|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# Y k( L3 W; ^6 O2 S' f" G$ A
0 o# l3 _# c5 d2 kcsuchen.de “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区2 r! S6 p, _& C0 M2 f
* B9 P) j! |$ C; Y+ Y, X
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。; f y3 J2 u; z2 _
# W X N$ }7 a" }) H/ R1 s人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。! R; E2 D! z3 i1 Y, ?3 n9 P: k
/ D6 _1 I1 a7 i+ A; ~. U3 d4 Y
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
1 W, N# N6 P8 N9 Q- ]0 S
6 M: S+ x8 Y, M: a 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。+ O$ g F0 U3 h8 h- E# F
0 P& K1 _% }7 M: Z; e" @ 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。2 Q' D: h' D8 p" i) k# E
9 g0 `- y, }" u4 G3 y/ ~. D& O1 t3 Y! q 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly./ H0 K) a5 [1 `
$ e: h1 X, ]8 N
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。( r. o8 m5 m# S3 s6 |+ |
# M5 A7 K+ V. ~6 [ 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。/ s! Y# O2 q! D' t8 U
+ ]% c v( c4 L0 l3 _
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|