- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。csuchen.de; E) C9 j. Q7 r6 N4 w6 e1 w$ t
1 O0 m: i$ B" h7 c' u" {/ a: o3 i2 Y9 i
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
" {+ P5 s ]( E8 t
- q1 q0 M- I: Z% t" w. s* |: i人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 _8 J0 T+ ~( B; @1 I
$ d* E6 `# N" \5 ^. o5 U, m人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。2 O B' Q) T+ ?( t
1 _5 j5 D% Z. }+ P
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。9 B8 a& T6 g; m& R* N
: U8 o6 L( N8 Q人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
5 U2 }5 Z: ~$ A( X+ p$ O人在德国 社区# p$ c$ ]7 q% S d7 x. v2 k
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。4 B2 d# E, U6 M, w, B* k# C
3 q/ N, N1 ^3 L' w, L. G- \, X& ]人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
" n" B4 m( ]* k: h! _
6 F1 e, b) A9 N; v9 q$ L 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
' B7 r9 e: S4 `' F b0 G2 ^7 B% c7 H( i; i0 w
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区- ]5 r% d u7 d2 e. J$ n7 j! {
人在德国 社区6 F4 z4 o0 C5 v2 M' \( T
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|