[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” csuchen.de, O( _! D0 e6 T8 j' A" E

# A  |  m) ?. X顾彬在新疆" h7 h2 q6 |# t& ^; F5 D

' H% `6 y2 J  G+ B波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
0 r4 `$ K0 h, O# `3 o2 T' V$ P) t: i
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?0 ?$ ]; @# _! i- l

" i+ y- y9 W2 c& X3 Fcsuchen.de顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区) B7 p; Y& K6 Y% s# `% p3 C) X

$ s; f: C: M4 w: s$ D您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
% [* O6 x+ T- F0 T$ t2 q , g* j* M& i9 Q* Y

5 k& n" m1 a0 C$ u( K5 ^2 P顾彬和北岛6 u. [: ^; p: S2 B( r
& x0 ?5 o- ]! B5 Y8 ]
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
( ]2 G* J$ T1 ]) _$ W( E0 t' ucsuchen.de , L0 ]. k6 h4 y% A7 N7 u0 L; z
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
3 i5 [7 ~3 S  r) d4 l csuchen.de5 D% d3 S* H2 [% o+ z$ d
是的。人在德国 社区6 `6 S0 p# g% H* @) c" h
0 L5 r/ r9 c8 ]* G6 W
这一奖项是由谁创办的?/ S! y4 O; N8 ^# J0 p

; f. c5 c: S5 h5 b人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。csuchen.de! N- {1 D- [+ I6 S$ ]4 h3 W

4 H6 L# v* [) H' _csuchen.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
! h( [8 w5 S& s! W- d, J+ N人在德国 社区
" A: c/ x5 _/ R  Z& }* b/ X) |% U这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
2 `# S; _; c/ g* r3 x* a! i$ ~$ N9 A人在德国 社区
2 G7 q& K) l' e6 C% |: b您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?5 [$ u6 K7 {0 L

0 j1 @; I7 e/ U" J1 T人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区! n1 b! _* Z8 w5 ?, B  Y  i

; i8 ]) O  y: N+ B% C( _' E人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?) t# n' B4 P0 x9 _" v* E! E5 \& p

) g0 O* z& _0 Y! g1 U% M! i是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区, O" l. z- a+ s2 O5 f2 `
( I& `2 D' R% L7 Y5 t6 S( p% {
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
( [: [% A. ^2 w" z
: w) P6 x% Y' |- S6 @这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区3 Z4 M: j* n: ]& E
csuchen.de! T% I) w4 V  x4 d
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
/ _6 F$ a4 k& g. \; B$ P( n# m3 P  C人在德国 社区 人在德国 社区( C# L# ^! s8 V2 N
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP