[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。1 D3 x, ^& v4 M$ X# ^
' U& K- [% W9 z4 _
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  r4 |" {& _- @+ s0 V( `4 o

; d" r7 |! s/ k1 S& S# j$ ycsuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译! Q* r; m( k) f2 L) L3 a% w# u

; P! t, ~& }9 Q4 D  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" c% @7 X8 R. @1 N人在德国 社区3 d' L! S. D) w3 ]. E( g% C$ E
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: H7 M2 N, c4 o5 F' b" d1 f2 T( a- W6 _
7 r( [( F  }# _4 I1 ]+ u人在德国 社区
* m, ~& O$ B( ?& A' Y9 zcsuchen.de0 w5 }& j( m; @* E! j! W
8 g$ j) E: t) L$ r- u& s; k
, i7 U1 H! _2 r2 _! P3 K3 O

3 D0 U3 W! o: }2 g
2 h5 Q) L* k) p3 N! w: j* Bcsuchen.de; g7 Q, V- ]% p4 ?- J) \8 s
& t& z! w7 r- D9 u: l

3 B3 h# N9 r3 ]- b2 x7 Y- ocsuchen.de. X0 W/ b% N7 I3 L
6 C9 ~1 a4 D" C8 C( G7 w

! c; V: K" y7 J) I; W) c' {, N5 \+ o$ B% V3 J$ g
" K/ Y. }1 X7 P% H0 m- w- \

! W" I. z, g# F1 Zcsuchen.de
8 F0 \& E. B$ W人在德国 社区csuchen.de* N/ P7 `1 m6 {/ Z0 w4 C0 }
csuchen.de) d4 c4 f3 _( u$ d