[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。8 l" c! S  U- A. q

( r$ `# b( W  o$ J* p人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。1 ^! k: E9 b! e1 ?! H! m3 i
8 m7 z6 I, W' |3 C
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, O, Z- e0 M9 f# N3 ]% ?' X; S人在德国 社区人在德国 社区6 @; a1 p0 y+ T5 I% O; h9 V5 v
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区- o) {' o( N, p

$ o7 s; d8 v% s5 l4 o  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。0 K* Q! e$ y0 ]

9 H5 ?- j, {! O" i  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 n/ v3 @+ c0 p4 b) V8 V
, E: w8 u; Y9 S3 ?4 h( D% W  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
: a) _2 o& i8 s. A2 p& pcsuchen.de( {, r$ c1 |$ D
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
# V  ~3 T* b' c9 {5 i6 |' B( c0 I人在德国 社区* ~5 ^0 P2 G6 w9 A
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
/ w# w* O1 ^0 }" R2 B# |" r& |, Y
5 A# ^9 _2 V4 g& L) F" I人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
+ `, j  A- i1 ?" H$ ycsuchen.de; ~- m6 A- f7 k! h% h
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share