|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
% k7 g5 k) b* Z5 {6 Z
+ ]; K6 Q& L, D. J顾彬在新疆
0 f) i8 |& ^! b U* G1 j! A7 ?7 b R7 q9 K$ U, |
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
4 ]1 B% _2 @# O7 h T# D0 I2 }0 s, ~; o1 R" y
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?csuchen.de9 m: M, T; _7 S- Z; x
csuchen.de4 J. n) k+ G& [* V# s
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。3 r# g. _* m! K! \3 W4 r
- Y* V7 }7 o" l/ A2 e# F' H您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
7 F" Y1 Q4 B W; m' B csuchen.de8 W. s. e5 O, Z6 S. i3 ~4 ?/ z

! X& e5 f7 b% B' O" ?$ u) \3 J- [csuchen.de顾彬和北岛人在德国 社区) z5 s7 q( v/ d# T& ^: p
. Y$ q+ A: }: E! d3 c0 x- e: C
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
U; N$ S. |/ L, ^$ k# u' O 人在德国 社区9 A z& C+ x- ^9 F
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?9 D' ?& B/ d( q! Z6 U) }
csuchen.de2 F# m$ x& U* B" O
是的。csuchen.de# P8 F9 ?$ [% ^4 G1 f
! E8 y N. ^9 P3 ?! @这一奖项是由谁创办的?7 _: D4 Z1 g; ~
csuchen.de0 k: f- T7 A" F7 D7 a4 W& e( U$ y& s
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 B# h* _2 K, }/ H. Y0 A5 ~: |3 Q: o
1 |" j: \* V$ ]. K% V' P2 q这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?! k9 P2 M- o8 \+ M$ ]" g2 \
, F7 T$ a$ L R$ h$ B; _* Y这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。3 R# j1 {% j" v. {6 f8 x
5 z2 R! J M& J- s' E& G# p& n, d人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
1 g; [$ Q5 ~% z6 Y; Z2 C3 ?7 y/ V
5 i' v; F. B& u7 a这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
3 U7 `# [9 \4 c/ G: v0 j( V, E人在德国 社区
1 O; D0 q, r5 ~& w4 L获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?, }7 f6 @% a. V7 P% _3 L& b4 R
3 ` x; i9 ?3 c' _
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。csuchen.de& M# b5 q' J( C% l) |
csuchen.de& m; _' i" a0 X# B, T& Y
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
( _4 d# l" J0 H4 B0 g
' Y/ M3 ~" R% I4 o" ^csuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区8 v* B* u1 D/ F" V
1 }2 N& h5 r. @9 z% e) [! |2 g6 q
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?: I, Z7 }" R. Q% Q
5 ?; T7 j) F; t( ?csuchen.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|