[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
' V3 F! O9 \- r0 Z0 s; k8 A: d# Y5 x- j8 t6 d! w; N
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- }7 U: M6 D/ e5 V& ?' icsuchen.de
. o8 N6 w/ f# q) e! n/ W4 o  X  内地网民嘲外国人也用Google乱译
$ I0 {) J! H! I/ `8 @
- J2 R1 n. r. ]# B! u  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 r/ Q/ E3 R) t7 j* j+ n! }* @4 r# {7 c6 A( ]
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区8 _  B5 \' _. G1 b
: f$ ~: |0 D: y9 ?
人在德国 社区: o  `% y3 C6 C6 [( r0 X: q
1 k+ c8 X4 T  C; w3 \. ?

) g. [3 o0 O& Y# ]
( a0 O' X1 Y8 C" J5 Y
3 v8 @- Y9 |) M人在德国 社区& P; G1 H7 L5 O6 l& Q+ m

- t) ~1 h& Y  U$ n" ecsuchen.de
: O4 Q8 {5 x8 F( b, g, |3 J: [& v; p$ V2 b6 O' L! k

6 i  K6 d1 k" B& e2 M* D4 _: n
( \( ?6 d4 M1 M2 w1 P% k* W- ^  M! j% F7 d) A! O
人在德国 社区9 }# B7 M7 n  g( K
. ]( Y* }! w7 F* G5 ^1 D) O' T
人在德国 社区, T# C6 X5 I9 @! w

+ ]' V; @5 {( q$ scsuchen.de
9 J' Q6 z0 [& E0 L4 R* H4 N) j7 d, E3 w# q- C9 A6 T2 ]4 b