暴笑中文片译名z

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)  

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)



  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)



  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)





  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)



  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)



  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)



  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)



  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)



  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)



  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)



  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)



  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)



  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)



  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)



  《a better tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)



  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)



  《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。

TOP

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)


《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)



  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

            

TOP

呵呵和

TOP

呵呵~
两只虫虫 两只虫虫 跑得快 跑得快 一只不吃肉肉 一只不吃菜菜 真奇怪 真奇怪

◢██◣◢  这位同学,你的灵魂现在比大西洋还遥远。

TOP