[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
) {1 ]% f7 ?  X9 W3 |" P- h3 z; P3 h* m% F
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区' o- |! o, s2 ~

1 }3 }8 g* E) ^% |% U  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# f4 u4 E; t! L# h; C1 z, F+ d  n: c8 ^
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。* \1 q% Z6 s6 \* Y
; Z+ s/ j* ^7 i/ h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 csuchen.de. T; d( Z% o5 Y/ J3 S: L% l1 h
4 `, [6 G3 f0 q* M/ R

" U  A0 ~& n: P( N# x人在德国 社区
/ M; h1 v7 |# g0 z* S2 a2 Q人在德国 社区; o/ m3 l8 w1 E( V
人在德国 社区0 g! Z- T4 P: e# H3 T
% ]( L) S/ D1 \/ z2 W
人在德国 社区, T) c+ {6 @5 D, [

" |1 L( v0 \8 t! l. L5 E! F
0 h2 J# d0 S5 r1 s
3 s- h; x* j! C, H5 b7 e# Dcsuchen.de
, n1 W( ^4 G* u/ @) d# p8 L7 ]人在德国 社区
* C% G7 k. W. L% n' U; |* P% ~) L( {# C6 E5 d1 ^' K

0 [. Y+ u9 D6 ~, [$ e/ i7 }' ]9 c4 g  Q4 M* A! K! J
csuchen.de! I- h8 [1 Z2 R
3 n3 c" Z  p2 d# l7 `9 W

- X1 x( y$ c6 e5 H
" I1 d$ ?* g9 ~' X- b