[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
; D0 X2 m4 D6 h, }  E! G* _
5 Q. [+ A  M' m  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5 Z) o0 G7 r9 {2 Z

  i" @; j; }5 i4 f# Z, w7 w( _  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
# j4 ^; h2 B2 l$ F4 \人在德国 社区4 s* N$ `* \, {2 k1 X5 M' U! E
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。/ V0 b8 _0 p7 V, U
8 l1 A$ f; z4 D1 A% C/ D9 |
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
) |3 \2 ^+ k. X
* I( ?, ?3 l+ M% E8 e5 x, ~* t% R8 P人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。' m9 Y4 ^% E  k% A/ H
csuchen.de. S9 [5 d! K- y
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。) i: i8 h5 y9 L' ^5 C
1 }& ]* @' k0 M, K
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.) m7 P0 x9 p8 s: M3 I4 Y

) K9 L6 i, w! ^2 g/ Fcsuchen.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。; s; y+ i& N* a8 O) v. W1 i

4 v3 B" g0 m- \0 l; b人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。4 S) k9 i; x7 q' }+ N. m0 W

: Z, Y) q+ ^. ~& f9 _( |人在德国 社区  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。