[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
1 a: H; L0 J# W* R8 G
: W! M5 j5 Z5 y" W/ f4 B' C  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
3 u8 _, @7 Q$ D人在德国 社区- L% R7 O0 A" I8 G" w
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
3 \) s2 z0 X' O* Icsuchen.de( W( J+ b: V3 j5 V8 Y- d
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
% p* O: J& M6 j* Icsuchen.de
6 f( b! m8 V$ S& U( N' i* X% G5 b  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区6 a4 r5 C! W2 ^, J: D
: Q2 F7 e/ Q) i* z5 }- W5 w
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, C( e! {0 O* B# Y+ @4 j  A8 m9 e) [! F/ N, i- l
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。4 k3 p4 Q& N0 v6 ~3 F7 x

9 u7 _, k9 L, e6 }  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区7 k& {$ o1 _# E6 ]
( U' i8 F: Q+ _: G0 Z2 G" D
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。- r3 J1 W' d; p( [1 d  g7 G% u5 v
5 m8 w( b( s/ ~' b* k1 s
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。csuchen.de3 a2 y# _* e% J# \; D  _2 o. @  A

! ]3 Y% D  |8 W: R  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。