[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 1 Y+ `7 W6 O2 \, T) Y4 \
( m- j6 `. w+ w5 D+ J
顾彬在新疆- f6 g: _1 c' y

; [0 T0 r8 F. Ycsuchen.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”4 r/ t: l/ K4 |- G5 w# \( F

0 |- |7 V4 g6 s: [6 z! X" t德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区9 x  b$ C/ b0 Q3 f5 E
  i( X) r: T9 Q
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
! x1 e/ N$ o5 N* dcsuchen.de 3 ~) p/ a. @7 _9 b: T4 i; F
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
  U; z9 h5 X. U0 L4 q  ^1 s人在德国 社区
5 e* ^8 m3 {3 F6 w: |/ Y7 y4 N. h7 Z/ M* w9 R/ c: o& K
顾彬和北岛# F8 ^( z7 j0 J1 n9 q8 L0 _

9 L9 {& q+ `# [  t) pcsuchen.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
. k" |- Y) [7 i
" T' j2 ]/ t9 r7 c6 [$ I! c  h; ycsuchen.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?: z2 m( \  I6 l) b) \+ G$ v. y

( N3 W8 X. J/ j9 V  ~8 q/ Z( E是的。5 V. M& y0 |. s$ Y# w. f3 B
2 l5 o2 C2 v& X* \. a( P) f
这一奖项是由谁创办的?6 k" C' F1 J& m& v
人在德国 社区& n5 V+ I. r$ d) Q7 N( z
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
& m; m' c, a0 K7 A% |  f6 X' s人在德国 社区 * P% K4 I" h; e; A
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
; ?9 [$ m$ ?9 e4 f$ B/ o3 ` csuchen.de+ o) m8 ^! g/ r, w+ M2 ^( G5 r: I
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
. p/ J/ V9 D5 Z& P: y- i  o ; t: A/ L& A: n, E0 d
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
2 ]5 k6 i4 |( v1 ]& i 5 D, ^+ S, @4 ?; \" y9 E
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
3 J  g( J' o/ d7 E/ Q( d! A* } ! K- r# K6 s9 ^5 [7 N
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
; L6 n2 i; O' Z* ]) F1 [% r: o9 ~ 0 ?2 e$ a: d/ [% `6 R1 j
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。( q  \) v8 |* C; J3 s! y1 D# ~
csuchen.de" Q& M' ^* [) [8 j
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?9 J, U8 a. H) ~4 _9 F& Q

, Y* O0 F. r, ]- X+ J: ?csuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
' K+ w, A( {1 M( {* r0 i $ V5 v6 [0 H4 x% O+ [/ D$ G* y6 q+ ?
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?( C- H  i* `; Y* D# m, Y
人在德国 社区( p% U. S& B9 d* s) O- R* e" m( I# R
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP