让人难忘的31部译制片

让人难忘的31部译制片
来源:[中国配音网]   
  
   《普通一兵》(前苏联 1947)
  主要配音演员:张玉昆 凌元
  影片点评:新中国的第一部译制片,东北电影制片厂的译制导演袁乃晨在及其简陋的条件下,带领一批非专业的年轻人出色的完成了《普通一兵》的译制配音工作,受到苏联电影代表的好评。当时的配音演员张玉昆是其他剧组的群众演员,凌元是剧务,马静图是某村村长。
  以现在的眼光来看,《普通一兵》中东北味十足的配音虽显得有些滑稽可笑,但却与片中红军战士的农民身份非常符合。袁乃晨,张玉昆等人从此投入电影译制工作,成为新中国电影译制事业的奠基人。
  经典台词:乌拉!


  《魂断蓝桥》(美国 1947)
  主要配音演员:刘广宁 乔榛
  影片点评:《魂断蓝桥》在欧美是一部非常普通的影片,上映后的几十年里甚少被人提及,甚至上实际末美国评选百部佳片都没有将其列入。但在中国何日本,这部影片却成为影迷心目中至尊无上的爱情经典,久映不衰。原因是影片的主题与东方式的道德观和审美情趣更加吻合。英文片名的中文直译是《滑铁卢桥》,据说当时引进中国后通过社会征集才确定了《魂断蓝桥》这个充满浪漫情调的片名。除此之外,主题音乐《一路平安》和刘广宁,乔榛的完美配音也是影片在中国大受欢迎的重要原因。
  经典台词:我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,罗伊,永远不会。


  《虎口脱险》(法国 1966)
  主要配音演员:尚华 于鼎
  影片点评:依然记得二十年前在电影院里看这部影片时观众们乐得前仰后合的场景,今天重温这部喜剧电影依然忍俊不禁,拍案叫绝。真正优秀的作品是部随着时间的流逝而褪色的。法国最伟大的喜剧演员路易德费内斯主演的这部电影至今保持着累计票房冠军的记录。
  中国观众对这部影片的喜爱程度无以复加,都能记住影片的经典台词,都忘不了指挥家,油漆匠,木偶剧演员,英国飞行员这些可爱的形象。尚华和于鼎的配音堪称珠联璧合,将影片的法式幽默体现得淋漓精致。
  经典台词:鸳鸯茶,鸳鸯茶,你爱我,我爱你。


  《宁死不屈》(阿尔巴尼亚 1967)
  主要配音演员:李梓 尚华 刘广宁
  影片点评:上世纪六十年代末到七十年代中期,出于政治原因得考虑,中国在这个特殊时期引进了大量的阿尔巴尼亚电影。这些电影大多是反法西斯主题的战争片,片中总会出现“消灭法西斯,自由属于人民”这样的接头暗号。《宁死不屈》是其中比较有代表性的一部,漂亮的女主人公米拉和吉他弹唱的主题曲都成为中国观众难以忘怀的记忆。
  但是阿尔巴尼亚电影的情节设置实在是令人不敢恭维,即使是现在来看也是一头雾水,难怪当时有人会用这样的话来形容:“阿尔巴尼亚电影莫名其妙”。如果没有李梓等人的倾情配音,很难有耐心将影片看完。
  经典台词:墨索里尼,总是有理,现在有理,永远有理!


  《王子复仇记》(英国 1948)
  主要配音演员:孙道临 程之
  影片点评:劳伦斯·奥利佛是世界最伟大的戏剧演员之一,他是莎士比亚戏剧男主人公的最佳代言人。在舞台上无数次地塑造了莎剧经典形象后,1948年,他将莎翁名剧《哈姆雷特》搬上银幕。虽然他塑造的哈姆雷特形象多少有些苍老,但还是以及其精湛的演技征服了所有观众,在当年奥斯卡评选中大获全胜。
  20世纪50年代,中国译制了该片并改名为《王子复仇记》。著名演员孙道临代言的哈姆雷特是配音界置为推崇的样板,他以深厚的戏剧底蕴和清亮的嗓音将人物诠释得准确到位,配音技巧已经绝对臻入化境。
  经典台词:生存还是死亡?这是个问题。


