[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  csuchen.de& Y0 f! I! a4 a1 K
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ! b# ?( j% o0 j8 q8 `+ p7 S

8 H5 ~4 C) d4 ]+ P0 o2 u" l2 w0 Pcsuchen.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 7 s4 b( i" n3 c8 u. V# p# C: f- y

) l, H* R, w8 X    中国人现在最看不起自己的文学 ) r" [, Z3 j5 f- P' E1 {

9 ~1 |6 h# e  p    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
" t8 ]3 T3 o4 u* O/ J. Jcsuchen.de7 ?0 r) K3 ^4 T3 Z: @$ I# J
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
$ u  u) Q6 z3 Z0 O$ W4 }0 q- N( C
' {6 x! K5 C, [5 l: s9 w" t% k人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ' L5 v- _- w/ z

3 A4 {6 c3 K/ ]* q: m2 g    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
' l9 }* W5 U$ ~- i' t5 X6 b  o
$ N2 J6 p( P6 Q; D    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5 E" l8 {/ H+ {. W, U/ t

( Z! u9 }/ J$ A& A$ H; @    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
: H! X. g5 C# X. P  M
, M- [3 Y/ c( B) b& C1 n" l/ U    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? * {& n$ N) m: }# U

' p/ j. `; h. e( s    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
" M* H/ g- F' m; T& {/ j1 G+ Z! C5 S人在德国 社区2 y# g7 v6 T& A' z5 _
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
; N2 z% ~; z, X$ L! ^! w; x- {  V7 M3 ]& r
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 7 q& G- H7 V2 x7 ?  {; W
csuchen.de2 ~4 ?9 j: Q6 E: B! u
    顾彬:也可以这么说。 ! x; P- Q1 B: {4 R
2 q; m. M2 R4 S/ K
    中国当代作家缺乏翻译基础 4 A; d  D: o0 U& u! N* ]9 p6 C. o5 Z5 t
( r* p3 U/ n, b) ]% Z
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! _1 `, {+ h/ v" ^6 O3 f; v: d% X6 _2 l, M+ F9 S5 W/ g
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
! v; e# ~6 t5 A+ ]. t5 z. R
( {, \0 H" _1 n8 F    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
8 l& l" M( T3 R( M: f' ~5 z- H" a人在德国 社区
) r0 }' Y% l- N( |) t/ [) W    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? - ]6 l9 J' k9 T- E- H
人在德国 社区$ n3 R. g' R# u: R8 B# D
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 0 P5 ?# l2 G- B4 D

, ^! [: l* P8 z& G    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 9 c% g+ V- L1 d* g- F0 F/ R3 D
$ e6 N1 U$ x" ]4 k+ e, t# h, V  K) k
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
+ e# \& Z$ ^, o$ O# S' X" r) G6 t人在德国 社区  \3 Y( l# B3 H4 \: u; @3 ]
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5 Y, C! O) ]3 R& B3 M

. a1 u4 l) n) f1 I    中国文学热已经过去了 % t4 G1 E- p) c: s, J: J% W) z
人在德国 社区1 q; L! I* p. A4 @% F: ~
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
+ ?2 b" Z8 `4 ?  Xcsuchen.de* z% C8 b6 F6 ~* J6 Z' r' D* ~
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 csuchen.de$ l  u  O1 u7 k- N  m

( `; J+ p/ I! T" Y$ g& v    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 7 p; F3 U0 m. R* B. S' ?

) [! c% L/ @8 c: W$ @人在德国 社区    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? " w1 Y( \5 A7 z6 p0 a

3 H9 M6 U8 R1 J& Y! I, h    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。csuchen.de7 K/ p; V9 X; E: @! c8 i- x
   
$ H( k1 c  g) [8 [/ L3 |9 Y9 \) m诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传  T! z0 L! k- g  C( c6 r# N

. t& f$ Z3 u: l( ~csuchen.de    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
' R0 V; ]  ]  A, O( }$ k
6 M- p5 n2 H6 K- k- W. Y$ \人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 - _% {, _$ g2 d. O

& v2 A3 [1 j% a$ i    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
" a$ d4 {7 ]) \4 w. \人在德国 社区
# H& b* i  o5 p    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 $ b3 G9 \5 }) ^; L" r+ J- r- z; d
" [7 {( e7 A! ?% M4 n
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share