[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  1 {* ?1 ?. }7 _$ Z% {
顾彬认为,中国作家盲目自信。  6 s/ P  }$ C& H3 o8 ?  K
6 p# r) J1 q- b; g% Q
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 csuchen.de1 B' _$ O" j1 h* u: [
7 O! I0 U( q/ o% C9 J" S# O" t
    中国人现在最看不起自己的文学
" V. b5 X% {1 a( T( \
8 z, H  _9 P) }7 I$ [) x    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
4 _: H3 d. r5 H& ^$ c8 p0 M! z3 @* d$ E+ K) T& N( @  [% P) M
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
2 k; x! u  k7 C1 i5 x, T) V
% h2 z% G( |% w5 P4 j' _6 D    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 3 B& ^( [, ~/ y! @/ o+ t% r) f
0 }, e+ q7 Y& u# [% v# o. d9 o
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? csuchen.de2 X( x3 s) ]7 Z
1 u  A0 ~+ s; e) B' u1 ]6 s9 Z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
/ B: l* W1 q* ~  v
8 t* C, M. B1 E4 d4 |0 r% Wcsuchen.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
, K: y( j# i* ~- a' E9 [/ s* M
0 }, O8 f8 }' a, S6 R    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 5 l$ R3 {0 v7 i3 W0 g

8 y7 D/ q9 z) D, Y    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? : f9 X0 M7 @, u% m5 L4 F

8 N* h" ?" ~0 q% A    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 / u% y3 q9 O" A+ k9 T: q
人在德国 社区* \. Y: o7 B+ p7 R; |
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& @5 N9 Y9 H8 a6 W- J& ycsuchen.de
, l7 R, F' v2 h# t7 p: G    顾彬:也可以这么说。
+ @* J+ ^' X$ y% I( O) N  q) E
- K9 w; P+ B3 U3 J0 \) f; y    中国当代作家缺乏翻译基础 " @# E; B5 l( F/ Z- W8 s* K
人在德国 社区0 e- x2 R2 y7 j" A% X" ?
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 3 _6 H) o' J. l, l3 \

5 b9 m2 }- f. B( K5 U# M3 j* ucsuchen.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。   A5 G/ }! y+ f6 N8 _
$ u! X& W) x% q. [) x
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 0 ~. E7 I# Q8 I6 d

- k, B/ Y8 V9 ^人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 0 o7 d. Z+ T2 ?! Y  c* p* M

0 @% f% ]# ~/ S. Z) t( J    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区$ Y2 g+ X% y* B2 K' C8 K: _

( u* u: ]( p8 D. J$ }& b    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
( p% ~8 A$ R( q: X5 u
% m" i# W+ q1 r" W, g3 v  |人在德国 社区    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区" x; J! {9 M6 U: ?

5 G; h- b4 x% e7 Ucsuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区' I# Y. T( u* }0 J5 l# [

' T: u' C* _! j$ D& f& C- Ccsuchen.de    中国文学热已经过去了 csuchen.de1 y) X, }; ^$ s$ W% u
2 c: L$ Z1 k; K
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 5 H0 m8 o! L; G0 F8 u, u& O

% p' N" g2 Z, ~6 E1 ^9 ccsuchen.de    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
2 t6 j! o2 R5 Q4 M2 E6 Tcsuchen.de
" z4 t5 ]- H, `! o+ Z1 Y3 K# u8 G) K    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ) x0 L3 F7 \) t
. M7 o5 P5 R- @! x
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? " ?# Q% f% g9 \# W7 R+ R7 ~
人在德国 社区6 c. O) X. t, n+ U
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" G- L6 Q7 @& Q3 }, P  i' n   
+ Q1 `4 C& T* F+ U诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传. p4 D; e3 e3 f" J2 T
人在德国 社区  {- P" Q% N0 T. i' i, s
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区2 v, K& l- N1 b

# l* w  ^0 D: n( a7 [+ `! L    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
! q3 C% [: i/ b) \$ l
! `# X8 P" B0 o, v7 V    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
2 R3 N8 X) ~$ J% Q  q9 |5 h9 @5 T) V9 C! n8 _0 P/ H
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de0 M) P) b9 o; k
csuchen.de: o  t# e" s: n4 H  n% N$ Z8 M4 C
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share