[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
! C8 T. M. v* E$ e
9 s8 D/ F- T) D* {  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
9 Q9 D9 E2 \% V6 X% ^$ U: l' q3 u& t2 m
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
- Q  q5 x  H2 P' ]% M人在德国 社区7 `, E* c  w$ u( g% Z
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。! y2 Y5 |4 X2 M4 R" ]

0 A0 p4 d0 A' b' E4 Q) c  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 . f+ Q: @& }- h& n& y4 ?6 h. U$ U# _1 _

# E, O5 ~# Z0 [1 I  \7 Q' c8 S8 f( D5 Z
8 l" Q$ m0 }) G
& |9 m0 ^) z- v: c& ]

9 y+ w" Y& X8 p; K/ X! y$ F. V: z( M1 I5 x) ?+ N/ x( Y/ G
人在德国 社区3 c% F( Z  T/ r% U- H( b* Z+ c7 O
人在德国 社区8 @2 V9 S; ~7 U1 V2 [
csuchen.de4 v3 D" V: w, M. @; t' R
csuchen.de/ G) r+ W3 ]1 Z, D, C* K

: @% n6 k- ~% k, |5 ~8 |人在德国 社区
! s+ }3 ^% {# V% i: dcsuchen.de
3 u0 p) c0 _( Y) U- l) k  d# H, [+ i
0 n! t9 o& m# P/ g: |, Z( G' e! K9 ]
3 K; ~' O- G  G4 M3 y' c

  i. ]5 G' H/ I) \$ k, a6 z$ ^. s1 f9 J  }! |# F/ V/ u+ ]
csuchen.de& V$ l+ B) |6 r2 r6 J; S% M  N
Share |
Share