[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。8 R% |; {8 a5 @% ]1 P1 S1 \

& ^, p- L8 e+ K& U) K, i) i人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
5 O- {5 F0 `( z3 V/ l  V- \人在德国 社区$ b; D4 F/ V1 o  C2 R; B4 z; B' C
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。csuchen.de- B4 Z- t# h2 f1 \7 b
% E* }5 _' V6 j2 N+ A
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
4 J+ ]" Y/ H5 Z: j: ~2 A' f
; d. Z- ]$ _( u$ [; B1 Z# r7 w  K  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。0 H2 L* V( O8 i" k( L, ]$ s
' v* O2 f. F) d3 y5 C' D- |6 `
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。. g" ~! \* n# L1 W. E$ p, E

% W5 Z9 a5 W: i( {" M  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。: l1 y1 _. w3 F0 G
, `, s. {+ t, v$ a7 {
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
  Y9 f; T9 S/ J$ W3 b2 X  Qcsuchen.de- h2 F; ^5 G6 g1 f8 j
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。4 B) ]* @1 G2 R1 Q: d

& c! L# c  c  Z* r  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
* h3 J/ N) U0 _3 P4 s) K
2 k9 w( o9 D. ]8 a2 R+ y; [  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。