[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
0 Q. I& G$ g1 Z, `# M% s, D
( Z( m: j! i( p* z" W顾彬在新疆
# y& y0 L# [" kcsuchen.de" @7 P. O  @+ F7 I# R
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”! w9 h4 {2 W, M" r
人在德国 社区# Q( f2 O0 h$ G" x* b
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
, e( W3 f# o  B9 ` % S! t; g4 P. L2 o0 H% {9 h1 z9 D
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。% _' {  k* x0 I; l1 B

6 W0 k# {7 g( Z1 F4 }( {, `  \csuchen.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。  C. X+ [* }" ^. c' d* J0 X

" X5 R, M( L! U# c) x6 `& U$ `1 d+ M( I; c
顾彬和北岛
9 Z2 \/ C. u! h人在德国 社区
2 @. w9 u( Y6 G' ]  Gcsuchen.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。6 t/ _- V  {) \( R+ e; t

- ^/ L+ j6 j/ r2 m0 N( l  H9 e( c8 Lcsuchen.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
+ J9 u1 e+ ~: p( t, ?- N6 L4 [' B
& m" }( b/ Q" X) U6 p* p是的。% w1 O& E6 U' ?& y/ c- V
csuchen.de- ]% ^1 D. q7 U- V! M& x# q$ Q
这一奖项是由谁创办的?
' @# i: |% N: f2 J3 s 1 q; N. F5 q2 L, a) T0 G- `
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
6 f8 ~8 [; Y* ?* v1 w. I ; Q: @- M3 f! _; `% T: [
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
) n4 y& J1 b9 \" Y' U人在德国 社区
% \4 N1 X- R9 B' @  a! S" K6 ~# o! v人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
' \9 u) c$ `3 \+ k. V0 j+ d csuchen.de& V5 _$ q% F% f4 d- O. Y& {# L
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
: t- b' Q) D0 y6 e! w9 Q$ n人在德国 社区
- ~& S- |4 ]" R+ r, i7 L% G& b: tcsuchen.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
& l) _" }# }, f$ ^! `5 a$ Fcsuchen.de
& i% N1 d$ _3 z: I# ]获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?  P/ Z" E: Y2 Q% p' O" H9 ?+ a
+ G! [; l) d& N; W
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。' D* Q2 j/ Y4 j6 R% j7 [

: K# W& s: o, y8 t3 ]1 @. n去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?" U6 w9 ~5 `- _8 Z/ I/ l# ~
csuchen.de8 A( W: X) [; Z1 e0 X
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
; \: r6 w. J7 P& w  w/ v' J
/ P2 U+ S& d6 Q可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
& G& }# D/ i" u& M" `, T- y1 D
! C' F2 q" c# o1 z( c是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP