大家帮帮忙

大家知道这个词吧。我的问题是我理解这首词里的倾为VERZAUBERN,EROBERN,IN DEN BANN ZIEHEN。。
所以我按着自己的理解,把这首歌翻译如下(词的韵味是一点都看不到了。本人德语修养有限,也只能翻译到这个地步了):

北方有佳人 Im Norden lebt eine Schoenheit
绝世而独立 Ihre zauberhafte Schoenheit ist einzigartig und herausragend
一顾倾人城 Unsere Staedte sind verzaubert bei ihrem Anblick
再顾倾人国 Beim zweiten Blick erobert sie das Herz ganzer Laender
宁不知倾城与倾国Jeder weiß, es waere besser von der Schoenheit nicht betoert zu werden
佳人难再得 Aber von dem Bann einer solchen Schoenheit verzaubert man sich nicht ein zweites Mal


后面是我对倾字在这里的理解

Da das Word 倾 von allein bedeutet zerstoeren. Aber hier bezieht es sich auf die Schoenheit der Frauen, so sagt man besser verzaubern oder erobern, in den Bann ziehen. Hier gibt es historische Quellen. Um eine schoene Frau zu besitzen, fuehrt man immer wieder Krieg, wie in der griechischen Geschichte "Troja". In diesem Zusammenhang hat das Word einen weiteren Sinn, wenn es sich um die Schoenheit der Frauen handelt.

下面是一个德或中国MM的翻译:

北方有佳人 Im Norden gibt es eine Schönheit
绝世而独立 Einzigartig auf der Welt
一顾倾人城 Ein Blick und Städte stürzen ein
再顾倾人国 Noch ein Blick und Länder gehen unter
宁不知倾城与倾国 Es ist besser nicht zu wissen wie Städte und Länder zerstört werden
佳人难再得 Eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal

大的分歧在中间那俩句。我觉得这样翻译很可笑,给人的感觉不美,像轰炸机,向哪一瞥,那就没了:o?她认为我如果把这首歌这么轻描淡写的翻,那么后俩句就有些接不上了,下面是她的原话:

Du sagst es selbst, für eine schöne Frau wurde immer wieder Krieg geführt. Könige und Kaiser ließen sich den Legenden nach von schönen Frauen verzaubern, ja, aber hier wird das Unheil angesprochen, das daraus erfolgte. Wenn es nur um Betörung oder Verzauberung gehen würde, würde der Vers 宁不知倾城与倾国 auch nicht viel Sinn machen, oder?

我觉得她说得有些道理,但又不满意她的翻译,或者说对倾的理解,可一首词就那么几句话,怎样才能在有限的句子里,翻得更好。就是说让看的人能充分的理解此歌的寓意。
来说说你们的看法好吗?

[ 本帖最后由 maxmei 于 2006-6-14 12:19 编辑 ]
Share |
Share

原帖由 kill_zoe 于 2006-6-20 00:37 发表
乖乖

还是学德语的啊?

NB200



好像是学法律的[:eye:]

TOP

TOP

其实我早就知道了,嘻嘻

TOP

原帖由 shanyanggoat 于 2006-6-19 19:50 发表
一.Ohnegleichen 这个词在字典里有贬义解释,但我问了德国人,如果在诗中描写一位美女,则没有贬义。

二.关于倾城倾国的解释

      我原先的理解有点错误。我原以为该词来自于《诗经》。《大雅》和《小雅 ...

人才啊yes.gifyes.gifyes.gifyes.gifyes.gif

TOP

谢谢山羊妹妹

TOP

一.Ohnegleichen 这个词在字典里有贬义解释,但我问了德国人,如果在诗中描写一位美女,则没有贬义。

二.关于倾城倾国的解释

      我原先的理解有点错误。我原以为该词来自于《诗经》。《大雅》和《小雅》篇分别有“哲夫成城,哲妇倾城”;“赫赫宗周,褒姒灭之”的诗句。这就是讥讽周幽王宠幸绝代佳人褒姒,朝政荒废而亡国的真实故事。倾城,是指城邦覆灭。“哲夫成城,哲妇倾城”意思是“智慧的丈夫为城,智慧的妇人坏城。后来,人们约定成俗,习惯用倾城倾国来形容妇人容貌很美。这句成语已作为绝色美女的赞词,并无贬意。这里的倾,已不是倾覆之意,而应作为倾慕理解。所以我理解该成语的原意是倾覆,后转为形容美女。

      后来我托国内的同学帮我查了点资料,才发现自己理解错误,下面是我对该成语的新的理解,可能还不是十分正确。

        1. 宁不知是衬语。原诗是五言,宁不知三字应该是可以忽略的,没有特别意义。但是这种反诘非常强有力度,作为乐曲,这里肯定是转调的地方。原诗有很强的叙事性,起句尤其如此。一直娓娓道来,直到“宁不知”的倔强语气突然出现,意境切换到当下,从而使人得以抒发郁积的情感。这种亦史亦诗的抒情文风,在汉初很流行,比如枚乘的《七发》就是典型。这种质朴浑然的风貌,在一些古琴曲里还有遗传,如关山月。作为一首歌曲,原诗也隐含着舒展大气、质朴真诚的乐思。

        2.三四句,是典故,其中的倾字同顷。
     《说文解字》:倾,意为不正。从匕,页为象形字的头部,倾义为头部欹侧;倾国倾城,典出于《左传》,好像是宋国或者郑卫的一个故事,说一个贵族有个美丽的女子,行走于市,全都全国为之倾倒。 后来整个贵族阶层崇尚浪漫唯美,军事渐弱,最终灭亡。当初没有破国亡家的意思,甚至不无褒义。《李夫人》歌是引用左传的这个故事,肯定也不是劝谏。
        这首歌如实地反映了原始典故,即:三四句的时候是褒义,倾是倾倒的意思,唯一的贬义可能是关于社会风气的:贵族的这种浪漫倾向不利于邦国的礼仪风尚(而且这种考虑也仅仅是利害权衡,即有可能使市民阶层崇尚享乐而失去战斗力)。
        第五句是中性的,将浪漫典故最终的结局(破国亡家,但二者实际上没有因果关系,因为那个女子本身只是一个偶然因素。也许可以理解为崇尚文艺的雅典,最终为好战的斯巴达所败),作为一个简单事实来处理;整句话的意思可以译为:怎么会(如何)不知道那个结局是破国亡家呢,只是那样的佳人实在不可再得。这个权衡是典故中的贵族和汉武帝共同的,就是一个理智与情感的问题(对贵族而言,也牵涉到兴亡大事)。只不过在汉武帝而言,更多浪漫伤怀而已。

        3、“倾国倾城”在汉初还没有出现指代的用法(直接替代美人),到了唐代才大量出现,例如“汉皇重色思倾国”、“名花倾国两相欢”等。至此之后,才成为一个熟语,而且逐渐有了红颜祸水的贬义。猜测这个语义变迁是逐渐受到宋明理学的影响才形成的。因为春秋时代和汉代都不崇尚所谓的思想体系,而是强调真实生命的。女权主义的文艺批评记得好像有专门从头到尾追溯“红颜祸水”观念的研究。

        4.新稿如下:

北方有佳人                Im Norden lebt eine Schönheit,
绝世而独立                die auf der Welt ohnegleichen ist.
一顾倾人城                Mit einem einzigen Blick erobert sie die Stadt.
再顾倾人国                Mit einem weiteren Blick erobert sie das ganze Land.
宁不知倾城与倾国    Weißt man nicht, die Gefahr  und das Wagnis?
佳人难再得                Aber eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal.

(个人认为erobern 比verzaubern 更好,因为有征服的意思)

[ 本帖最后由 shanyanggoat 于 2006-6-19 19:57 编辑 ]

TOP

山羊小妹:
我喜欢你翻译的版本,有词的简洁和工整,特别是第五句的自问,个人觉得写得很好。下面是我的一些看法:1。第二句中的ohnegleichen是否有更好的词呢? 2。对3。4句我还是坚持自己的看法。因为我觉得翻译一个作品,首先是要读者明白作品的意,在意的基础上再进入界。

TOP

建议在翻译之前,深刻体会如下一句话:**女生一回头,哈雷彗星撞地球。
男人四十一枝花,长得不像刘德华

TOP

虽然德语一句都不懂
但是看了涉及到的汉字
我认为
你们的翻译都是不对的
男人四十一枝花,长得不像刘德华

TOP