[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。csuchen.de4 J. S& d! p8 t) C! l

2 K1 N3 c# q1 u- b: V8 p- f4 @1 V  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区& B+ `5 a9 D5 A+ g5 n" E

; q* ?* l: C. ]3 I' T, s1 |人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
0 \. M6 E; J" j4 f) a+ ]人在德国 社区( g* j: Q. c: S% V
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 |" C0 Q/ X$ _2 t! u- a
& _9 C& J& P$ `- S) k/ Z, v人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 csuchen.de) m" N' Z. I& o8 M3 C" W
/ j2 Z& n' g1 H& ~4 Y" f* t

+ Q! R0 I  d+ Z人在德国 社区
+ ?, f9 I$ z: f+ f4 \( Q+ {! ^3 J! }0 c' b

" {( ]9 H7 G  Jcsuchen.de' _0 \; h3 b9 `. p8 ^6 C
% j; K0 |: r# {" v! T8 y" g
. ?- `) N9 r  Q; m/ y  A! k

7 T, F3 G( i5 u, F/ e* t人在德国 社区
9 p+ B$ A9 v8 |/ L人在德国 社区& t% N, {# u5 @/ d! ?

4 K& Z3 O  Q. W* Gcsuchen.decsuchen.de1 ]. F" J3 q  S

$ _6 n' k. e! j# dcsuchen.de, t6 ]3 T& l! @5 L1 d0 [+ \

3 j* O  A+ V3 D/ ]7 gcsuchen.de! V( M6 s2 j7 Y- S

) G- d/ {# N( N* B9 |% s5 v- ]( q; B& X6 M' y
Share |
Share