[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  $ Q& ~# d; h! t2 p/ H. l4 [9 d
顾彬认为,中国作家盲目自信。  csuchen.de$ f- G4 v( v! U3 a* J
, W  l. M0 w% h  I
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。   r2 M& m/ ~! Z' l8 v
人在德国 社区: M* N5 T0 N8 v7 k
    中国人现在最看不起自己的文学 1 e, Q9 H. ]7 t& L# l0 d

( W5 _, P5 A! X. c* N, C0 |1 P) dcsuchen.de    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
( q! O5 e; k0 T+ z  r$ |# ~人在德国 社区
& J' n* O4 k, k, S0 e' ^9 G  V    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
# i" y2 ^/ H. S' A! ~" m4 [人在德国 社区csuchen.de2 G- q* }- G0 {- j- O- m* l
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 csuchen.de5 \1 _5 z+ q2 P: _3 K

# C* f; |6 {& ?" d' Y6 F    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? , S# t5 V2 Z6 z% S

1 f( O9 f+ r" g6 S    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? csuchen.de6 e7 ?+ J. E6 E, o5 Q* I3 ^! Y5 g

& B5 I: E# e+ r$ s/ U人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 6 W, V7 v* `& O8 |) |: b4 C

# R3 J' a' A7 U) K人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
  o: N+ H- }; p" l7 w* R! Y: y2 I( ~/ H" U1 R9 y
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
5 g  n/ _4 F( b. E9 Q
& m+ \! B7 r6 b0 B- o/ v4 N    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
8 Y1 [9 \' d1 U( P6 f; J9 }) h. G2 e4 R
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 3 X. |6 `2 h1 c5 `! V: M

* n* n/ l7 y! u, E4 q人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。
0 B; T# r* A6 v- q4 F7 [, p  k  `
. o+ r$ k9 B, ~人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础 - y7 M8 x! _0 I) M6 ]

% h8 y6 A3 W' c6 x  {$ r) @csuchen.de    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
5 Y* x  ~; ^- f( j: Q$ L' A6 Q人在德国 社区
& w, E' }, j& p/ @, [  P    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ! ^0 W- `% p) D4 U
0 R. y4 O3 H5 y; |% H
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 1 C( U! \/ U! m1 C, h

8 \! p+ O- m- x5 F2 k2 [- Y9 Ncsuchen.de    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
/ s/ Q  i5 n7 z. e2 n! E人在德国 社区
) h* N1 v% ]0 t    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 " a4 W$ ^$ q  X; i# A
csuchen.de' ]! Y3 E4 d  _6 n9 ~! R1 Y
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? & k+ W8 T3 a2 k+ c; m- y
csuchen.de0 v$ u$ U0 P* [0 L& g+ ]
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 7 u- M# P; J  ~

# j4 P4 n, O" J, ~$ U# Y, b    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
) G9 R3 w$ a( ?' T) x
9 r6 m) r) E+ b) q    中国文学热已经过去了
# E+ @/ P9 _% vcsuchen.de2 d. _5 T! b4 s; Z
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? & v+ |' N" _5 d$ q
csuchen.de/ M; h- |9 i' j
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
" F. e' w4 e$ S, pcsuchen.de7 W4 R; g/ S% r! G: L3 \! B, b: b
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区0 c. B9 _% u4 [2 b

' O! h% D' \0 w; T4 U9 q" g. R! Z    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? + `) ]/ F6 i( |  t8 J+ R) Z
6 t# L5 C" q, m
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
% [  F) L& V: O* a) ]1 K7 k7 G    7 |+ P4 B' o0 C9 P
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区3 h, l1 q% S+ N8 c2 V

9 c) A7 P: a$ U5 m5 ?人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
4 [9 e6 l: y6 M. [2 F
( x6 L! H1 I3 t" E- W' {0 v人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& h( ]3 i5 T, A* t9 {9 R9 T9 j# d" s* H# C
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
2 c* b3 h0 S( s4 @+ z, ?2 {6 E% w! k6 ^1 O& E
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 & X7 M. g; \' V! L5 W

+ d. M# Y  j0 y" L2 E    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg