
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。' y& j' B: F; D3 w4 _5 a
: e) l/ r; U8 a+ w a! G 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。8 a* y& i" P" F( B% B) h9 V; y' o
" ]6 E8 s1 S" F$ u: [8 f 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。7 Y4 t# G; ?) X+ d4 W! `! d
; q* D3 R9 j, L2 G+ @- }+ S 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
* N" c8 ?7 H) J+ I5 c$ ?0 n, |, _$ B. V
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。csuchen.de: `/ L8 N$ s+ ?$ I- S
csuchen.de2 D3 L, o, i. p
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) E6 F: d& b1 u1 g2 `$ n人在德国 社区
5 [: X8 k/ U( R) R# d8 c+ ~0 K人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。" F* W8 G: S2 Z% Z8 t4 ]
. `6 P8 ^1 W: G [: R: K 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
! y( ^1 f7 b2 y6 C' x. t. D0 R, [% B- ?) ~4 u& `" [
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|