|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
3 |- N" [/ O# c6 ]- ~0 _6 w人在德国 社区
9 M4 i4 s# g( c/ y. s; R: C& V “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
6 P0 W: D+ b7 d* }# [0 S
^( g# v0 }, E: o# k* E/ P 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。2 U, T J" n2 @
% G" I" O: Q# q/ w# m. K. x" E* Scsuchen.de 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。9 i7 |1 X2 `1 r
/ _1 ~0 M0 i* X6 W人在德国 社区 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
0 U: X% r& O! \: j. B5 v d1 ]+ ^ L- T3 ~5 ?; p# w
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
* y0 i0 n9 \5 r/ E5 Ucsuchen.de; `- C) T" x/ I, [7 h
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
# i& o$ s/ D( w+ n. w人在德国 社区% \8 l) {) |6 D, P" Y
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) |4 ?2 Y$ ?6 y { |' O) r2 @
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
9 L/ l3 Q7 {# L! i
& }+ g& n- a3 K) J! W' Z6 L4 c& h4 E) I 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。csuchen.de* _6 l; ^9 l/ b8 Q3 m) j
* o" s# l8 S- N' \6 M; _
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|