|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
7 r" n- {0 Q2 L4 e% w2 _! T! O% _人在德国 社区
6 ^& N4 w S7 V, o8 n: t' ^4 D1 Xcsuchen.de “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
8 T9 {; W. b8 q; j) Y% {
1 w- a8 m0 ` B) x# g: F4 R 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。3 O5 R$ Z* F9 c; G, K+ }
人在德国 社区8 o$ E7 a9 m1 k: B
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区+ u7 L: D0 Y+ y6 O+ l6 d" V
6 S1 R8 W/ {; @: N1 b* X" H# j 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区9 M; J4 F* k2 i9 U8 y
8 {- k0 I* F1 d 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
( j5 M5 @ e! ^, J; K6 R, y
( i2 ]: R0 H/ _1 F5 S) m4 F人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
1 N3 e) ]8 o- n2 l' Y1 v9 c/ h2 U4 m, P# C8 Z8 z- L4 e$ b
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
" _! o8 P0 ~7 k0 j# U- F0 N& w- d2 ^' o/ w/ N
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。" M7 e, w% s, i9 h) F8 m
9 `/ M8 ~ P" r. |( c+ E# O 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。" |. q- ]4 N$ o1 H6 A
0 i4 i& K% v6 W% W1 j v) Mcsuchen.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|