[国际新闻] 世界新乱局中的中国和俄罗斯

科索沃在没有俄国默认的情况下能否实现独立,而在没有中国积极善意的情况下能否给达尔富尔危机带来人道主义的和政治解决方案?这两大危机之间没有任何共同点,但是其解决之道却在很大程度上取决于这两大联合国常任理事国是否动用其否决权。) S& e, C! `; w" w* j3 V# |8 w
csuchen.de, h( v4 U9 m1 r0 U" T. Y
Kann der Kosovo ohne die stillschweigende Zustimmung Russlands seine Unabhängigkeit erlangen und kann es ohne den aktiven guten Willen Chinas eine humanitäre und politische Lösung der Tragödie in Darfur geben? Diese beiden Krisen haben zwar nichts gemeinsam, aber deren Lösung wird überwiegend davon abhängen, ob die beiden ständigen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates von ihrem Vetorecht Gebrauch machen werden.

确实,中东不断加剧的问题可能会迫使中俄两国不以其对西方的全球“微妙价值”,而是以其为世界秩序作出积极和稳定性贡献的能力来权衡而给这两个国家施加一种限制的感觉。 ! y' W! J% a) r7 a+ N( L& f
csuchen.de' ^5 |6 l1 m, Q+ E* x
Die sich zuspitzenden Probleme im Nahen und Mittleren Osten könnten in Russland und China zur Entwicklung eines Gefühls der Zurückhaltung führen, indem sie dazu gezwungen werden, ihre Position nicht im Hinblick auf ihren „Störwert“ gegenüber dem Westen, sondern hinsichtlich ihrer Fähigkeit zu definieren, einen positiven und stabilisierenden Beitrag zur Weltordnung zu leisten. ) }! \% z1 L7 F

1 w8 G9 s. v, P( F" ~人在德国 社区csuchen.de, b) n! E- {& u/ ?, x$ ^$ Z
--Ende--
, M0 V1 R/ x( @0 L/ fcsuchen.de
4 h$ \4 Z0 A+ y$ c! [人在德国 社区作者摩希,现在担任位于波兰华沙的欧洲学院教授。

TOP

但是,如果中东局势恶化,构成联合国五大常任理事国的集体责任感,那么,如今中俄两国的差别在明天也就不再重要。中俄两国利用美国在从加沙到喀布尔的范围内不断日益增加的困境是一回事;但是,如果局势恶化到整个地区总体上失去稳定,那就是另外一回事了。
" G8 D, z8 G- [: F# Rcsuchen.de人在德国 社区9 y; ~  ~4 F3 Z+ V; Z, Q9 U
Die Unterschiede zwischen Russland und China von heute könnten sich jedoch morgen als weniger bedeutsam erweisen, wenn alle fünf ständigen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates aufgrund der sich verschlechternden Lage im Nahen Osten ein Gefühl gemeinsamer Verantwortung entwickeln. Für Russland und China ist es eine Sache, die wachsenden Schwierigkeiten Amerikas von Gaza bis Kabul auszunutzen, jedoch etwas ganz anderes, wenn die Situation in eine allgemeine Destabilisierung der Region ausartet.

TOP

当然,西方特别是欧洲人对俄国和中国作出判断可能会表现出选择性的情感。因为我们趋向于将俄国人视为“欧洲人”(至少是在文化上如此),因此“我们”趋向于对中国不像对俄国那样苛刻。结果,身体上的暴力以及言语上的挑衅文化在普京统治下的俄国扎根,非常令人担忧,而我们却对中国的不良行为即使不是无动于衷,也是怀有更大的距离感。
) t& {* Y" \  F0 E5 ~" U8 A: v" U+ r" C1 }5 @9 y
Natürlich könnte es sein, dass der Westen – und hier vor allem die Europäer – in seiner Beurteilung Russlands und Chinas durchaus selektive Emotionen an den Tag legt. „Wir” neigen dazu, von China weniger einzufordern als von Russland, weil wir Russland (zumindest in kultureller Hinsicht) als „europäisch“ betrachten. Aus diesem Grund ist die Kultur der physischen Gewalt und der verbalen Provokation, die momentan in Putins Russland Fuß fasst zutiefst verstörend, während wir chinesischen Verfehlungen mit größerer Distanz, wenn nicht gar Gleichgültigkeit begegnen.

TOP

俄国人对于内心认同感到不满足,他们要求可以让他们感觉更为安全和自豪的变化也就是自然而然的事情了。在不到20年前,捷克共和国和波兰是他们的势力范围,所以俄国令人理解地无法接受美国在那里单方面部署其安全防御系统。 % u+ X" }: h& G7 l- x
人在德国 社区3 a. w# O0 h* o: h7 R$ U
Aufgrund der Unzufriedenheit mit seiner inneren Identität ist es nur natürlich, dass Russland Änderungen verlangt, die es ihm ermöglichen, sich sicherer und stolzer zu fühlen. Vor weniger als 20 Jahren gehörten Tschechien und Polen zum russischen Einflussbereich. Daher können die Russen die einseitige Installation des amerikanischen Sicherheitssystems in diesen Ländern verständlicherweise nicht akzeptieren.

