|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
& g7 {+ g. v, @* w" P; O+ y顾彬认为,中国作家盲目自信。 7 g% z; h3 ^7 {0 I! g
* ]% o6 o+ ~" `6 _& f' h
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区* _$ b' @1 k( z0 Y( N9 ^
$ F2 _5 y, B2 R- X
中国人现在最看不起自己的文学
2 Z2 z+ C7 r5 v9 J6 O7 m7 l2 ycsuchen.de) b0 Y6 j; l3 ~9 G( q* h1 m0 [4 v0 [
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 0 N9 G9 O- q, N7 h
$ l) N( ?1 O9 Z/ j/ d: ?) H& u
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
( _$ j2 j4 w; V9 p
9 \1 P+ a) B: ]" y+ V 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
, x" Y/ T( Y. I7 N& y) c' b0 F/ O: N
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? S' V, v& g+ h! {
1 w$ e' E8 E3 `7 C8 p2 d# x3 P1 i 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? csuchen.de9 T* z! I5 l1 O9 d
' `) G$ Y8 m4 Z& n: h0 f* W 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
4 x# R' `2 d1 j# f! \% Icsuchen.de! N& A6 x( Q3 }) j
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
; z) a1 P! N! \5 j
5 r0 p; D+ i' b% G* D6 N6 N 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
f6 K1 g% ?3 Jcsuchen.de, {+ e: G( b% @ F
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
2 \5 ?' F# Q' e9 r2 N8 }/ o
* p5 D9 d) {9 |3 l+ m/ R 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
' Q! s5 L8 V+ ~. @+ Z T( C C, m' x6 A- N( Y
顾彬:也可以这么说。 # n* s& I, @3 U" ?
2 a0 p9 ^3 u3 a% R- Z$ E2 `5 `0 f
中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区) c9 h; ]* @4 p
; j7 {* C* ?3 F0 \! O8 Z 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
, I* ~2 l: V$ j7 X7 P' C2 a9 W
8 m; a2 n( V! J% K8 R& ]. Tcsuchen.de 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
1 n& [" Q/ m! l' ^" m6 e* x5 S% D2 s! G! R$ s" Y7 d/ ~
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
4 N0 u/ Z. r3 x, Vcsuchen.de
& p/ o5 ?/ p0 }1 E4 Z" u- E( a8 D6 Q 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
0 R& H2 T) q2 S! K2 f* Y% H) Z' O8 c9 r
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 5 g* O0 u9 |$ ^6 B" Y& n
' ~/ w. _0 @/ _2 R z人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
& E: A5 Z0 u- c5 O$ M7 n- u
0 i- \9 m) Z& c: G; v$ | j 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
- B- S8 ~; ~; g. V0 \% L) X& r1 M% C0 Z2 W. ^9 x
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区/ D v }6 G1 |$ R
' Y S9 A5 g- l4 |1 o2 o: F" }* S* Z 中国文学热已经过去了
. Z- h) J( T- `; b9 n
1 s( s0 v. v# U/ D- P$ L 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 7 r" u+ E# t. O) o
6 j2 I( x' U3 x% L( s人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
$ C/ W: x7 E( _6 m- D; p( O/ y0 \
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
4 y4 p% B; ?9 v/ X4 L1 p A, `9 |
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? csuchen.de. H( t& c( w g* n4 ^
! m: `- C7 K: wcsuchen.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区- |5 H9 @: }6 ]+ O, f
csuchen.de3 ?' \! s' N9 \) }$ o
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
" x' a$ K* Y% D/ r# J: y7 x: F) F; @0 o9 p0 ~$ o
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
9 t \# h; M2 d& Zcsuchen.de% ]6 }, s1 y# e+ u/ _) l; _ x; X
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
# z0 |9 p* c4 @4 ~csuchen.decsuchen.de! s9 ~: v% s8 B& z
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
$ a+ ^" A4 ^- ~ S' R+ d
$ }) l$ P3 }# K6 x人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de* z( \" `9 s6 b( Y9 `: J z
- a" O5 b$ J! |+ d0 z/ M; N 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|