[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
& s& ?5 N4 K8 Z顾彬认为,中国作家盲目自信。  
' W  ~1 c7 B% y% B ) c. U6 B- K  o1 Q! `
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 / d( ~4 R+ F+ @  x0 K/ _5 U

" H: L- _. t4 c人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学 , C( ^: |& f4 T3 }
% x9 ^' ~* I( z  Z# |6 r
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
1 e" X6 A2 o/ p
, Q1 d& ^% W( k2 B# K$ H    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 I% r" i! W5 T1 S0 `, P& E$ g# y
2 \& Y& \& r. _* [2 L- A    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区! s8 ?+ W/ M. e! M0 i+ S

: k0 ]# n+ X$ P: O    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 2 I# E" N! }# R. ?" }4 X

) _) N: l: z& `7 \" l    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?   _( s0 M! ~% W" c. M  m% d1 N% y
3 P6 p) A6 W( {5 N9 ?" R/ Z6 e  k
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 1 i9 e2 f8 p4 ^" @6 `

! P3 t8 Q2 w* L$ p    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? csuchen.de& D& L2 I4 s$ I! g2 Y, A
/ U5 `( _7 X; N5 v3 R5 B! x
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
" c) O/ a) ], o
0 B1 I, t5 M/ U; _( H人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
# C) F0 V2 }( j, N7 d
& h" f6 p; m" Z& U. i    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区; Z, v4 E- P7 K0 [
/ V- f! j+ ~; F( `
    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区  |6 D& H# b4 x' X5 S/ T# G+ |

" M5 m/ W+ P4 P4 _3 }csuchen.de    中国当代作家缺乏翻译基础
4 ^3 t" Z) y* y& {# i# r: pcsuchen.de
3 K( g3 w8 }& q8 F0 t人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? csuchen.de/ B. T5 a) R# u7 |. N3 @9 H

0 r, c) O( y& L# u" g    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 p; S* m2 c; B; \! j( s
' J' I& R  N  L- I) d    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
& j% `' r' x) \: c. v0 h. V0 b/ `8 u4 R, P/ X  W$ X7 ]* I
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? - S2 T9 [# _$ Q% N* o4 r

0 K0 p; J" J  }2 z5 p    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 2 r4 h! ~: m5 e) ~2 H+ e

- e2 i3 ?9 I# ~0 F. ]3 v3 B( rcsuchen.de    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
. X& G  E6 h4 C; s! e8 [' M' I  J4 e& @( C( s" q: w
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
2 [+ u& v/ c) l( Y/ ^# J9 u人在德国 社区, E3 j$ M: m9 k3 I- w' y
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 csuchen.de7 F  R7 r- x4 ]8 Q8 h9 y0 y

, H" O  f' ]0 |    中国文学热已经过去了 人在德国 社区9 S" A( r4 K+ V' W, J5 P
6 W; W  b1 N) V# w2 O6 S
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
6 h+ V4 f  c' @, a+ ]4 \! v( Z. I3 H- Z7 v2 x
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区1 {, k7 H& g% H( a' J6 U

: {& n& y9 u/ ^2 U2 [$ o2 {    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 csuchen.de" A0 o9 W4 d3 b3 E
csuchen.de/ g6 t" e5 z' m3 G; E8 D4 Q
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? , Z  E* U+ c( Z3 Z' l4 A

, [" R8 \; m' G* j    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。$ Z# Y& L$ F4 \7 ?3 D
    " L+ c; O* }/ {7 z, F4 W! W
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
8 j) V: l/ v; l; }6 C8 i人在德国 社区
( g* o7 m+ W+ g0 I8 S+ H$ I4 k    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 7 }& r% S  ]! Z9 D2 a( U

, D, X( K/ j. Q5 ^csuchen.de    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区, K' J! |& X8 j/ _2 R6 F
) x( \- }) z) H* I2 H6 d
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区  a! H8 G% \2 W' H# S! w. I/ m; ~
, ~$ m/ v! M) W+ R7 Y( A0 w# U
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ' e# i; y- a) R8 ]6 y7 t6 Q4 Y7 O
+ Z; L& R1 x' t5 r7 T7 W# \) E
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg