|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
+ i" Q; ]1 p) b, C* q0 d+ E! rcsuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。 9 ?4 \4 d4 r9 l6 o! a. w
0 g' K) U$ F$ U( ]0 { X2 J0 R 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 csuchen.de6 g' |6 X9 K* ]4 k8 G& ?
- L* z. Q& }. z. O5 H7 _ 中国人现在最看不起自己的文学
, }- G6 t- |5 [! l
2 ~5 l# I3 F/ D# ^/ Gcsuchen.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? $ ~! q3 _1 ^, q Q$ O( Z8 ^
) x/ f. b8 R% V, K1 L人在德国 社区 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
0 O* p# _3 w7 t; C7 `4 y" P7 f9 p- Z/ {- J+ g3 p$ Q+ f6 @
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
6 }, a4 f/ w. Q5 f4 d+ f) v! C
/ @& k! h" U! s p人在德国 社区 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 c$ x1 B8 W @( h
, k( ^& ?! p) d6 p9 k) e7 k人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
- \/ E2 V& R4 P/ P* W0 }csuchen.de
! q$ v; ^- H' b7 G C# _5 k) A人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
h) E' @/ {8 n* Z人在德国 社区
" `, Z3 _" I. Z 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
- H" ~$ B J T+ V0 T, I* u人在德国 社区
: j' H' p Y9 P0 O+ x 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? csuchen.de$ n+ G; Z" J' Y2 p+ _
2 `6 n, R' p5 o 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de0 W9 i% X; Q3 i, z8 t& C9 ?. s) Y
+ A- } i6 M$ Z2 R# X9 k
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? csuchen.de, Y: X; ~: s7 R2 u/ [
人在德国 社区# R7 Y5 z( M/ _" i3 n- l
顾彬:也可以这么说。 ! z" u; ~4 T0 S0 I+ D- y9 l) m0 s
csuchen.de! x" _; V5 M- y+ @
中国当代作家缺乏翻译基础
7 D7 Y- T# J- T5 Y2 O3 {5 a, A人在德国 社区+ h; Y( a( V; g2 f, U# b- Z
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区7 P0 o8 ?3 n0 @0 s& |% h
csuchen.de3 c8 {2 T1 A. @4 J$ X
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 csuchen.de# R5 u& b/ d! J# P9 |) }* w9 B
: N) ` Y( i. O( y! T
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
U5 } @; Z7 W' p) Z8 b9 @) n' ]0 ?# Z2 Z
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? : O, Q# r! B6 {- m/ a& @* v3 f
/ Y1 ^4 o1 l9 v& x, F% b& ^) e
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
3 o2 e, J4 l+ ]9 n, V; O
7 Z* e4 w8 \" O8 h3 }人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? # C. @8 M4 ]; M$ O
4 D' d3 a6 a5 s" l) ^ 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 : F; T6 `2 X' B: v" i: w x
z/ K$ h% i: |, \- o
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
) @5 y5 ?5 g3 G( w, P. ]; o人在德国 社区人在德国 社区% d* z$ Q1 f# X6 w
中国文学热已经过去了
" Y) L. a+ d( W人在德国 社区
2 T( R5 H1 ~+ l* b; H人在德国 社区 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ( e* G; t# U; V# ]% ]
+ h% |+ \6 ]0 W# W- {& L& k+ Q, Q 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 8 ?# t* N4 Q( W
$ ~% R8 z, [( |/ o
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
7 m+ F, o- p! m( D/ l3 N. Ucsuchen.de
: Q8 E! \7 y: {* }* ^% H 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区5 M" h- v T) l9 j8 D) K' U
( M$ [! m4 ] v T# k; f+ r$ U 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。6 Y7 _. A) C0 e% _6 W! ]3 G
' n% d/ O; z) x8 Q' |% z8 K
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
+ {9 \/ W/ K* {) u* a9 ~: u8 }! i) S. A* u0 y/ S
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 csuchen.de: a: c7 H: y( D: z8 V% N
& Z& ~( I0 c3 v7 _; N8 J" i) k 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
; M: E2 J, A' f. [* G; p$ V4 |+ f4 \; X% ^
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 csuchen.de- p2 @" r ~: m s
5 z; M' S$ G6 P$ N! @ 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 o k4 Q2 w! I0 ^; C ]
0 h/ w7 S) p% E3 |% t5 M$ u: t 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|