[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
8 }! {5 R$ G4 U) s顾彬认为,中国作家盲目自信。  csuchen.de; o) R4 |. A' t

+ ^# @( b, m4 ?    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
' N+ b9 o, _1 z9 {" }! P* e
8 t' f5 M6 i8 b9 [5 A8 W% {9 Dcsuchen.de    中国人现在最看不起自己的文学
* l1 X, _, n# @+ ~7 P' P! i- z- A- r1 g9 c, f( q# P
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
% z0 u; c: _# ]7 X) y) y+ h( u" F) X  m0 Q* L9 ?7 v
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 2 @8 r! z3 v4 u( U' D

/ D" I2 b' D& f* O人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 csuchen.de  j8 ~+ U5 s* k9 K" ^; W" O
csuchen.de0 M$ A  W$ _- h3 ]
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
( N, e3 }" v8 x4 ~& x7 w
: F% ]* k2 ~$ [9 f    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
( |/ F0 Q3 G2 e1 l- X! ?( _人在德国 社区
+ I9 i0 h' l# k* K/ k; j# W/ P8 ]( X: k    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? " j$ G+ `; v3 ?

0 s( z* H; F1 p! F. Bcsuchen.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
; z/ W! Q" ~: @" N4 F
* k& U, X3 E/ N- p$ o! a9 ]0 R$ O* ?5 }    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
1 v% A7 @3 t+ T$ c, X1 Q7 B4 d2 U6 g6 \1 [7 \7 Q' `" R4 e5 }1 |+ O# L
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。   f4 @/ O# V$ V: [6 \

& @3 J, `0 a% X; l( \9 ^" r$ n* e+ d0 J    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? csuchen.de, Q4 b; `% d: s1 c' m5 I  X

4 G- T$ F% J$ Y" P1 |, \人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。
2 L8 Q/ o2 \" T! C: @+ m+ B3 L, f3 C& i, o# n
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区$ p9 W6 A9 M$ e1 d

! J# S& @% ~; z4 q  m    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? , O( g" C( Z8 [+ P3 e  ?/ F
. o2 C+ _$ m' D: Y
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 w3 N" g8 N, u; Z* a& t
4 B" a7 _. M" N. V! L7 j3 a    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? , }% |. s$ M8 Y
# Y- W* c8 Z& N- o$ T
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区' h, @  e8 R8 G1 W" [4 \

! N+ m' r  ?# i! D4 wcsuchen.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ) N) @6 S2 }9 Q$ K+ E+ [7 G
% O& {' a' o+ T
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
) W) P  p9 m3 |9 Scsuchen.de- O9 h; q, E: V  r$ r& n% y
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
" K" w# w1 n6 v4 b$ vcsuchen.de' d; f- [+ Y! h: @+ F+ f
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
6 `" C6 G; U8 P$ j+ a$ n5 f# S" w" T0 W$ R
    中国文学热已经过去了 ' k5 z% i' E% t- L* [9 K

# D. P: e, |; C  N  W4 q    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区; z9 M/ n  U" d; U
* `4 `  B2 `. _: C) a$ C$ c+ q1 u: @
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
, V5 K. @" i' c0 o6 I3 acsuchen.decsuchen.de8 I# Z2 ~9 x/ w( M8 A% |
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区& P/ I3 C% r5 y8 s; ^8 e/ q8 M, ^
人在德国 社区$ M% O: `( ?8 G, k+ B( o, L1 i$ R
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
2 a! h5 m6 t: o/ w% l
) Y- x: J8 D. j8 V8 ]4 l0 hcsuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区* ^6 [' i/ {* U
      x* q3 C) a7 K  m1 E$ q
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传csuchen.de6 Z# _$ K+ @  T! m. j3 _& Q) S
' p3 T: j% v. u; f
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
) t: s7 Z  k' E0 n/ W7 _csuchen.de人在德国 社区0 q2 l2 I( o- a) d+ r% T  S
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
6 Z5 P: P# _7 b" B2 h$ D0 d8 S0 Z% u* z& I3 u
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 0 F- i9 d7 n, e8 p% `9 r- a8 U$ e

# o" i' ~! e  o. X    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 % H+ L& L' `/ Y5 u
人在德国 社区: A! Z2 s# P/ V' l3 T+ N  W
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share