[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。csuchen.de5 i$ P# T, `& }& ?, i
3 `4 \; K( L1 w( \
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。4 d* }4 d- N' N: V, H1 e

6 V& W4 ?$ X5 {  \csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
- q2 }- n1 c  ^8 R# fcsuchen.decsuchen.de. F* A; U6 d- Q( a" t2 D
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de( J9 G& s5 E( N' p

2 a7 s" p+ F. T4 H. g; o  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区* u3 t5 }4 X9 C, v% d- W

- K2 Q1 b* ?$ U: C7 Zcsuchen.decsuchen.de& M+ O1 F4 i- K% X
% o6 v% x9 F& ^+ [
csuchen.de0 [. |: `7 d  |+ x8 F
1 y9 m9 h5 A. s8 q* ~' ^3 d( W

9 F  x- K. K" v9 b, S: s7 b8 }' s6 N( `$ m- ?8 j
) L4 @$ v0 q" W* f! k
" Z7 h$ j5 u$ [% l" h1 I  W- v
2 C: e% P% D' f

5 ^- t# J% W9 v5 Q; @% h3 N+ Q0 N+ D- {

& B9 y2 N) L2 o2 J5 O3 O$ Ycsuchen.de
4 b. `: U  u1 M1 N- o1 n$ e
2 \' ?: y; u! U8 |人在德国 社区0 N' X* t% J' A4 Q. U, m
: r- a3 K( n1 `5 K9 x3 {. C" ~
人在德国 社区$ M" J1 r; T3 c  }: F$ ~% C
csuchen.de' _" p3 E7 Z2 \