[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
7 T5 s) V6 m/ B8 w. k. V7 N
, S5 |1 F+ n8 f6 G/ d) d顾彬在新疆9 e7 b$ G% f- J0 v+ `0 Y* S

  V1 A' {+ E  u. E波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
9 M& P+ v# Y% L9 ~人在德国 社区, W  J% q' d3 ]1 g9 U/ h% T8 L( E
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?/ ^! S: c6 a: ?( c( V! ~0 X- h7 j, n
# y: G- S6 V. K: \1 I/ y
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。csuchen.de  m1 x6 h* e' h8 b6 a7 N+ O& t
# P# M* d) u% n& Z; \
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
& }1 `2 M; D( B# s3 m/ R csuchen.de; y$ w' ?* G% G  q7 m6 q
1 y0 D' s/ h8 m; H% m
顾彬和北岛
4 E; m, O7 l1 ?. Y& F
. V! ]+ {* \* ~- v人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。$ d# G% |' d) O! B
人在德国 社区' N$ l" F; L7 h3 q8 b7 s
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?3 a2 {6 u, z1 L" y

+ j, t; I, d  m% m& K! [csuchen.de是的。
3 F% F4 N5 ?7 i9 Z; j3 r/ ycsuchen.de csuchen.de6 A/ x. \: H# Q& X
这一奖项是由谁创办的?# o, @' F6 k1 [& h3 b8 B/ E. r

) c5 q; D8 \! L$ B, J) T0 c人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
$ B+ t2 S7 F7 ~7 z! C. C人在德国 社区 / \" a1 X4 n# d3 R3 y
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?. X( n" s; R, Y* }7 Q+ I- Q( I

- e! `0 L8 {. P/ t这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。csuchen.de$ O+ z* Y8 Y0 K8 y$ ~( O1 r/ q

: O3 I  A5 z+ R7 Z1 y$ h: n# W您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?) G; `) w; ?, {0 }7 M* d) L

' v$ t$ ^& {! E人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
" r8 p2 B$ b8 V1 R  ]
6 Y9 G3 Y% `2 E/ C/ _获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
  Q* @) E3 A" `2 P$ c4 m人在德国 社区
% t+ A3 E. Y7 N) p5 Zcsuchen.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
7 x, y! G2 K" m4 Q$ W$ w* |) a. Zcsuchen.de
5 m- A. ]& a1 k- [! U& I" {  Ccsuchen.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?! [( H, l  x- a3 S* L; z

8 a& T, S' _5 c& ~, }9 d; W这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
, x- `0 J# Q: e: _
1 s% N! Q9 O& {: w+ i' Scsuchen.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
+ _  f$ v& D$ m2 U3 r- V6 L人在德国 社区
; J9 y9 L* W7 N6 ?8 e4 d是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP