|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
* M7 A. V- v+ U顾彬认为,中国作家盲目自信。 U% m2 o9 I' y* t C5 C1 H' k7 K
- p: f: n' y. B
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ) b+ o' U6 z8 R$ B( i) W
( O9 \/ {9 J* }# r3 P' Zcsuchen.de 中国人现在最看不起自己的文学
1 {0 R( ~$ r) T2 m; ^. Gcsuchen.de
, y) b1 a1 V2 D7 w& Wcsuchen.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
! p3 J% a/ O5 O2 h; m: ~. H/ W
5 A3 _% m- K; A% Y5 x+ r5 t% B 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 " l! T) N! N) T/ f! B c) K, r4 X0 @; r
' v x& n. Q0 m: a8 g 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
5 m# c- W/ r8 s3 zcsuchen.de1 S: l# g3 s1 N
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
- {- l0 m- E" b+ v& d- S p7 K" D/ { {, }" h9 ]
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
% s9 Q1 T: s: o1 L( d/ G7 a( B3 ]1 M/ `7 h' @
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 7 l0 }: O* y5 L! n) Z* Q( v8 z' g
- }5 Q9 L4 v- Q0 K& _; H
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
3 w8 O2 r' j( V x; u ~. p$ A
. U7 g7 n3 L! D4 ]" _7 `7 H i 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
% m t- N. d* H. p# F$ ?( o5 [ ~- J6 C+ Z$ N3 @
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de/ G) f- k8 f7 y5 z v$ s
4 M& e+ J0 A7 o8 I1 u) q- F 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 0 u& ^- R M9 G8 f
& t: X- Y0 ?: K) _% A% J4 m$ N' b3 r人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。 . n* b8 J- D6 V+ z1 I
% L+ V( z i' i& t! ]0 Z; p
中国当代作家缺乏翻译基础
+ m% O% }* O. {+ q# l3 ~
% f0 N9 F9 i( R! B: ~+ P( ? 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
- v) d" H% ? w$ Y1 d2 G' Qcsuchen.de4 [. y, ~$ ^8 l6 ?, V5 i9 d
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
% p) L4 N; D" x5 Ocsuchen.de
) v( W1 v- w) |2 I% V人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? / s/ E" ?5 o5 `3 G! W
: l: G" X: P3 l0 mcsuchen.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
# p6 P2 _- y; A( |) `人在德国 社区
4 G2 G6 r- |3 W. ] 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de! K9 [4 Q% n4 n' n; E
* d+ l7 L+ C! Q7 f) f% X6 Tcsuchen.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
+ Q( X3 n5 t7 H$ @ s# Jcsuchen.de人在德国 社区7 {% g4 i0 E4 I5 h1 p) M# I# F
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 / }' U- @$ t: H) |0 _9 w: ~
% X5 b2 O% H' ^" \8 x! R Acsuchen.de 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
. u- }+ N R8 ^- F' [
, j5 h! _6 }5 e7 F$ \5 u2 }. X8 \' M2 M 中国文学热已经过去了
: S p. L% g8 o6 Z/ @
1 E* u& u9 G& M, H) Q/ J' Y 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
, H( U) q+ }, f+ W2 n& v! M
s9 G+ E3 B; P, }% | 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 csuchen.de3 h- x6 |- X2 e" d# j6 q0 S
8 S, \+ L6 |5 y人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ) [6 v7 E0 y* e3 ]% B6 ?
) X2 H Q/ c. Y, E" D
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
& C& E* L6 \/ Q! d/ P5 S4 i$ x0 [csuchen.de
3 I$ N* B* M; l& b) ncsuchen.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
3 g7 F c# L$ a" T+ U csuchen.de. k% `: V9 n4 w- \# U: m
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传) k, E9 o1 Y* s2 x* F
5 _* {2 L9 ]# O" g0 Y人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
X# K/ l: n: J. _
0 ^1 n+ Y, L w! i0 ^7 |9 s 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& ?! i: b. y5 C3 Z9 P# x- A: o- Ncsuchen.de
# k0 F5 S- I) Z$ [; Y; _6 F( p 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
5 v S" g: C1 S4 I
" O+ c! W0 S" e 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 " I$ S+ j2 ^ ^0 z% h
csuchen.de9 I8 c1 E7 L. [- \
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|