[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。( B7 c$ g& N* W  p' A
人在德国 社区7 e+ O8 p( b. D) ~; M" y! {
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. W; E8 A& K$ N- \csuchen.decsuchen.de: a: d- B+ E4 e
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区5 N4 p+ ]" ^: ^2 I+ y( T6 O, }
+ i* x% u& R! V6 K
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
7 i; ?  O& N2 A9 }csuchen.de3 p( x, z* g& f7 ]7 C
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 , H6 G- m& s; i! D, e/ ^

. S8 ?' ~5 C: g6 L9 _, ?3 r6 u4 L7 q4 H( W* y. |3 _
人在德国 社区  U0 t& |& u  K- S5 P2 P
1 d6 M! \- L# K# Y+ b
  X, y9 n" I9 g, `' q
" m* w6 p# C% |, P; s* o' c

. r* o3 @0 D: ]& O( f3 Q
4 T5 i9 h" v1 ?. r; S+ ^" C人在德国 社区
0 G0 O; ^1 d+ x人在德国 社区
( J7 o2 P2 W2 V1 H- U! |# N* G& A( `; |5 F: H0 R( {$ K& v
csuchen.de7 N7 J; b6 ]  H. a$ l. l/ f, W# U
2 t) C( t# d+ m5 w' `

# O  T& ?/ l  \! U: y8 }8 ]csuchen.de0 F5 x) a/ ~1 f: U/ o6 M* X' o8 b
; P' o1 @! E8 q$ O& ?7 Y% p
, D/ C: L2 }# Q2 E

, H2 S2 G1 {9 h* I; z; jcsuchen.de人在德国 社区1 ^0 R1 y2 Z! m! \7 V3 d5 O' M
Share |
Share