[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。0 |4 c/ S- ?1 i% W1 F

# t) N6 r1 H) `, h- s) W) \csuchen.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
( }- C- F( C7 m
6 T+ [. Y% _+ ^$ g+ }$ y( U  ?  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。0 f5 Z7 H4 t! b8 u  Q
csuchen.de( `* I3 k0 W; r& w! h& ?
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- J2 f7 b$ s7 e  k/ wcsuchen.de# s  m+ C1 f; K2 k
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。csuchen.de8 K+ d9 E$ z  U; Z% Q8 b
csuchen.de- t6 `$ P: i3 A# I5 T+ N6 o
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
1 q5 K  a4 l) z2 g6 P1 M2 s
8 f- e$ [) D7 Q. {- k% v  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
! H# X9 d0 J+ i9 ]- X0 s; n" W+ p2 ?: v
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
4 l/ z, W/ }8 L* B( u/ A! z% I
, P, K2 e% `6 f' |0 `  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。csuchen.de) R7 |9 K8 M# m* @; U
csuchen.de# i/ }/ @! m3 q, t! \
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。& G2 K- G* G0 u! n7 U# u! e

* N0 j2 H2 V' D6 c6 D4 ?4 B  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share