[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
% R) b& W2 ~6 h3 h人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  
4 Q; P+ r, b( ~# P, Vcsuchen.de
- m8 t# P' S( s) i. Q& z3 t    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 csuchen.de( o0 d$ ~2 U! Q8 ?9 Q

8 k( |+ I3 \# J, I: ?csuchen.de    中国人现在最看不起自己的文学 . e% ^1 G5 E+ a

, P! E% K0 C/ \    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? csuchen.de5 Y0 i7 ]' o9 O4 g
8 F9 Y+ r7 z% q/ z5 T3 o2 `1 L
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de' p' I9 o) L/ n* T0 k! _" i# b6 e
人在德国 社区# a# `2 h% G. q' N* O. H* _" J0 G
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
6 b" S# a8 g, zcsuchen.de
; ~9 p4 j- b; h; x. s! K    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 9 k! T) i0 Y' ]9 t' w4 i

# ^9 J" U7 Z4 D! j  z6 \$ e3 D" o2 ucsuchen.de    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
8 T4 \5 T+ k, K  K人在德国 社区
; f2 ^' k6 P$ O0 m* O& J# P, Z人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? * H6 ~6 b7 b* K9 r

4 n) s5 h: t. R- C/ D+ C( c    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
) o( q6 w! a  @" r- |人在德国 社区& X7 r3 N/ l4 E/ j
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 `3 G. Y  D8 D人在德国 社区0 d+ h. ^7 v$ l4 C7 B
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& z1 p# K2 [3 f; p  n8 ycsuchen.de7 y% X+ `, n- H" r# u/ O9 }8 \
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 w, K5 y( a' I* m人在德国 社区
1 x, i% K  W9 l    顾彬:也可以这么说。 , j% ]1 w0 l0 y. }5 ~

7 N* r. d' p2 N. R    中国当代作家缺乏翻译基础 6 @& G& e5 ?" X3 g

3 r, J: L7 n/ P9 [  ?0 J    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
# P8 c" {/ Y, ]9 r人在德国 社区' S/ T) Q, Q2 O2 T% R
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区& H. ?+ H( O# O, I

3 z" A3 i+ D: O$ O% r" B6 Ucsuchen.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? $ z" O8 G$ R3 y- ?: P. |
$ @% s3 R" f2 c! w
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
0 A7 t4 w, q( `; N! G6 f: A! i9 B; L9 B5 c9 j
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 6 z1 R0 O' ^# y

) a4 b0 _0 w: A    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ' e! ?/ e) n4 h7 D

8 w% J7 P: [; U  p+ ~* x9 B) w    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 6 S/ ]5 C) o: x7 w7 Z
7 _8 Z+ x( k  \2 i" t
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
, B4 H6 R3 x5 D0 S; g& O& M# j- j: w4 N( ~( K
    中国文学热已经过去了 人在德国 社区, D* e3 N& g) e$ ^- m; O: R4 N
人在德国 社区4 H' I, S# V, E$ X( X( c2 y+ }+ `
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
! W# J# U1 ]. q0 K0 n0 L; P. d
* F' w* V% Z+ E9 ?) ^0 n    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 csuchen.de( c2 W) n1 Q: h& F7 f2 ^$ v
+ H' [) C. K" y- J( ^( `' Q
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 4 A: _0 _( }8 w6 B# K

6 o0 S7 y0 W9 B4 F    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
) T; a- R9 K: U3 j, r: {) f
6 A: U& h$ p, D    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区  p3 {9 D* T6 u
    " o6 v- E* o, g- m+ ?2 F
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
) P/ c9 r3 f5 J5 S, O1 ?& `5 h人在德国 社区' H# p* r6 e' O* E& Y
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
5 p2 c, w0 Q9 q/ @. c# ^9 B% w; W  J- C4 {1 N- w- w
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
$ l% k2 `3 K8 [7 c* `  k! F; a9 M& m+ j: Y
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 8 n. Q' K' H- Q/ x; o& p4 P, _+ e

1 r  C# i2 t7 ?! F! O    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
& @# R# x6 Z# E! F: r* p7 P人在德国 社区
# D* L* \, z- {8 L' n6 O    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share