  《孤星血泪》(英国 1946)
  主要配音演员:尚华 程之 苏秀
  影片点评:《孤星血泪》根据英国作家狄更斯得小说《远大前程》改编。1946年英国导演大为里恩拍摄的这部影片被认为是狄更斯名著改编的众多电影作品中最出色的一部。珍西蒙斯扮演的艾斯泰拉令人惊艳,著名演员亚力克坚尼斯也从本片开始与大为里恩长达40年的合作,70年代国内引进的彩色版《孤星血泪》是一部低成本的电视电影,在英美等国上映后反响一般。但在中国,影片的境遇就大不相同。由于童自荣和刘广宁的精彩配音,国内观众普遍对彩色版的《孤星血泪》更为认同。
  经典台词:过来,小孩,你想亲就亲一下。


  
Share |
Share

TOP

看了这个

才知道我们童年时的好多流行语都是从这里来的啊。

TOP

数了数有6部没看过
有几部看了5遍以上
用影子恋爱,用右手写字,用左眼流泪
过着不用吸食牛奶的生活
努力享受生活,不要问我过的好不好
我只有一种回答,能活着就是幸福

TOP

没有看过多少袄,真是不好意思,
[img]http://baobao.1220.cc/3.jpg[/img]

TOP

《佐罗》(意大利 法国 1974)

  主要配音演员:童自荣 邱岳峰

  影片点评:《佐罗》是阿兰·德龙影片中毫不起眼的一部,甚至阿兰·德龙本人在回忆影片的拍摄过程时某些细节都有些淡忘了。他把最英俊的形象,最精湛的演技和最黄金的年华给了梅尔维尔,主演《佐罗》时他已经四十岁了。但《佐罗》中的阿兰德龙形象依然是中国影迷心目中最英俊潇洒的外国英雄。他的一颦一笑,他的黑眼罩,还有那个“Z”字都成为影迷模仿的对象。《佐罗》时童自荣的成名作,从此他的声音成了译制片中美男子的最佳代言。

  经典台词:无声就是默许,是不是,维尔塔上校。


  《人证》(日本 1977)

  主要配音演员:向隽殊 徐雁

  影片点评:在中国引进的日本影片中,《人证》是对人性复杂本质揭露的最彻底的一部,也是最残酷,最惨烈的一部,深刻揭露了畸形社会中人性的扭曲。原著作者森村诚一运用逻辑推理构成构成紧张而又惊险的情节,使影片始终口人心弦,乔中山演唱的《草帽歌》更是具有了超越了影片本身的知名度和感染力。向隽殊为女主人公八杉恭子的配音达到声可传情的水准,堪称长春电影制片厂译制史上的一座难以逾越的高峰。

  经典台词:我得儿子死了。他是我的心肝,我就是为他而活着。


  《英俊少年》(原西德 1970 )

  主要配音演员:李梓 于鼎 丁建华

  影片点评:《英俊少年》是一部不入流的西德影片,权威的IMDB网站给它的打分是2.9分,进入最滥影片的行列。有评论说影片只适合10岁以下儿童观看,以现在的眼光看,它的手法简单,情节俗套,表演幼稚,男主人公近乎丑陋,很难想象这样的影片能在80年代的中国风靡一时,但事实的确如此。《英俊少年》可以说是中国译制的儿童片中影响最大的一部。片中的7首插曲曲曲动听,传唱至今。为主人公配音的李梓对影片的水准提升居功志伟,她以50岁的年纪给一位十几岁的少年配音,传神演绎了亲情和友情的美好。

  经典台词:小小少年,很少烦恼,眼望四周阳光照。


  《办公室的故事》(前苏联 1977)

  主要配音演员:张云明 冯宪珍

  影片点评:埃达尔 梁赞诺夫是俄罗斯最著名的导演之一,俄罗斯人戏称他是“每一只狗都认识的人”《办公室的故事》是梁赞诺夫喜剧三部曲(另外两部是《两个人的车站》和《命运的捉弄》)中的第二部,也是娱乐色彩最强的一部,在笑声的背后包含了他对主人公孤独不幸的深切关怀。这部影片由中央电视台译制完成,张云明和冯宪珍的配音一静一动,一冷一热,配合默契,相得益彰,大段的对白都非常精彩。为广大观众联手奉献了配音史上的经典之作。

