几首熟悉的艺术歌曲 德语原版

搜集总结贴,非原创



《乘着歌声的翅膀》, 艺术歌曲,创作于1834年。当时门德尔松在杜塞尔多夫担任指挥,完成了他作品第36号的六首歌曲, 其中第二首《乘着歌声的翅膀》是他独唱歌曲中流传最广的一首。这首歌的歌词是海涅的一首抒情诗。全曲以清畅的旋律和由分解和弦构成的柔美的伴奏,描绘了一幅温馨而富有浪漫主义色彩的图景--乘着歌声的翅膀,跟亲爱的人一起前往恒河岸旁,在开满红花、玉莲、玫瑰、紫罗兰的宁静月夜,听着远处圣河发出的潺潺涛声,在椰林中饱享爱的欢悦、憧憬幸福的梦…… 曲中不时出现的下行大跳音程,生动地渲染了这美丽动人的情景。


歌名:Auf den Flügeln des Gesanges
作曲:Jakob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)(门德尔松)
作词:Heinrich Heine (1797-1856)(海涅)

德文歌词:

Auf Flügeln des Gesanges,                           乘着歌声的翅膀,
Herzliebchen, trag ich dich fort,                     心爱的人,我带你飞翔,
Fort nach den Fluren des Ganges,               向着恒河的原野,
Dort weiß ich den schönsten Ort;                  那里有最美的地方。

Dort liegt ein rotblühender Garten                 一座红花盛开的花园,
Im stillen Mondenschein,                                 笼罩着寂静的月光,
Die Lotosblumen erwarten                             莲花在那儿等待
Ihr trautes Schwesterlein.                               它们亲爱的姑娘。

Die Veilchen kichern und kosen,                    紫罗兰轻笑调情,
Und schaun nach den Sternen empor,            抬头向星星仰望;
Heimlich erzählen die Rosen                            玫瑰花把芬芳的童话
Sich duftende Märchen ins Ohr.                       偷偷地在耳边谈讲。
  
Es hüpfen herbei und lauschen                            跳过来暗地里倾听
Die frommen, klugen Gazelln,                              是善良聪颖的羚羊;
Und in der Ferne rauschen                                   在远的地方喧腾着
Des heilgen Stromes Welln.                                 圣洁的河水的波浪。

Dort wollen wir niedersinken                                 我们要在那里躺下,
Unter dem Palmenbaum,                                        在那棕榈树的下边,
Und Liebe und Ruhe trinken,                                  吸引爱情和寂静,
Und träumen seligen Traum。                               沉入幸福的梦幻。


这个译得更流畅些:

乘着这歌声的翅膀
亲爱的随我前往
去到那恒河的岸边
最美丽的地方

那花园里开满了红花
月亮在放射光辉
玉莲花在那儿等待
等她的小妹妹

紫罗兰微笑的耳语
仰望着明亮星星
玫瑰花悄悄地讲着
她芬芳的心情

那温柔而可爱的羚羊
跳过来细心倾听
远处那圣河的波涛
发出了喧嚣声

我要和你双双降落
在那边椰子林中
享受着爱情和安静
做甜美幸福的梦




[ 本帖最后由 sunrisesunset 于 2007-11-21 01:58 编辑 ]

TOP

吐血珍藏-Frühlingsstimmen 春之声



1987年维也纳新年音乐会版,卡拉扬指挥,维也纳爱乐乐团,花腔女高音:凯瑟琳.芭特尔

Die Lerche in blaue Hoh entschwebt,
der Tauwind weht so lau;
sein wonniger milder Hauch belebt
und küßt das Feld,die Au.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
Ah, alle Pein zu End mag sein,
Alles Leid, entflohn ist es weit!
Schmerz wird milder, frohe Bilder,
Glaub an Glück kehrt zurück;
Sonnenschein, ah dringt nun ein,
ah, alles lacht, ach, ach, erwacht!

Da strömt auch der Liederquell,
der zu lang schon schien zu schweigen;
klingen hört dort wieder rein und hell
süße Stimmen aus den Zweigen!
Ah leis´ lässt die Nachtingall
schon die ersten Töne hören,
um die Kön´gin nicht zu stören,
Schweigt, ihr Sänger all!
Voller schon klingt bald ihr süßer Ton.
Ach ja bald, ah, ah ja bald!
Ah,ah,ah,ah!

O sang der Nachtingall, holder Klang, ah ja!
Liebe durchglüht, ah, ah, ah,
Tönet das Lied, ah, und der Laut
süß und traut, scheint auch Klagen zu tragen,
ah ah wiegt das Herz in süße Träumerein,
ah, ah, ah, ah, leise ein!

