|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
$ `# x. z2 q& F% }顾彬认为,中国作家盲目自信。
; g: P7 d" Z: H$ p E! ]: o2 y" P
( j; n3 K2 \& H/ W 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
" c/ t) @- |: {5 L- c' Y
; W N* A! D, T# ~- B+ R& o( ], a# O/ K" P. U人在德国 社区 中国人现在最看不起自己的文学
3 F) l" [7 M2 v. w. Scsuchen.de. y! b! E9 T" B) _
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? & h5 @# ` q, y- I6 d
+ \- ^: C7 \& c: S8 I3 Pcsuchen.de 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 , J; V7 e4 v2 L" c# o/ _
3 M) e& R2 p8 V! _% m, O2 _csuchen.de 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
, X1 P- n% f6 I人在德国 社区人在德国 社区. h$ x! M: Q$ {6 W( G; t3 J. U
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
: s' a3 `/ {9 A. l4 }* F人在德国 社区
, D- Z1 \- ]; F7 C# g- C1 |" b 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? s' g9 t' J2 ^/ g6 Q6 \; `
0 i8 O9 L1 g$ P6 [- v2 C2 u 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ ^6 N0 F X8 G q2 R$ O. W: M! f; `. y% z
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
- s1 v+ t% X2 [( U. q: ~' P; [6 u7 L4 R" U8 s
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
V$ l* A# a) ^0 x4 y3 Z& f; I: ~5 T- m; Q
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
1 r0 t J% Z' \% L/ K人在德国 社区
) }' O0 c- H) a% Z2 ?2 z 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
" N9 O8 K- L$ r5 Y9 {, C, j0 |8 w+ i* c) L
顾彬:也可以这么说。
! @. Q' s" f2 F, m1 a% l7 Z; U3 c* V3 x4 [
中国当代作家缺乏翻译基础
# W- N0 [% |& K& fcsuchen.de; K( M0 @; m/ t% X
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
- `* m" i2 R* g% H+ o2 _人在德国 社区, R. g* ]# K" D& E
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 csuchen.de/ X: y5 }8 Q- z& B/ `1 b
+ d' b( R" D) }! b9 J7 f: j 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
2 J0 s; J+ o6 ?* ]& f0 Q5 q; M
8 L0 w# ?$ g# ~: o! P5 X) o# N人在德国 社区 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? . ]3 B( Z2 F9 C. v$ i, M8 ?! O' r
' q1 T# X+ N; ^* a% S) f人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
0 S7 D( l4 P, O" Y2 |8 Lcsuchen.de
, H+ U& G0 v- ]1 h4 c6 x9 _2 M 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 3 z6 }$ H6 Y/ X5 H5 x+ Q( n
人在德国 社区0 ]! @/ N! _8 E
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
5 t, S; n5 D. L2 P: |人在德国 社区
- Y3 P |6 `7 Y/ i2 i 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ( l) U$ v* S$ S! @; b
$ N. p: i. Q7 F6 D \; ` 中国文学热已经过去了 & y% ~ \* H, I
& p% y5 G- S' F% A; a0 h- s4 U 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 3 d6 j+ D( l8 e
! r+ c( T- Z$ P; y+ p C- [ 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
1 K) }/ r2 q8 c人在德国 社区. k4 _ t' Q4 l
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 + V6 @7 d! Q0 r! s( b
! q% H% g" x* u `# F4 @2 D8 N+ e
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 4 E% n6 i6 l. u* ]! W2 G z
2 i% Y" t1 I, J* y0 y% \" ?
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。csuchen.de2 Z- e: J# D; Q' }& J) Z
R% x: u+ d% h! X诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
) }1 V0 t/ b& H. Qcsuchen.decsuchen.de V, U9 ?" J) S
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
( f6 X. ?& M( P" k+ O
& M% C& Y4 K5 m! [+ S4 b @# Y% Hcsuchen.de 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 / Z: O0 n, r* b4 [6 {1 ?
% F! `9 R; X* i9 n5 {" k
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
9 `0 A, I' [" I: h$ s* H3 @+ _7 ^ I: r4 Y' v7 }& E" H& I6 A' Y
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 r: H- F6 ?6 d; Y% C2 I
. v4 A0 \* z ], o; F9 p 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|