[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 R/ d  ^, u* }+ p人在德国 社区csuchen.de# \, g/ n6 C$ f% T& K
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区/ R# U+ ~. K( ~: A
) u: [5 D5 Q$ f" E1 ?8 T, |
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ V) q: U9 w' x& r; J' ]& Z
# s) t# a& X. \人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。& C2 b( ?# s8 ^' Q

- h" P) ], Q) ^3 p' Ycsuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& B9 o; I5 f: S
9 d6 ?6 I5 b, i# `人在德国 社区3 O6 n7 H6 y" M* I9 L3 T$ m
人在德国 社区/ f4 h& e! K  J( A5 o

5 W( X! ?7 e+ z- `2 ]4 k3 h* T9 |3 @
4 @) r- ], n- n8 y- m+ B4 \+ m, J5 C9 ]! U
4 n* W0 d: Z, k

9 g) o" P  m. ]; ~
9 r0 R4 v8 s7 I/ }! icsuchen.de
+ e% K: Y0 K' Q* \6 z8 \8 i人在德国 社区csuchen.de2 _% d+ |5 |2 s( @8 C

4 ^/ J9 A9 B: e' U2 f/ }
5 g# k: Q# [. x  p6 ^7 z  [0 D8 F$ p9 c; y
csuchen.de0 e: k' I3 i' }0 }1 T  W- M9 S

7 z; Y% D. u3 t# I" \0 @6 o& [
: D* \# E3 b. gcsuchen.de* N  {! e1 E) s3 p0 S

5 k+ h! O- j; \9 r7 @7 E) ^