Kaum will entschwinden die Nacht,
Lerchensang frisch erwacht,
ah ah ah ah

Die Lerche in blaue Hoh entschwebt,
der Tauwind weht so lau;
sein wonniger milder Hauch belebt
und küßt das Feld, die Au.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
Ah, alle Pein zu End mag sein,
Alles Leid, entflohn ist es weit!
Ah des Frühlungs Stimmen klingen traut,
ah ja, ah ja ah o süßer laut,
ah ah ah ah ach ja!


老头太可爱咯,快80高龄了,王者风采依旧,-2 :50 倔强地抹去眼角动情泪水的一幕,令人动容


乐评:
1987年元旦的金色大厅属于卡拉扬,这是指挥皇帝辉煌一生中唯一一次执棒维也纳新年音乐会!年近80的卡拉扬以他对斯特劳斯舞曲无比优雅、华丽的诠释,以他君临天下的气度与独特幽默感,赋予了这场音乐会太多值得人们留恋的地方。后人更评价这是历史上空前绝后的一次经典演出!


卡拉扬在音乐会上指挥的两首约翰.斯特劳斯著名序曲《吉普赛男爵序曲》和《蝙蝠序曲》堪称典范之作,而与当时著名的青年女高音演唱家凯瑟琳.芭特尔合作的《春之声圆舞曲》更是这场盛会所有曲目经典中的经典!《蓝色多瑙河》同样是风情万种、惹人留恋,其他诸多波尔卡小品与进行曲也各具风韵,气势逼人。但DGG没有为唱片发行双CD,因此没能收录经典之作《皇帝圆舞曲》以及激情澎湃的开场曲目《吉普赛男爵序曲》,不能不说是极大的遗憾。不过这依然是迄今为止唯一一张获得企鹅三星戴花评价维也纳新年音乐会实况录音!
斯科夫基指挥的新年音乐会是典雅清新的,而小克莱伯就劲疾灵动。那么,有谁听过雍容华贵的音响?这张1987年的新年音乐会就是。因此,凯思林.巴特尔歌声中的春之声,在这里就不是野外春意迷离的征候,而有了一种来自皇家园林的气象,蓝色多瑙河也不仅仅是沿途旖旎风光的写照。更像是阳光倾泻下焕发出青春的城堡、灿烂怒放的鲜花以及吟哦流连其间的弦律。从掌声的热烈程度来看,这种演绎是到了喜欢追忆昔日美好时光的维也纳人倾心认同的。


年近八旬的卡拉扬,此刻有否想起53年前他第一次指挥维也纳爱乐乐团是的情景?大师晚年,已是一身荣誉,不再是当年初出茅庐时可比了,他棒下流出的音响也就真如绸缎般发出高贵的光泽来。这种音色,用优美一词表述已是不够,而维也纳爱乐乐团似乎把自身的能量发挥到了极致,如同通了电一般,然而却使人不觉紧捉,一切都像是自发而为的。这也许就是因为大师的魅力。
在这气度高华的音色之中,卡拉扬这位第二次世界大战后欧洲指挥界的传奇人物,是否意识到自己已载着浑身光环迈向他最终的归属?两年后,当卡拉扬在萨而茨堡郊区的家中去世,这张唱片,也就成为他留给维也纳新年音乐会的一个绝唱

关于艺术歌曲的部分搜集整理告一段落 ,希望喜欢的朋友从中得到乐趣。^_^





[ 本帖最后由 sunrisesunset 于 2007-11-25 11:46 编辑 ]

TOP

小夜曲 舒伯特 Ständchen

Three tenors





Sopran







最熟悉的小提琴版





Leise flehen meine Lieder
      Durch die Nacht zu dir;
      In den stillen Hain hernieder,
      Liebchen, komm zu mir!
     
      Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
      In des Mondes Licht;
      Des Verräters feindlich Lauschen
      Fürchte, Holde, nicht.
     
      Hörst die Nachtigallen schlagen?
      Ach! sie flehen dich,
      Mit der Töne süßen Klagen
      Flehen sie für mich.
     
      Sie verstehn des Busens Sehnen,
      Kennen Liebesschmerz,
      Rühren mit den Silbertönen
      Jedes weiche Herz.
     
      Laß auch dir die Brust bewegen,
      Liebchen, höre mich!
      Bebend harr' ich dir entgegen!
      
Komm, beglücke mich!




我的歌声穿过黑夜,向你轻轻飞去;                           
在这幽静的小树林里,爱人我等待你!

皎洁月光照耀大地,树梢在耳语;
没有人来打扰我们,亲爱的,别顾虑。
你可听见夜莺歌唱,她在向你恳请,
她要用那甜蜜歌声诉说我的爱情。
它能懂得我的期望,爱的苦衷,
用那银铃般的声音感动温柔的心。
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!
愿你倾听我的歌声,
带来幸福爱情。



这支曲子在作曲家生前,并不为人们所知,直到舒伯特逝世以后,人们为了纪念他,把它后期写的一些艺术歌曲整理搜集在一起,编成《天鹅之歌》声乐套曲之后,人们才发现它们的价值。
  《天鹅之歌》声乐套曲里,有舒伯特用德国诗人海涅、赛德尔、雷尔斯塔布的诗谱成的十四首歌。《天鹅之歌》这个书名,是引用天鹅在临死之前,必唱动听的歌这个民间传说,来比喻这是作曲家舒伯特死前的绝笔。所以,用它作为书名是很有意味的。这十四首歌彼此之间并没有联系,小夜曲是其中的第四首,它是舒伯特于1828年用雷尔斯塔布的诗谱成的。


[ 本帖最后由 sunrisesunset 于 2007-11-24 01:22 编辑 ]

TOP

天使在歌唱 维也纳童声合唱团 (Wiener Sängerknaben).



夜莺

Die Nachtigall

Bescheiden, verborgen im buschichten Gang

Erhob Philomele den Zaubergesang;
Er schildert der Treue beglückenden Lohn
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton!
Sanft gleitet die Stimme aus schwellender Brust
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust;
Ach horcht, wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt,
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.
So, Freunde, verhallte manch himmlischer Lied,
Wenn Cynthias Feuer die Finsternis schied,
Es wehte mit Frieden uns wonnigen Schmerz
Aus Schwingen der Töne ins fühlende Herz!

词来自 Johann Karl Unger (1771-1836)



Heidenroeslein 可惜所配动画不知所谓,最好别看





Heidenröslein
 
Sah ein Kanab´ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön, lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden, Röslein, Röslein,Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.


Knabe sprach ich breche dich, Röslein auf der Heiden,
Röslein sprach ich steche dich, daß du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden, Röslein, Röslein,Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.


Und der wilde Knabe brach´s, Röslein auf der Heiden,
Röslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein weh und Ach,
Mußt es eben leiden, Röslein, Röslein,Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.


「野玫瑰」歌曲的由來,來自一個溫馨的故事。有「藝術歌曲之王」之稱的奧地利音樂家舒伯特(Franz Schubert),有一日在教完鋼琴課的回家路上,在一舊貨店的門口看見一位穿著破舊的小孩手持一本書及一件舊衣服欲出售,舒伯特見狀起了同情心,雖自己生活上並不富裕,卻將身上所有的錢與小孩交換了那本書,接過來一看是德國作家哥德的詩集,隨手一番就看到了「野玫瑰」這首詩,
男孩看見野玫瑰
荒野上的玫瑰
頓時間被詩中的文字所觸動,腦海中出現跳躍的音符,越往下看,音符不斷湧出,
清早盛開真鮮美
急忙跑去近前看

靈感湧出一發不可收拾,舒伯特急忙回到家裡,趕快將腦海中的音符寫下來,一首膾炙人口的歌曲就因一顆善良的心加上才華的湧現而誕生了。


野玫瑰(蕭而化填詞,搭配舒伯特之作曲)


荒郊野生紅玫瑰,和露開得花滿枝,
艷麗原非為人賞,驕態卻被頑童窺,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,
玫瑰其耐頑童何。


頑童但求孤意遂,指尖刺破心無悔,
從此容顏落萬劫,露熵盡作落淚垂,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,
玫瑰其耐頑童何。


從未折花但稱心,不解憐花芳心碎,
可歎悲運清晨臨,荒郊野生紅玫瑰,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,
玫瑰其耐頑童何。


野玫瑰(周學普譯)


男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,
清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,
愈看愈覺歡喜,玫瑰
玫瑰
紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。


男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,
玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,
不敢輕舉妄為,玫瑰
玫瑰
紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。


男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,
玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,
只好由他折取,玫瑰
玫瑰
紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。