  经典台词:您说我干巴巴的。不,是您湿乎乎的。


  《乱世佳人》(美国 1939)

  主要配音演员:徐涛 唐烨

  影片点评:好莱坞电影史上最值的骄傲的一部作品费雯丽和克拉克盖博的魅力贯穿了整个二十世纪。遗憾的是,由于种种原因,中国配音实力最强的上译厂和长译厂在最鼎盛的时期都没有译制过这部不朽之作。市面上曾经流行过一阵上译厂朱莎和吴鲁生配音的录像带版本,但效果并不理想,直到90年代末,中央电视台才启用新生代配音演员徐涛,唐烨完成这部鸿篇巨制的译制工作,客观的说,央视的版本也差强人意,但为白瑞德配音德徐涛是个例外。

  经典台词:明天又是新的一天!


  《阿甘正传》(美国 1994)

  主要配音演员:徐涛 孙悦斌

  影片点评:进入九十年代,卡普拉式的理想主义的美国精神已渐行渐远,美国人开始认为凭借善良,本真,执着的天性完全可以找到自己的精神家园,1994年,《阿甘正传》正是在这种氛围中横空出世。与其说汤姆 汉克斯扮演的阿甘用半生的经历再现了美国历史,不如说每个美国人自己通过观看电影用心灵感受了半个世纪来的历史变迁。本片由

  八一电影制片厂译制,曾于1996年获得金鸡奖最佳译制片奖。制片主任王进喜则是近10年来中国电影译制行业的传奇人物。

  经典台词:生活就像一盒巧克力:你永远不知道你会得到什么。


  《拯救大兵瑞恩》(美国 1998)

  主要配音演员:徐涛 张云明

  影片点评:没有一部影片比《拯救大兵瑞恩》更真实地再现惨烈的战争场面,它在音效和视效上的完美表现已经让人忽略了影片人物的语言。尽管在当年的奥斯卡评奖中没有获得最佳影片奖,但它仍是最经典的战争电影之一。影片八一电影制片厂译制,徐涛为米勒中尉配音,瑞恩的配音则是由在《办公室的故事》中有着出色表现的张云明担任。

  经典台词:我一直在努力做一个正直的好人,我没辜负你们,我向你们对我那样去对待他人。


  《好兵帅克》(捷克斯洛伐克 1956)

  主要配音演员:从连文 肖南 黄世光

  影片点评:《好兵帅克》根据捷克著名作家雅 哈谢克的同名战争讽刺小说改编,由捷克著名影星鲁道夫 赫鲁辛斯基主演。门泽尔为《十分钟,年华老去》的拍摄,特意根据他主演的众多电影剪辑了一部短片《一瞬》,用十分钟的时间回顾了他漫长的电影生涯,精彩绝伦。《好兵帅克》于五十年代长影译制,曾经为《流浪者》配音的从连文担任了男主角帅克的配音工作。影片放映后反响不错,一些幽默滑稽又不失讽刺意味的片段至今历历在目。

  经典台词:现在我讲讲战壕,诸位,战壕就是一条长长的低于地面的沟,用行军锹挖成。


  《沸腾的生活》(罗马尼亚 1976)

  主要配音演员:鲁非 朱玉荣

  影片点评:《沸腾的生活》是1970年代的罗马尼亚国企改革电影,片中人物的言谈举止今天看来多少有些可笑,比如动辄称呼“厂长同志”,动辄讲一些不着边际的大道理,但却真实反映了罗马尼亚当时的社会状况。影片的主题非常动听美妙,相信所有经历过那个年代的中国影迷都耳熟能详,至今仍有许多网友在互联网上苦苦寻觅这首音乐作品。影片的结尾极为动人,伴着曼妙的旋律,女主人公骑着马在海边嬉戏,憧憬着美好的未来,感觉十分诗意浪漫。

  经典台词:北斗七星是怎么回事?噢,如果我没记错的话,这是一组星座对吗?