TOP

俄国人并非对冷战本身怀旧,而是思恋冷战结束之际他们所失去的国际地位。现在美国不再是一个没有战略性挑战者的“超级强权”,因此俄国再一次宣扬其作为“超级大国”地位,而这一宣称并非与事实相符。俄国人不像中国人,他们并未创造经济财富,只不过是利用了其能源和矿产资源。而且,与中国人不同,他们并不对自身在世界上的地位感到自信。俄国从文化和政治角度而言在欧亚之间徘徊,他们深受黑暗的自恋本能所害。这一本能贯穿于他们对历史的解读和对未来观点。因此,俄国现在像是一个“修正派”大国也就不足为奇了。人在德国 社区# W& ~  d$ R. J! {; P
' A+ H! D7 |) S. R  F9 L. t
Die Russen hegen keine nostalgische Sehnsucht nach dem Kalten Krieg als solchen, sehr wohl aber nach dem internationalen Rang, den sie mit dem Ende des Kalten Krieges verloren. Heute, da Amerika keine „Hypermacht“ ohne strategischen Gegenspieler mehr ist, hat Russland seine Stellung als „Supermacht“ bekräftigt, ein Anspruch, der nicht unbedingt mit der Realität Schritt hält. Im Gegensatz zu den Chinesen schaffen die Russen keinen ökonomischen Wohlstand, sondern begnügen sich mit der Ausbeutung ihrer Bodenschätze. Außerdem waren sie sich im Unterschied zu den Chinesen ihrer Stellung in der Welt nicht immer bewusst. Kulturell und politisch zwischen Europa und Asien hin- und hergerissen, leiden sie unter einem dunklen, narzisstischen Instinkt, der ihre Auslegung der Geschichte und ihrer Zukunftsvisionen durchdringt und so sollte es niemanden überraschen, dass sich Russland heute wie eine „revisionistische“ Macht verhält.

TOP

与此相比,俄国对其在世界上的地位依旧感到不牢靠。在最近的大国集团首脑会议前夕俄国爆炸性的“修正派”行为表明克里姆林宫“心怀不满”的本性。因为他们知道他们不是如此强大,特别是在人口和经济方面,因此俄国人感觉到他们要“有所作为”。对于他们而言,说“俄国回来了”意味着令人羞辱的叶利钦年代已经结束,而且他们必须特别是与美国平起平坐。 1 N8 N5 {; [' Z& N4 J8 P

: G6 w- {) g" ?1 A8 }3 }  m: }Die Russen hingegen sind im Hinblick auf ihre Stellung in der Welt weiterhin unsicher. Russlands ungezügelt „revisionistisches“ Auftreten am Vorabend des jüngsten G8-Gipfels deutet auf die „Unzufriedenheit“ des Kremls hin. Weil man weiß, dass man vor allem in demographischer und ökonomischer Hinsicht weniger mächtig ist, haben die Russen das Gefühl, „mehr“ tun zu müssen. Für sie bedeutet „Russland ist zurück“, dass die demütigenden Jelzin-Jahre jetzt vorbei sind und dass man vor allem von den USA als gleichberechtigter Partner behandelt werden muss.

TOP

除了台湾问题以外,中国在国际体系的转变上首先是一个取得满足的现存大国,也是一个耐心的发挥作用的国家,它认为举止得体而又被世人认为是全球第二大强国完全是合理的。 人在德国 社区: [: L/ b) c% M$ T

# K5 v) F: g" @$ \" t& G6 E: CVor allem aber ist China - mit Ausnahme der Taiwan-Frage – hinsichtlich der Entwicklung des internationalen Systems eine zufriedene Status-quo-Macht, ein geduldiger Akteur, der es durchaus legitim findet, als Weltmacht Nummer zwei zu agieren und als solche betrachtet zu werden.

TOP

中国重新树立起来的自信建立在其突出的经济实力基础之上。其经济实力并非来自自然资源,而是来源于生产效率和创造力。无论有多大的政治、社会以及经济上的紧张局势,人们还是有对中国“感觉良好”的因素。人们觉得中国取得了进步,2008年的北京奥运会成为一个标志时刻,向全世界表明中国的成就。 - B) P: n" g' q5 o

) i  W$ x4 H. f( iDieses wiedererwachte Selbstbewusstsein Chinas beruht auf seiner bemerkenswerten wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit, die nicht vom Besitz natürlicher Ressourcen, sondern von Produktivität und Kreativität herrührt. Ungeachtet der enormen politischen, sozialen und wirtschaftlichen Spannungen gibt es in China so etwas wie einen „Wohlfühlfaktor“, ein Gefühl des Fortschritts, das seinen Ausdruck in der Austragung der Olympischen Sommerspiele in Peking 2008 findet, die als symbolischer Augenblick gelten, an dem der Welt die Leistungen Chinas vor Augen geführt werden sollen.

TOP

中国是一个高度自信的国家。对于它而言,所谓“重返”只不过是意味着在缺席两百多年以后重新获得历史上的世界中心地位。毕竟,在十八世纪末,中国成为世界第一的制造商品国家,而且,中国自认为是文明的中心,即使不称雄世界,至少是在亚洲无可比拟。 - `3 Z0 w$ `' V! l

) [7 ~0 }4 i' k4 I$ C% L4 scsuchen.deFür das überaus selbstbewusste China heißt „zurück“ sein einfach nur, jene historische Bedeutung wieder zu erlangen, die das Land nach einer über zweihundertjährigen Absenz von der Weltbühne verloren hat. Schließlich entwickelte sich China am Ende des 18. Jahrhunderts zum weltweit ersten Hersteller von verarbeiteten Produkten und versteht sich selbst als unerreichter kultureller Mittelpunkt Asiens, wenn nicht gar der ganzen Welt.

TOP