维也纳童声合唱团作为世界上最著名的音乐团体之一,
其前身是奥地利皇家童声合唱团,
具有500年的辉煌历史,
被世人称为“歌唱着的天使”,
与维也纳爱乐乐团同被视为奥地利的两大国宝。
这里曾造就出音乐史上的奇葩――
莫扎特、海顿、舒伯特及近代大指挥家汉斯·李希特、克莱门特·克劳斯等。
  维也纳童声合唱团由清一色的男孩组成,
他们采用正统美声发声方法来拓宽音域,
使声音更加柔和,
声部之间也更加和谐,
发出一种近似女声,
却又比女声更加纯净圣洁的音色,
这是一种成年人绝对不可能发出的美妙音色。
他们的演唱风格积极向上,
纯真自然。
作为历史悠久的著名音乐团体,
该团的保留曲目异常丰富,
既有奥地利及欧陆传统作品,
也有现代世界名家名曲,
既有和美宁谧的教堂乐曲,
也有浓馥动人的奥地利民谣。






[ 本帖最后由 sunrisesunset 于 2007-11-24 17:42 编辑 ]

TOP

偶继续做功课哈,有兴趣可以看看

圣母颂 Ave Maria

原版,但我更喜欢用下面帕瓦罗蒂版歌词演唱的版本,简单而圣洁



Celine Dion 英文


From "Lady of the Lake" by Walter Scott
Ave, Maria!
Maiden mild!
Oh listen to a maiden's prayer;
For thou canst hear tho' from the wild,
And Thou canst save amid despair,
Amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care
Tho' banish'd outcast and reviled,
Oh, Maiden hear a maidens prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave, Maria!
Undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy, if Thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave, Maria!
Stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee, shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!

[
德语版
Ave Maria!
Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen,
Zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria
Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria!
Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heilger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!


常常听到有人在婚礼上演唱这首乐曲,一开始不太明白为什么,直到有一次在一电视直播的欧洲某王储的婚礼上,一位女高音无伴奏清唱了这首圣乐,那纯洁安静的曲调几乎让所有人不忍呼吸,完全被感染被摄住,听完后有绕梁三日之感,人们许久才反应过来,继之掌声不绝。其中传递出来的圣洁和庄重,正是人们原本对婚姻寄予的期望吧。

《圣母颂》,1825年舒伯特采用英国历史小说家瓦尔特·司各特所作长诗《湖上美人》中的《爱伦之歌》谱写而成的艺术歌曲,是舒伯特的代表作。


歌曲在分解和弦的伴奏下以平稳的旋律为起点,通过浪漫主义音乐常用的种种手法,描绘了一个纯洁的少女真诚地祈求圣母玛利亚赐予心灵抚慰的情景。同时,我们还可以从这首小曲里,感受到作者在坎坷的人生道路上所体验到的痛苦和哀怨、幸福和希望。


Pavarotti - Ave Maria – Schubert



拉丁
Ave Maria
Vergin del ciel
Sovrana di grazie e madre pia
Accogli ognor la fervente preghiera
Non negar
A questo smarrito mio amor
Tregua nel suo dolor!
Sperduta l'alma mia ricorre a te
E piena di speme si prostra ai tuoi piè
T'invoca e attende la vera pace
che solo tu puoi donar

Ave Maria!


Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena
Maria, gratia
plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus.
Ave Maria

还有一个古诺版也非常有名,常用于小提琴独奏,原作是一首音域宽广的女高音曲,是采用天主教的圣母祈祷文做为歌词的,是法国著名作曲家古诺(Charles Gounod, 1818 - 93 的声乐名曲。古诺于1855年,以巴赫在一百五十年前所作的《C大调前奏曲》(选自巴赫的《平均律钢琴曲集》第一卷)为伴奏,配上了这首世人熟知的歌曲《圣母颂》。

Tenor



POP Charpenters



Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum, benedicta tu
In mulieribus et benedictus
Fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Sancta Maria,
Maria ora pro nobis,
Nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Amen


万福马利亚
你充满圣宠
主与你同在
你在妇人中被赞美
你腹中之子耶稣亦被赞美
万福马利亚
天主之母

求你为我们这些罪人祈福
在现在和我们临终时
阿门





[ 本帖最后由 sunrisesunset 于 2007-11-24 01:38 编辑 ]

TOP

回复 13# 的帖子

没关系的,那就只听旋律好了,不必强求

TOP

第一首歌看着歌词听,还是不知唱些什么,太打击人了:lautcry:
Cogito ergo sum

TOP

这种帖子一定要顶,
感谢SUN MM给我们找到这种好音乐,收藏了
如云般悠然,如山般淡然,如月般恬然,如天般安然

TOP

回复 9# 的帖子

如果不看歌词,我也是,只能听旋律了,但是通常旋律都非常优美,所以也无妨。
而且对照歌词,你会发觉歌唱家演唱的时候吐字发音和平常讲话是不一样的,会有增减的音节和滑音几个词连读的现象,觉得挺好玩的

TOP