|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 - Z7 s- ^ L- ~$ _) k
顾彬认为,中国作家盲目自信。
2 c5 b0 }/ U' f+ @; H人在德国 社区
9 i1 Z3 {- D0 D, l+ w! @3 kcsuchen.de 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
1 Y& _0 {- y/ T' [8 Y6 _6 c) \2 k$ X
0 x0 f# m$ {% T4 i4 R. i人在德国 社区 中国人现在最看不起自己的文学
# B; F7 k& v6 p. ]+ B$ X! K! G, a3 x4 o$ W5 ~7 b; p; n
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
; m8 D' R! z% p/ y* ?csuchen.de
) T& f/ {! f: N7 _, Y人在德国 社区 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 q4 j2 Y5 {3 o6 h" s人在德国 社区
' a: `9 c4 ?3 I( k' t% w& n& fcsuchen.de 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
* ]* {9 @" U! b0 q/ a3 L9 z& Z/ [1 c" Q) P) r& f" Q: C, `! R' C) x
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 8 n, m, x% w7 B* |
9 s+ Q- k- ]: c" L J2 o" D
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
2 l. \4 b/ E+ R' s, O, D
2 N' v' W5 ~( n 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
* X( z5 ^+ O4 {- O
. j8 g$ @8 @$ U3 O人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? / s' o) H" J$ V2 }
; ?" t& c: J/ @: c* m* @ 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
9 k4 k) f; @/ c( d- T: h人在德国 社区. a4 T6 U0 h# s
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
1 h9 m$ @0 f: w; U4 ncsuchen.de
% C. r" ^* X" M7 Dcsuchen.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
' k' G# y0 v" o$ h& _0 u
& }- j' l6 G* O2 \6 f6 O 顾彬:也可以这么说。
' |% ]$ ~( `4 n- P4 a; }$ Jcsuchen.de" c, S. }* L! z7 n- X) g1 {& h
中国当代作家缺乏翻译基础 , P3 Z3 G, |6 V1 `, ~
人在德国 社区! O Q; k- k- ^, h
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ! j% X; a$ |' P! |& t
csuchen.de3 l. c2 f) h6 l8 {
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 csuchen.de" T& p _$ i. v
0 w4 I( F$ }, E, {% A 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" s/ ~. z3 a. y/ y( s( J
0 L$ Q% P5 ^" s* s! c# ` 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) s! i9 b! X* ?9 K0 m# A' U7 W1 mcsuchen.de
4 M/ H6 Y% R8 r- L8 H& A, n1 N9 T5 F人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
/ a! k. S. Z8 B) f; k4 m3 Ycsuchen.de
! c3 I. |' i3 h9 R# K, P! m$ bcsuchen.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
! s; o9 E% E. G/ \+ E- s, L3 T2 m2 P' H1 S* w' U) [& K! J
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
! K; A. ?' b. A0 w& [; Icsuchen.de
1 V5 O/ p. g$ _& R4 J7 \0 t 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
5 Y$ G* J/ s& q- |! x4 I人在德国 社区
& w( W5 t! e8 w2 s3 g+ ?$ O* k1 xcsuchen.de 中国文学热已经过去了
7 k L; E/ I0 G( u7 Z
1 l5 o5 N* c1 S2 t8 j; y, Dcsuchen.de 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
% I g9 ~, v6 H* X- s/ d; a5 c! ]csuchen.de
D! h) L$ ~' L& ^! bcsuchen.de 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 csuchen.de h7 J% V: K, X' x& p
, V* ]- [3 y+ U. v+ w" y 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 csuchen.de' D+ P9 V/ e# H- i1 N! |$ Q' J
7 {7 W+ Y) P1 B3 C* H, a$ K 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
0 J9 t% D* R; D- t1 E2 \! n; I/ q0 D* ]/ y
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。csuchen.de! F9 x% m" F- \1 w
, P7 M1 n+ d& h3 W
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区- \) w0 x" W% s/ o2 G* X
, v& C1 M# w" O 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
, S3 t3 u0 k' e+ Y8 {3 G; c人在德国 社区9 z* D) x- b1 N+ Z: M; r
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ; v: D# X9 \0 T% ?
# F8 g; g. w6 B4 _) ]
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区5 D& X! X! O$ M0 t3 E
$ ~0 T6 S" T5 Y1 ?8 ` 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
( i# @* H- c# C2 S: b6 m4 y% j
4 u) z: m0 j9 D) U2 K3 U 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|