  《卡桑德拉大桥》(西德 英国 意大利 1976)

  主要配音演员:毕克 丁建华

  影片点评:《卡桑德拉大桥》采取的是典型的惊险救灾片样式:刻意制造的悬疑紧张,丧心病狂的恐怖分子,机智干练的男主人公,美丽勇敢的女主人公最后经过殊死搏斗,正义最终战胜邪恶。男女主人公也成就好事。俗套的剧情掩盖不了这部作品的熠熠星光,尤其是索非亚 罗兰和理查德 哈里斯在包厢中的精彩对白,妙趣横生,极尽调侃讽刺之能事。主要配音演员毕克和丁建华准确把握了人物的多重性格和复杂情感,声音极富感染力。

  经典台词:连我这把年纪都动心了。


  《简·爱》(英国 1970)

  主要配音演员:李梓 邱岳峰

  影片点评:相对于奥逊·威尔斯和琼·芳登版本的《简爱》,这部1970年拍摄的英国电影无疑是相形见绌的。但是中国观众更喜爱这部由乔治·斯科特和苏珊娜·约克主演的三流电影,除了动听的主题音乐和乔治·斯科特的盛名之外,最为重要的原因是邱岳峰的出色配音。他与搭档李梓凭借扎实的功底和天才的感悟力,用灵魂触摸到了《简·爱》男女主人公的精神内核,甚至超越了了男女主演的把握力。相对于那些用大段精彩的对白来征服观众的其他配音演员,邱岳峰只需要一个字,那就是包含丰富内容的沧桑告白——“简——”。

  经典对白:你以为我穷,不漂亮,就没有感情吗?

TOP

《望乡》(日本 1974)

  主要配音演员:赵慎之 李梓

  影片点评:《望乡》是日本著名导演熊井启的代表作之一,当年荣获日本《电影旬报》最佳影片第一名。主演栗原小卷更是获得了西柏林电影节最佳女演员奖。上世纪70年代末,本片被中国引进后,一度被列为禁片而停止上映,引起很大争论。在当时的历史条件下,片中大胆的裸露镜头确实有些惊世骇俗。

  影片的另一片名《山打根八号娼馆》也另人产生无限遐想。赵慎之维影片女主人公阿崎婆的配音准确把握了心酸孤独的人物性格,堪称译制电影界的骄傲。

  经典对白:每一个金戒指,就代表着你接一次客。


  《列宁在1918》(前苏联 1939)

  主要配音演员:张伐 孙道临

  影片点评:最为中国观众熟知的列宁电影都出自前苏联著名导演米哈尔 罗姆之手,其中《列宁在1918》影响最大。由于政治原因,影片歪曲了部分历史,但影片的艺术成就还是不容抹杀的。史楚金是第一个扮演列宁的演员,具有极强的形象捕捉能力,他扮演的列宁最受观众认可。在拍摄《列宁在1918》的过程中,史楚金不幸去世由另一位演员接班完成影片拍摄,不能不说是一大遗憾。列宁的配音由著名演员张伐担任,他将列宁演讲时的激昂,煮牛奶时的诙谐,受伤后的坚韧都表达得淋漓精致,成为配音界后辈学习的典范。

  经典台词:面包会有的,一切都会有的。


  《冷酷的心》(墨西哥 1967)

  主要配音演员:刘广宁 李梓 尚华

  影片点评:流浪汉电影时墨西哥观众喜闻乐见的电影类型,《冷酷的心》时其中的代表作品。它借鉴了好莱坞警匪片的人物样式,塑造了具有双重性格的男主人公“魔鬼胡安”形象。“魔鬼胡安”由墨西哥著名影星和歌星胡里奥 阿莱曼扮演。为“魔鬼胡安”配音的尚华,为阿依曼配音的李梓,为莫妮卡配音的刘广宁都由不俗的表现,尤其是尚华的配音达到了个人配音生涯的高峰,它用激情豪放的嗓音将暴戾,粗野,本心善良的“魔鬼胡安”刻画得令人信服。

  经典台词:我曾经打烂一百个酒瓶子,就是再多,也没有一条命值钱。


  《尼罗河上的惨案》(英国 1978)

