[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。9 B0 W# H( E5 e- f- a
, K& E" F6 Y' K8 f5 e
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
& M0 v8 k7 Y7 t0 F# t" j: V+ `- Ocsuchen.de
# N, D) h' i0 {# P# z/ [6 S3 {  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 U* v' S$ f3 g- Y2 g  f
7 t- K  L0 e; [2 bcsuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' w0 M9 a( s' |- _( M$ Y  O) T人在德国 社区csuchen.de7 k1 P  G1 T4 }6 K, |; f8 O; K
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 t7 M& R$ Y& U- F" X. ]csuchen.de
% \" a7 j; C9 ]! ]+ }. W' L2 e* s4 M. ccsuchen.de
" |0 O! O% ]5 O8 w+ Z! V5 F1 u& J6 Xcsuchen.de
" O- O( X9 p! |6 v7 _
5 y& o0 j+ j! u0 x. `: y3 V人在德国 社区8 m+ ?( T7 x. s

6 p% {/ W. S& u8 a! p
- T6 y% B# V' R0 t6 ]5 T4 i( G, F+ U/ v* Ccsuchen.de人在德国 社区: c/ A. W5 z7 r6 |# c

, C* K* Z! [& k7 |8 o5 w人在德国 社区
& ^  F" i& L9 M  K0 ?, z* ~' E人在德国 社区2 r5 U6 J( K# s. {

) Y' r: a% J! F6 c) |' z
% K# J+ u2 D! i! J* R人在德国 社区人在德国 社区  ~" V. ^3 e6 x0 p
; u1 C7 A! H! v
人在德国 社区4 `" a. z+ c, d' l
% c# y7 z# o: n' o9 D- e/ l3 i
, {. b8 h! i9 }

  W7 c8 E8 g( e4 r) u人在德国 社区
Share |
Share