[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
) T' G! M$ x+ q+ v& Q4 T) m* \  p$ t; P: H# \) b
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区( z& i  y: p( l0 {% o1 S' K
) }. T) }* m4 |' S' @
  内地网民嘲外国人也用Google乱译3 B/ J# ^, K) {* y

# d/ t  x7 b1 h2 d0 {  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5 d. O  r% O( _; _! `% |" O

# u* G7 R9 t4 g0 I) [& i2 {  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区# M$ R. k0 @) ?2 s# a' r

! `6 Q! W" q# a2 ?0 Z' e8 x# p# l
4 u5 [& E: y* Y+ X' o
: V' F0 M- `' v3 \4 _% E9 X* C' V' a# Z2 o
9 h& w* o, g& g) N( V, o9 Q# y
! w2 t" U3 U( ]4 O* Y& [

" Q, [/ F0 c; I& d3 C7 x- Jcsuchen.de2 u3 ]: _! b5 V
4 c0 [& U4 {7 S
  b  ^& d0 A8 w9 i, F5 K
  e* I" W* n1 i
4 R' C+ z3 I7 a( ?2 S6 c

4 v: s' X' a+ G' X2 hcsuchen.de
% \' L0 r" I8 F
( ?! ~% T  ?9 T6 z0 g5 {; q, Z# }: ^  {( s/ `
人在德国 社区+ t0 K, h: [; E1 K8 |0 Q0 C- J* v
人在德国 社区- I% ]5 N) b1 p; G- s

8 c& `2 k8 o' h+ {! r人在德国 社区
Share |
Share