  主要配音演员:毕克 邱岳峰 李梓

  影片点评:《尼罗河上的惨案》根据英国作家阿加莎 克里斯蒂的同名侦探小说改编,摄制于1978年。就在四年前的1974年,美国拍摄的另一部阿加莎 克里斯蒂作品《东方快车谋杀案》大获成功。可能是珠玉在前的缘故吧,《尼罗河上的惨案》并没有得到欧美电影界的推崇。但是这并不影响中国观众对它的痴迷,无论是演员阵容还是配音演员阵容《尼罗河上的惨案》都称得上是群英荟萃,蓓蒂 戴维斯,玛姬 史密斯这样的巨星,乔榛,丁建华这样的配音大腕在片中都甘当绿叶,还有什么不值得你欣赏一下这部影片呢?

  经典台词:您是法国人,留着一口漂亮的法国式小胡子。


  《巴黎圣母院》(法国 意大利 1956)

  主要配音演员:李梓 时汉威

  影片点评:相对于维克多 雨果如雷贯耳的原作,《巴黎圣母院》的电影版并不出众,唯有吉娜 罗洛碧吉达扮演的埃斯美拉达和安东尼 奎因扮演的卡西莫多,一个美艳无比,一个丑陋怪异,给中国观众留下了深刻印象。安东尼 奎因其实并不丑,是电影史上富有传奇色彩的著名演员,曾获两次奥斯卡最佳男配角奖。他还在费里尼的影片《道路》中扮演了与卡西莫多比较相似的流浪汉藏巴诺形象。为卡西莫多配音的时汉威是上译厂早期的配音演员和译制导演。

  经典台词:不,卡西莫多,要是你的心在菲比斯身体里跳动,那世界该多好啊。


  《叶塞尼亚》(墨西哥 1971)

  主要配音演员:李梓 乔榛

  影片点评:1977年,《叶塞尼亚》在中国上映,跌宕起伏的故事情节,美丽的女主角,动听的音乐让广大观众趋之若骛,十多年后,中国再次购买影片版权,第二次放映,观众热情依然不减。由此可见《叶塞尼亚》是完全按照情节剧的模式打造的商业影片,大团圆的结局在一定程度上掩盖了社会矛盾和吉普赛人悲惨的现实。倒是李梓,乔榛的配音值得大书一笔,看手相,河边相会,婚礼等段落的精彩对白都已成为配音爱好者模仿的典范。

  经典台词:当兵的,你不等我了,你不守信用。


  《卖花姑娘》(朝鲜 1972)

  主要配音演员:向隽殊

  影片点评:《卖花姑娘》的编剧是金日成,监制是金正日,由国家元首亲自参与电影创作的情况在世界上极为罕见的。《卖花姑娘》在中国上映时,卖花女花妮的悲惨命运牵动了亿万观众的心,哭泣声在神州大地此起彼伏。这种强烈的反响甚至令朝鲜方面都特别惊讶,他们曾特意要来《卖花姑娘》的中国拷贝一看究竟,从向隽殊的配音中他们发现了答案。向隽殊是配音界唯一获得金鸡奖的演员,她用温柔善良的声音将主人公花妮的悲惨遭遇表现的丝丝入扣,令人不胜唏嘘。

  经典台词:人们都说,只要心诚,石头也能开出花来。


  《追捕》(日本 1976)

  主要配音演员:毕克 丁建华

  影片点评:《追捕》是70年代人模仿最多的影片,不但观众模仿,相声演员也模仿。高仓健的出现,改变了中国观众对男子汉形象的审美标准。而“真由美”成了真善美的代名词。但最近两年我们看了《追捕》完整版后才发现70年代上映的《追捕》是个彻头彻尾的删节版,许多儿童不宜的镜头都被剪掉了。毕克从此成了高仓健的代言人,在《远山的呼唤》,《幸福的黄手帕》,《兆治的小酒店》,《夜叉》等多部影片中为高仓健配音。毕克去世时,高仓健特意发来唁电,表示哀悼。

  经典台词:昭仓跳下去了,堂塔也跳下去了……现在请你也跳下去。你倒是跳啊!


