- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 人在德国 社区7 q# Z8 G( T6 d, P& \$ o, E
顾彬认为,中国作家盲目自信。
2 @1 P. X& P' o* i1 d6 I8 z2 p
4 l" e. f) h6 \4 a% ]) u 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. Y, ^9 w$ d# P0 S+ @- F6 J
/ a2 O3 V* o3 E8 Q4 T: p9 C 中国人现在最看不起自己的文学
: m( [8 w' {; ^) _- A# M6 R
. C4 u/ k9 B6 k% |( x) i$ _( e5 k 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 W& a" @* b& o+ R
7 H" ~" ?+ P/ l# X/ N 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5 ?4 a, V4 q) B3 c" ?# h
人在德国 社区0 D3 V6 B7 J/ G1 r
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
! }6 F( P5 b( _- O& z9 v人在德国 社区
6 f% {( o2 `1 V* I% x" ~8 ^ 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? % @: U0 h8 l# Z1 z. \, u a
2 t1 b8 q5 S* S: S2 C8 \; L; M 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 G) C8 P1 x& B5 m* H _! E6 e, R, J' T! [5 n
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
3 x- z* F6 N2 E3 l5 Scsuchen.de
7 ?' E3 l9 a2 R+ w) Z; i8 y 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. [* L1 G2 x$ c8 {' kcsuchen.de: ]4 V: G. m: m0 q) r1 ^* G
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
. \' e# f0 @4 V6 H- t4 x; J) P# G: D* b Q# w8 u7 o+ r& @2 B8 U1 E6 H
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 * n7 a6 w! |& G- i- M: h" I
, i4 j+ }+ m$ s2 m9 U$ c
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ) `- b5 N* j7 `
) d/ }5 i u6 Q! k+ | 顾彬:也可以这么说。
$ q D% l. u/ i P! E9 z3 k; H& D人在德国 社区
/ ~' Q- }" B: q/ J# G* F人在德国 社区 中国当代作家缺乏翻译基础 1 Y+ y+ }0 I& x, Y/ U0 O
9 J7 V8 @9 U, ?. {# u( e# n 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 3 C7 o1 K; C% B" V( ~9 ?: v3 q
人在德国 社区6 M2 ~& D/ \* l* E0 v( y
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ; E3 b/ s" ^. V8 {) @( ~) v/ l {
人在德国 社区& o: v+ h% I5 M2 k
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ! u2 `9 E' v7 W( N& C. g
; n; u# N7 ~5 W$ @) U* v+ A8 x; K: T; T
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
* l3 m: ^$ h D5 S' x2 q' P5 ycsuchen.de
) O! |$ J A$ t9 C1 b 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
* L; n8 }( M: d: F0 i6 J# Tcsuchen.de& v3 m5 O ~+ {" u9 i1 I
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 8 S: s! h# {" Y5 E# A( Q
人在德国 社区2 x- a& y5 M9 j& c9 U4 L
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
+ N* R6 M; v0 M% ]# ?4 d) ^csuchen.de; k" r* A6 |; D" ?
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 . o# Q$ h' Z3 }/ L5 \
csuchen.de( j7 v3 ]& a( j& U
中国文学热已经过去了
# t, J8 L' ^0 h% e1 k: S/ [2 z0 E# t6 J) H- X/ B
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区1 `( z" q r: V( r$ Y& x
' l9 k3 k1 L" Z" W, g8 Fcsuchen.de 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 4 H; W5 h4 `$ B/ z4 L; D# [3 i6 h
. G! i8 c- h8 C8 {
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
4 l/ N# i5 L' D
$ S8 L0 ~5 {. B8 s, u+ ^* f; y 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
' k" t* ~1 Q+ x7 P9 s; r8 P
+ m- d" c4 }7 s* N) X% N+ x 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。7 ^8 h) h6 E9 G) {( j# P* D
+ y9 P3 D' p8 ^6 P
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传- l4 L7 l; P: o; ], m0 f8 p( y
9 a* O9 G# Q$ e% w! @csuchen.de 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ! Y3 J, Z) Y# }8 e7 F
& {4 B# B9 m0 }3 r: d
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 . ~3 ]) S# q6 U
csuchen.de7 F ?9 c. [3 [! Y( G- c$ Y
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ) s9 w Q" j) h2 s
- Y, O J' E- L2 W. l% t( o
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
- {/ r t# A9 x" b3 f8 Q4 `人在德国 社区
2 V$ {# O* `" s J. ` 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|