[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ L8 h1 Y# i' s& p
1 e0 G0 Z2 q4 [6 K. E  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
7 b& _7 D+ X& m% p- W! J- Q) `8 B
. U# y& _9 N' h+ F% _. I  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 _/ q7 u6 u7 P6 v人在德国 社区
. l7 x4 z5 q5 a) F0 [4 A$ Z$ q8 v$ W  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。2 f. P# h+ M9 Z5 F2 K5 `2 s$ o
csuchen.de- g( p+ Z1 j. Q( L# z' {
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 ]8 i; t: x/ _人在德国 社区
9 a  f- Q8 R) X' N; d人在德国 社区csuchen.de) x( w! S9 o0 e
" f; @5 o# P) @5 A* o" K

6 x, k/ i# X& O$ K* ]& X0 Jcsuchen.de7 d+ C0 d2 W) [
人在德国 社区% t9 w1 v8 f" `" V, Z

# c! n" I/ {2 I0 n  S' ccsuchen.de
) c; p$ ~  |) o& j% z5 bcsuchen.de, M: t) h$ C% _) k0 R7 t6 ^- T

9 M* f8 G+ Q' h, c: {人在德国 社区0 y9 A0 f5 l; w. ~! }, z7 Q( X
' b8 D1 }- {9 Y6 s( g2 U7 @
csuchen.de: G' `: ?* ^8 h# v: M* y8 l

! m" Q3 d: D; M5 i9 [, bcsuchen.de, Q, q! _8 m( P- v9 _1 W" V

$ j1 y; x4 @( q+ ?
- }+ L7 O4 G7 L4 n9 g. m* d0 l
; W7 w/ C" d: o# pcsuchen.de
* v& N0 w: p8 V! N; s人在德国 社区