|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
S3 \5 |: _8 s+ [. f" p: y; I( ]4 B顾彬认为,中国作家盲目自信。
0 R! ]& [. n/ k0 a. o T4 j) ]: ?# {; T
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ; h% G/ j& m+ ^% k$ T
- K Z2 x& }0 O z3 g% m2 O 中国人现在最看不起自己的文学 9 I1 W7 W3 O+ E+ v
csuchen.de" P! }) J2 P" q
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
. D l4 L1 P F$ f
! a$ b* C; A+ Y 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 * k1 ?! n: \) o1 H/ D) L$ d
csuchen.de, x! L/ P7 P: {# p- x- t: D
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 5 F7 M% c9 S9 d/ o; I1 M" j
- `) k" |, K, F. z 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区# F y, T$ B% M8 \ |8 F+ }
人在德国 社区; C& I: O# O6 b! r1 y8 x! G: K
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
# v- e, y" W1 wcsuchen.de人在德国 社区( ?1 g! ?( T5 W+ }0 M0 b
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 7 `& V7 i: _5 B* m
5 z2 E+ a. L, d
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
1 d6 ?) M6 @# G) D$ ?% {
: x5 Y3 y' O1 j, ~ 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
; B5 Q9 A3 Q4 x+ o; C B2 p* m, m' s: I* `# m+ j' \0 \0 H
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 6 q. ^ j, `) \2 N
0 m; E0 j& k7 m% H 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? csuchen.de6 ~ ?8 `2 x% h2 h
; Z: S0 U$ w) [ 顾彬:也可以这么说。 2 {8 d4 P( l3 `, f
csuchen.de' E' Y: v+ q) X( N9 s5 l5 F
中国当代作家缺乏翻译基础 csuchen.de3 @* |2 Y2 Q8 q2 Y; ?. y2 J
csuchen.de* U$ `% v1 M! f1 D z+ _. w {
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? csuchen.de. a2 E9 r, G8 [0 R& t
8 _. e/ y/ R0 h$ A" I
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 % E7 F' a$ ^% n$ Y( W+ ^# g! k5 P
/ a! P. Z; P1 Q8 F
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区/ w9 w3 X/ o3 |* @/ @
8 k- C$ B/ D9 G
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? $ A0 T' K* m) _2 s$ J9 W; w
4 { J8 O3 y8 z7 \8 s# Q' l7 m# x
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
0 b: j, m# }8 \6 n2 u1 B; A g人在德国 社区
$ n$ Y8 y+ W8 i; g2 E2 s 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
! B+ ~, i) F" Q5 \# `. j& n/ W" T3 \: V: ^- |# T
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 csuchen.de( {1 U# a" w4 {( J7 I8 m' `
+ A2 I) x' _1 T; I! D6 d 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 csuchen.de9 }5 l0 u" ^( F: F
_; S* ~3 M& |' N$ D 中国文学热已经过去了 $ u5 ^0 T$ k, h
y, _5 Q) W( i 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
& K" ~: t2 d' _. q5 I% t人在德国 社区' U2 p% \6 F1 b: L, X5 h
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 a) }. G( m. Y& B0 X$ w) A
. h8 W! f$ N) \; a- p人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
5 I! ~7 v4 W! s- [5 {# [) a' ]; T$ S" n# F
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5 h3 U$ t* M# ]9 |; D4 y4 d/ d
csuchen.de* ^& ~/ ~3 T2 ]$ }0 X+ l% V6 r9 ?
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。9 c7 z j x1 V0 A0 c# |
% f( b6 S8 ~, l0 L! G3 l: f& t. u
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传, w% Q* z* I4 v' l. q i
5 d4 U3 Q- o9 j6 u% b% z, \2 C
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
& K1 t5 c% A1 R" d
- [. ~$ |( N" H+ z& C 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 csuchen.de* F1 q* m1 \' H8 R4 D, j( O8 l
* V) I, d, h+ U- o
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
2 P& k( c+ }' j$ @人在德国 社区
# i# ~1 B: z, j. R# O 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
, a" a2 w; y8 o- Q9 I% Acsuchen.de; E- O$ K4 M1 D0 z' @. X
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|