[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” csuchen.de$ q' X8 g9 p) Q8 w7 Z' E1 ^" S; [; M" @

9 @3 J* C( ]% B" e+ B% ~7 n2 {; t顾彬在新疆* n- b9 T8 x! C

( q9 Z: y/ n8 p4 l( n) S" W% _2 n波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
; a8 B$ F& D4 b4 Vcsuchen.de2 V( I" V; T7 q* ?* N
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
0 p7 M: j9 }6 w3 [1 W; m' Ecsuchen.de 人在德国 社区, N5 l1 {. Q7 i/ o/ O$ `
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。! ~. i# D2 F* p4 O# J
' S* p# W6 z. \7 E
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。5 h8 K9 l8 v  a" ^2 s
5 H% g0 I: |3 k' ]! N! I% t
csuchen.de8 v# e) u- K5 H6 p$ \
顾彬和北岛人在德国 社区6 D& J) M- T& r! y, V
- s0 _$ _% d- `
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。6 Q% I, R* B8 C4 ]) z: ]

2 Z( i: x$ T# c9 g* `! f人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?* D) M$ O1 W6 o* s

: _+ b$ x( D, e% U! G+ E是的。
# F; E  z  @2 ~2 z
6 f9 L( ~4 T% x- S3 g* P这一奖项是由谁创办的?
) `+ y: y  |2 W , r% I8 {& f. Z
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。$ G: P9 a! I$ C' e2 c! t$ B
, I. _# o0 U: y
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5 x( i' u( _; ?) w
, e* b; m  ]8 t, _. \2 Q, z
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。csuchen.de0 g9 M" }+ Z. t; ]9 Y2 D! ~: `0 S$ a

3 y! h: F( s4 N8 ^% b, e  z您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?. F; y5 b$ X' a- `

& s9 S( ?7 r: K* \) N; A- Z9 q3 K这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。csuchen.de9 N" k7 {& d, ]& q* _5 f
1 J5 ?" N1 ~8 A" a+ V0 U6 I: m
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
  k# {7 ?1 f3 q: n6 q
' m; r2 |( a: C3 }7 b6 a是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。! g- v  @6 q/ b* Z
csuchen.de, k5 h  l0 P2 m: K' G" V
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
5 u2 _1 y; d! i) G
) R! k% v" H0 v' o. b这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
6 ]& r% m! J2 U+ g0 o: T人在德国 社区
0 z6 R! C+ V5 h2 Ecsuchen.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
0 O" A, k: x' ~% @0 C9 m' T: o
$ e4 X. U' z" p. N人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP