- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网人在德国 社区0 h8 [* n1 j( y4 `, K* ?
6 i! N2 V. q3 w澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:2 Q9 s) \' U; d& X* Z0 E8 \
2 q5 F# m: `0 b/ {/ g" g( s( R6 t3 fBeijing rules: don't speak ill of Jiangcsuchen.de& I" H# H* W' p" w: i+ I9 r
2 c. l# Y9 m9 o3 q, ~2 E1 S
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|