[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  4 g0 T' ]" `* g! ]6 }# |( l% h
顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区# o8 ~5 q8 e6 _- d/ C0 _1 E  z

9 D' Y0 ]. Y9 P  S9 r7 r    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
& Y# \6 n' W- ~. p; }. X& P# f( m3 E/ z9 O
    中国人现在最看不起自己的文学
1 X" t' t6 b  U+ u$ o人在德国 社区
/ F# }6 F+ S# {' @    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区4 }0 Z( B6 G3 v0 D" R

9 f6 }3 @6 H4 y6 A1 c7 [$ Rcsuchen.de    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
6 R: _' _1 Z: F5 ?4 ycsuchen.de
" U% d/ v9 ]$ @* f    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
5 a) d; T7 a# l+ q8 U% T% l5 z; ^. Z/ v" {. a: Y
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
4 H0 t: `* b% [7 X5 c+ J* W! i' D. `) @7 @2 m0 O3 \+ X
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? csuchen.de& V! S9 V* W0 c" e; j. E& g. Q

: b/ \, I$ R7 o0 C: b% a    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ( f& H  g+ h; v. E* Q5 }

+ `# T4 J, l5 O2 R. ?' S) G: z    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
( H0 O* B/ S& c" [& p0 b' H+ Q" N6 I5 U4 L+ Z9 G* n$ H
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
( F. o) c% v9 v人在德国 社区
- I$ ^; _$ M. I& }) a! @csuchen.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 / Q) n3 R# C  k2 h% C( X
9 r! x- T" _  R0 e, @# k
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- l. s6 j0 x, T1 g& L- _- Fcsuchen.de
& y9 E. B0 j& T; G    顾彬:也可以这么说。 4 C, R  M" P& e
人在德国 社区& N  a8 K( R; a
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区4 w0 X, b4 m: F5 P  {) B4 t) B; \, i
人在德国 社区# k7 g; g- l, }( ?8 |! y% C8 L
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
) D# B. B6 |" P4 w人在德国 社区
% J, R( j) E6 E; `4 Q! o9 M( J    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
# k8 Y) k9 `) b1 o/ l& g
. u; m) g% z2 N7 d人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
1 I3 ?- S4 o+ a$ P8 D7 O# A# F9 _& |- [* p
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? # ~* D) Y! J, N4 W( f9 k- z2 h- C
csuchen.de. k; P! h4 r# _, d- \
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
- J* N$ Y8 E+ c
9 \0 {0 B9 x7 q8 d% s4 }    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
+ V( ~8 ]" |9 ^人在德国 社区
  U  T! X8 y5 @9 r' v* a. d    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, m4 L0 i- H; F# M: w) Q- U3 R. fcsuchen.de
( ~9 n- B  V$ n; ~- Z$ Q    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
- N- v+ S' W7 F- g/ Y+ zcsuchen.de3 J( j5 x9 i# k- Z; ^: W1 l+ U0 z
    中国文学热已经过去了
* w( f6 G4 M: Z. S/ ycsuchen.de人在德国 社区/ T2 b, r8 z( [4 v0 V
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
; R$ s9 r+ I7 _: w" H
* t3 ]3 v& h, ^( h- |" n) F    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区+ P8 W' |2 i' S4 w. m

1 J, g6 h( I; t# ?) n& v人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
: [' W: J+ \& K4 N; Z& a人在德国 社区csuchen.de+ a% t! V( k! m- B' h) g" m& y/ z( S
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
! _: ]! m* _; B, ~; K# y
0 i5 a; \: z2 ]& U    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。# y( ]8 L* ]2 k: ]
    0 o" D5 n5 Y* R5 y2 q+ d
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& o$ Q% L% W' S0 v/ x0 W$ Z. \( U" L) f  K, c* N0 d
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。   X1 R% o. _. I$ q6 s1 t/ ]! g8 [

1 z( H" x2 ?1 C* q! C. }. p人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) a6 Z& p# D3 u3 Y+ T. u+ l, r  ^: E2 s3 F7 ?/ G5 V& v4 Y
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
& q* z+ T' ?0 R# x! L) U' s
1 g# q8 t5 d; Q0 q+ W    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 # F8 z  r  Q* n# B

! G9 F8 ?- [: r  f6 r* z7 P    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share