江城子-英文译文

江城子      蘇 軾

  乙卯正月二十日夜記夢

  十年生死兩茫茫。不思量。自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。  夜來幽夢忽還鄉。小軒窗。正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年斷腸處,明月夜,短松岡。

乙卯正月二十日夜記夢







美国著名汉学家Burton Watson的译文:

  Ten years, dead and living dim and draw apart.

  I don't try to remember,

  But forgetting is hard.

  Lonely grave a thousand miles off,

  Cold thoughts, where can I talk them out?

  Even if we met, you wouldn't know me,

  Dust on my face,

  Hair like frost.

  In a dream last night suddenly I was home.

  By the window of the little room,

  You were combing your hair and making up.

  You turned and looked, not speaking,

  Only lines of tears coursing down.

  Year after year will it break my heart?

  The moonlit grave,

  The stubby pines.

TOP

你没看到更直接的呢
要不你翻译一下santasmile我说真的~santasmile

TOP

翻译得,我觉得不很确切,太直译了
男人四十一枝花,长得不像刘德华

TOP