[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  : L$ p8 R! d2 M' Q
顾彬认为,中国作家盲目自信。  csuchen.de0 d9 I& k& m8 U, \+ W

" s' r1 U9 M- f/ t+ n( `& \5 Z5 z. i    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; Z! t+ `& t( i人在德国 社区4 O- u8 r: E( l. D& g
    中国人现在最看不起自己的文学 csuchen.de8 N# U4 p7 W2 K7 W; I5 b, v

. r+ \1 P( _" {4 W1 m    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ( X' m* j' [4 r! G+ F

2 U3 g0 `: v, x! v* k- d人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de2 L5 x' d  O5 H6 u! R( g& j

; m$ F3 O/ g: z& x人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
  d! t  E- t5 D! c5 E% F: k# ~! p6 Ucsuchen.de
% ]2 k! W) F! y& \. @% |+ I- Y    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
+ T$ Y, Y5 m1 e  V/ x) [人在德国 社区
4 c' d) X5 w6 n: _) w: ]0 Y    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
# C9 r9 p6 {; Q9 n0 h6 Z人在德国 社区7 D3 ?7 Q9 p% V7 ?& g9 I
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
  F+ i: O, x. B- S) j人在德国 社区csuchen.de7 U- a$ l$ w7 K; F! @6 D# z
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
# I4 j. |; U1 ?- Q3 P7 c/ O9 x2 }: p3 `
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? + F" d! f$ Y- I( X1 q$ c
  K- Y. d5 d* D! z4 U# k
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区  @* c8 q; ?2 y% q4 ]3 J
csuchen.de) h' m% Y, M* W. K- N" B9 P
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
: b% i6 ^- h7 a( Z' xcsuchen.de人在德国 社区9 S% O$ N$ z' f; V- l% r! w+ A
    顾彬:也可以这么说。
. Y8 Z1 a- X2 P* U6 kcsuchen.de& t. ^& b. t, M; L3 c
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区2 z5 b; {" |8 }* M$ D8 Q4 Y
csuchen.de8 o# V  a7 y$ H# l2 \
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? / B+ O- X" B% U2 j5 Z5 c
csuchen.de# d6 S. U$ e* U, f& j) u7 Y
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 0 I0 ~1 s2 h( z3 P$ [1 L8 w6 Z/ F
1 a, K' Y1 g: z3 v1 _7 R4 ], |
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? + J1 K8 B7 _4 ?
" J7 O+ ?& q$ J% e& t& I4 z; L
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
& X$ ^& w2 e: k7 M
8 p! e8 S2 h- k2 I1 k& _    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区5 @" p4 x' Y' B2 D
csuchen.de) n3 e3 h; i* F0 [0 F$ @
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? csuchen.de' p6 e0 ^; s* j
csuchen.de% m0 x; W' C) H8 e$ o; j4 ?0 }! B
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
5 m) e8 y1 a( |" I$ n" A+ D人在德国 社区- J  L8 ^; F, a# y1 @
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 $ G/ x& ]+ g! i( F  R; k

9 j6 s2 s$ q7 J# ?    中国文学热已经过去了 - c9 G1 @' B5 }1 z

0 d; g6 @# V2 m% j* U人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? " E$ n$ s) [6 p, V
. }2 t  j) n# E* `3 [
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
0 X& _; l1 y! Ycsuchen.de' s0 {& n. v4 @2 t& @9 p1 h
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 7 T5 _2 `. |3 i  p, f2 `8 F

1 o5 u) G! w* E( S& Xcsuchen.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? csuchen.de6 g8 A  p9 g+ h, T
  h4 S: U3 Y  L) m7 @0 m; D+ l
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。" l# U, N3 B; f% S& T. s0 n
    / k! }# K* E3 {( m, R3 Y+ k5 w- J
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
) S2 l3 I0 u4 |8 x4 D8 A, B人在德国 社区7 C' O$ {* D1 i: h
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 4 k: P! J# I* \2 B% i+ ~
8 [; o! \9 Z, p4 ^( Y
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 . O" S) r7 y4 i0 F: s+ z
csuchen.de9 H+ d. j" h$ ^  I; [
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
2 R/ i' w0 v, o人在德国 社区, j% X5 c. `- I( k
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
1 i: ?! K- E& ?- i人在德国 社区
2 C9 k! U2 V( w) k. T    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg