相思病,相思病,相思的人真他妈的有病。

TOP

Vt 1.(口语)制鞋,补鞋2.(口语,贬义)干活马虎




TOP

Originally posted by 慵懒的猫 at 2004-9-29 06:25 PM:
就是工作马虎,敷衍了事。。。tired.giftongue.gif

ahso,我只查到了鞋匠的意思。:)rose.gif

相思病,相思病,相思的人真他妈的有病。

TOP

就是工作马虎,敷衍了事。。。tired.giftongue.gif
轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP

pfu|schen  <sw. V.; hat> [wohl zu futsch, urspr. lautm. z.&yuml;B. für das Geraeusch von schnell abbrennendem Pulver od. fuer das Rei&szlig;en von schlechtem Stoff]:

1. a) (ugs. abwertend) schnell, oberflaechlich u. deshalb nachlaessig u. liederlich arbeiten: er hat bei der Reparatur gepfuscht;

b) (oesterr.) schwarzarbeiten.

2. (landsch.) mogeln (1).

3. (landsch. veraltend) etw. entwenden, stehlen.
轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP

Schus|ter,  der; -s, -

1. Schuhmacher: die Schuhe zum S. bringen; Spr S., bleib bei deinem Leisten (tu nur das, wovon du etwas verstehst, u. pfusche anderen nicht ins Handwerk; nach einem Ausspruch des altgriech. Malers Apelles, mit dem er auf die Kritik eines Schuhmachers antwortete); *auf -s Rappen (scherzh.; zu Fu&szlig;; eigtl.= mithilfe der Schuhe): auf -s Rappen reisen, kommen.

2. (salopp abwertend) Pfuscher, Stuemper.

3. (landsch.) Weberknecht.
轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP

有没有上下文呢?
schus|tern  <sw. V.; hat>:

1. (ugs. veraltend) als Schuster arbeiten.

2. (ugs. abwertend) pfuschen.
轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP