北京奥运倒数357天 委任‘英文警察’扫走爆笑翻译
(综合电)过去五年,旅居北京的美籍教授杜大卫(David Tool)四出侦查,在公路、餐厅或博物馆一发现错误的英文翻译,即通知有关方面改正。
现在,‘小心路滑’不再是"To take notice of safe:The slippery are very crafty",而是"Slippery When Wet"。对于如火如荼的菜谱英译正名工作,获当局委任为‘英文警察’的杜大卫却认为, Chicken without sexual life(中菜童子鸡误译)当然不能用,但麻婆豆腐大可叫做Ma-PoTofu,‘像Tiramisu (意大利芝士蛋糕),也不需要英译。’
北京第二外国语学院教授杜大卫获北京当局委以重任,事缘2001年一次看京剧的经验。
他记得,那出京剧配有英文字幕,却把"auspicious clouds"(祥云),写成"auspicious clods"(吉祥的泥块),观众席上的外国人即时爆笑。
事后,杜大卫去信北京有关部门,提出免费为他们改正文化设施如博物馆的错误翻译。 |