  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
# b% g. r5 r& d2 K人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
7 F6 L* s8 T& j' X" [2 N; X
: d: ~% z. w" ~" C' d2 P. p# D 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
: i6 f3 K8 Y0 C& I! w# V* H7 vcsuchen.de6 V5 W3 D8 L4 w" a. [. X
中国人现在最看不起自己的文学 , t# D/ D2 H$ J
csuchen.de5 w/ ]1 a: X/ f6 {6 P/ J- E; O
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? csuchen.de7 T5 A: k( C* Z/ l, W' m) B
) E7 b( B! h6 ~- Q* u# V 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 csuchen.de& ^ M4 `% M- r4 q
; Q$ e# K4 e' S
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
- E _2 {) ]: H% ~2 H! I+ e9 Y p
8 E5 A$ N5 `: }3 O% Y( k) D人在德国 社区 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
; M% x, v5 p, ?. D! e
/ o" ~4 F y! G5 M; A" L% C 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
% B' o9 a. _0 I
) _# m& O7 M2 b! \人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? * T* g! Q) G& x$ f+ z( I4 {6 s
! ~' q' `2 y) M" X; Dcsuchen.de 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区+ X& b. Y2 H% |7 w
4 Z, j" o( A: Y$ C( \人在德国 社区 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? csuchen.de5 {+ G! |8 T4 U
+ F! u# x* b/ }6 H3 f A 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 : ?: |& K) A9 J) E
! R4 o' m2 N0 I3 B" Icsuchen.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
4 b9 [+ u; X) K- ^" x, d0 k- z人在德国 社区
$ b2 ]' c! z' X( V* l; S- u人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。
; L" c; p7 x, u7 T: w4 w5 ucsuchen.de; T; u( k% H6 A5 v7 ]* W( Q \
中国当代作家缺乏翻译基础
8 \5 L' J( p, P1 |# ecsuchen.de
6 h; u8 p# P) ^9 z( K5 ] 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? * {& j, `% x4 ]+ X$ E0 Z: K
csuchen.de) R7 t# ^% { i, |
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区; {& ` v4 s- z# K& t' Z8 h8 Q
0 _2 e$ p. h# A 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
1 C' H6 K4 d* g
3 o' r+ w. j; @9 g/ s5 C 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? / d6 X P9 e1 v2 j% L
; P9 r" _, e9 k4 |& }& Z人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
9 Q4 }7 z; ~7 u
+ ^* e5 x9 n* G8 l 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
P2 f a( f$ M; D# Q% E3 r7 C
' ]7 O0 k, Z W+ qcsuchen.de 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区/ y7 l% `- q' m
人在德国 社区/ f6 ~" r. ~+ L" t O7 `7 i
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 , t( {# w L7 r' w( t/ g8 N
人在德国 社区$ P" n; k+ Q' ]" b. Q
中国文学热已经过去了 csuchen.de: Q7 Z0 w/ v, v. ?* H- u! X! c
y3 o! c1 v# \ 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
7 T9 l2 Y7 U6 h. K. l: N
: |0 R% ^2 w3 Q7 A( f 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 , _: ?7 h! w+ ^8 N; b9 j4 d) o T
7 N" ?/ y6 c3 |8 r$ d
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 , o( q6 d/ W' F' o5 Q- f. x, |
( O5 G! g) l( V7 `& U 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
# D4 z9 }" s+ d+ `. g
+ X4 n7 H; z; ^+ Y: m- Y) p$ X. t 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
5 }6 ^1 o2 ?8 t5 O/ {, Y 5 ]5 l! o6 `0 ]. b; O' E! J
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传4 z4 _. U0 _! X; t
' a# h9 d+ Y& [) F# S7 J8 y9 @
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
E4 `' d8 z P. D; ~4 Q0 ]- S) N: w2 c& [
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 csuchen.de0 w- F @1 E* E/ q/ ~' X4 c7 U4 }
8 }. F, d$ G& [. K
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区! j" Y' V; x; o) i
6 C1 Q2 s( D+ h$ @ 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 $ ~7 `# x I0 _- _# f/ ~! u& e1 p
! ]) ]+ J, p1 D ?5 L4 X 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|