[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
" S! m7 {9 r! j* n4 c2 W* ]- i2 G$ ^
顾彬在新疆# A% S& q; t+ s8 H. q% K$ j* @" s

& a  A0 A, y( a! u: G! \波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
& z$ }$ q" a3 H, A
* ~$ U4 Y3 W! h% g$ t3 L& g3 [德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
# m* }) G$ ?+ ~: e9 ?7 d  H6 f : W. S# H/ N  p  k! I/ ]4 l' r9 T1 f
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
. |+ l) o) l6 r6 }/ ?人在德国 社区
: ]$ N4 o7 Y7 Z* |! f您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
8 f9 Z+ ?; M, q, X) D7 `
! @9 ?. j) Q! v7 o' J7 o: W3 R' Q+ P! T( o" f  ]" @3 Q
顾彬和北岛人在德国 社区% e, j4 }5 S0 x4 \  y) y

+ n( H% J1 W5 I) T我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。( N4 n  W. j. T. J

8 M; q. n' ~7 W您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?' s& x- x, J5 |* c# l" j
csuchen.de5 z8 J4 C' m& D% f8 ~- t
是的。
, Y, `4 `! B' i( \
- F/ m' D- ]& Jcsuchen.de这一奖项是由谁创办的?7 ?$ |0 J# i7 \0 s+ N+ G: h
' P/ s9 S& K. V- N5 F0 k/ v
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
0 e! V" Q  _/ ?) p1 Z) I$ ^
) u& m% v4 Z9 h这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?7 Y0 M/ B3 y  C2 P* C

( Z  s' Y  _  {9 d这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。' |9 Z6 `9 B+ B6 V, L3 V

% k& G( ~# M3 X# G. A1 P; N5 m您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?csuchen.de+ ?& V% a$ q  M2 P# M3 Z% o& ?
人在德国 社区" Y% K4 K0 }! _( ?6 ]. V9 ?# {) `
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。+ Y* r' d3 R8 Y0 X! U3 F7 _4 @

0 J' E- K) d! w7 q. h获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
7 s  h, w* D5 A: B 人在德国 社区4 O  L$ b+ M* h  |: N' k* _" v8 X
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
5 {( _  i  z: M" r+ ?0 Z$ Lcsuchen.de
1 ~+ z* e8 P& `! J3 D7 A/ g  w2 X去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区- |! G! q; ]& J* g. Q1 @4 U
7 ]8 w8 j5 ~. C$ @! |& G" O9 J* N
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
$ k0 a. ~# S+ E8 D2 a& u 0 j! Q' q- u# x
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?csuchen.de  L- V( w% h+ h1 R( |) z

8 B4 `9 \1 t/ a, s0 q7 b7 Acsuchen.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP