[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区; q! C* C7 [' l: S2 H) M* K

& u% Y2 n! Y% g+ _8 }! Zcsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! Y7 e" m% L' j  m4 l0 Q: k: U: m  V/ h/ n. q. _% g- v
  内地网民嘲外国人也用Google乱译4 s: F$ y" x. U0 D  q, K

% J& D. N2 j% A0 A) ~  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。4 H  n/ }0 S' p7 F
' p- x4 i9 t  h' x& X; u, n
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
1 u9 Q5 n* H- ?, _. V  [0 n
; c0 R) f7 I! zcsuchen.de人在德国 社区, I3 C9 b0 W8 {( |  G. i; g
csuchen.de' d( J$ R7 p$ T2 s/ s
9 [# ^" P# E1 M2 \# \( F5 X5 t9 i

: |9 R9 c6 l6 }* S8 Z; X; W4 A
( e4 i* h& w6 J6 ]+ z- N; h% ^" a# B: G' {

$ A  `; v: Q4 {! r人在德国 社区$ f4 }" T: u* _! m
csuchen.de  V3 Y1 s2 ]- v! H/ C5 v7 ?
+ K! h+ d! M2 o) w6 }# g8 X
4 b4 ]# |3 m3 s1 b1 V5 T6 N% f
0 t+ ]7 f4 a6 x) X; q( l4 \

/ p8 p5 r8 x8 f# i& T  M/ b* |+ U2 y/ G& Z3 T$ h3 P4 T
0 E& N: q) p4 u# V7 {

* u# j' Y( Z: o9 h+ \7 N7 n+ a2 |  z2 A' V) y2 a: Y/ B
- ~; N4 e! E" `' |! E