[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# @5 j2 _" D! K$ L  ]3 ^7 H

1 a9 {5 ~$ a7 F, u  v7 pcsuchen.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区1 h; T3 \2 }, e5 y; J! a" ?

3 v" t9 @' E' T) f  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
1 ?# X  U1 ?. Z, U* b0 K
% C6 O: i. Y* F2 G( Q7 Y8 Acsuchen.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
4 K# j) s* _% C& J, Y
, Q( v1 a' [0 }人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区  D" ^  n" T" @# Y
' c: t- S: [; m' a1 n
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
# [) j% c, t) i/ a/ K* U人在德国 社区1 \! v' O! R+ [& V
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。+ o/ _" `/ Z  E$ V. _, c( ^
$ ?. P: x7 T, h
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: M3 J% [+ @- ^) [; }csuchen.de
+ P5 _4 ]% S$ P" G. O' d$ }% r9 T  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。csuchen.de3 N2 D3 n& i+ P, }

9 n7 v3 }- F2 z' K) m  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
9 ?- @0 B) a$ i# R9 v% Ncsuchen.de' |! ~8 a7 |) v8 y% G
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share