  

TOP

《流浪者》(印度 1952)

  主要配音演员:从连文 向隽殊

  影片点评:《流浪者》是印度著名电影艺术家拉兹卡普尔的成名作和代表作,他继承了表现主义和新写实主义的风格,好莱坞的拍摄技巧以及卓别林的表演风格等很多电影传统,剧情结构,演员表演,画面,音乐达到水乳交融的境界。1952年上映后为当时低迷的印度电影市场注入了强心剂。1955年,长春电影制片厂根据俄文版本将影片译制完成。上映后备受观众好评,《拉兹之歌》和《丽达之歌》盛行一时,从连文,向隽殊配音的男女主角更是光彩照人。

  经典台词:好人的儿子一定是好人,贼的儿子一定是贼。


  《大篷车》(印度 1971年)

  主要配音演员:丁建华 于鼎 毕克

  影片点评:《大篷车》是1970和1980年代在中国上映的印度歌舞片中影响最大的一部,影片集合了凶杀,爱情,惊险,歌舞等多种商业形式,构成了一个观众喜闻乐见的娱乐大拼盘。尽管影片的故事情节今天看来比较俗套,但对当时处于封闭状态的中国观众来说绝对是眼前一亮,特别是那几段充满印度风情的歌舞更是深入人心。当然,配音演员得出色表现也是功不可没的,尤其是为“小辣椒”妮莎配音的刘广宁,她将角色热情,善良,单纯,粗野的个性体现的细致入微。

  经典台词:要过节啦!家家点灯!


  《乡村女教师》(前苏联 1947)

  主要配音演员:舒绣文

  影片点评:《乡村女教师》是在中国上映的众多教师题材中影响最大的一部。通过女主人公乡村女教师瓦尔瓦拉 瓦西里耶夫娜的大半生经历,反映了苏联社会半个世纪的历史变迁。导演马尔柯 顿斯阔伊曾成功的将高尔基三部曲搬上银幕,而薇拉 玛列茨卡娅是当时苏联最优秀的女演员。

  影片在中国上映后引起巨大反响,成千上万的年轻人在瓦尔瓦拉的影响下赴边远地区从事教师职业。著名演员舒绣文担任主人公的配音工作,凭借多年戏剧舞台的磨练,她将瓦尔瓦拉不同年龄阶段的声音表现的都及其到位。

  经典台词:孩子们,现在开始上课,我叫瓦尔瓦拉 瓦西里耶夫娜


  《夏伯阳》(前苏联 1934)

  主要配音演员:张玉昆 孙忠志

  影片点评:夏伯阳是苏联国内战争期间的传奇英雄。由于影片《夏伯阳》的上映,他在中国的知名度很高,在历史教材中他的名字被翻译为“恰巴耶夫”,而中国的抗联领袖赵尚志被称为“中国的夏伯阳”。《夏伯阳》包含了俄罗斯的勇敢,讥讽,痛苦,安宁,理想和热情。是苏联电影史上的一个重要里程碑,为社会主义现实主义电影的确立和繁荣奠定了基础。

  值得一提的是,在《小兵张嘎》中扮演胖翻译的王澍担任了影片的翻译工作,并亲自为主人公之一的保罗兹金配音,显示出卓尔不群的才能,也成为我国译制片史上的一段佳话。

  经典台词:在这个师里,究竟是谁说了算?


  《希茜公主》(奥地利 1955-1957)

  主要配音演员:丁建华 施融

  影片点评:希茜公主在历史上确有其人,但与影片中甜蜜幸福的女主人公不同的施,希茜公主其人历经坎坷,婆媳关系不合,婚姻也不幸福,遭遇了丧子之痛,最后被人暗杀,客死他乡。影片只是截取了希茜公主一生中最美好的一段加以艺术加工,构筑了乌托邦式的浪漫童话世界,珍存于每位观众心中。《希茜公主》是丁建华配音生涯的代表作之一。她用清丽,纯净的嗓音和高超的变声技巧将希茜公主从天真烂漫的少女到母仪天下的皇后的每个阶段都体现得恰到好处。施融的表现也同样出色,他也成为继童自荣之后又一位为英俊小生配音的绝佳人选。

  经典台词:真是太巧了,我也是。


  《瓦尔特保卫萨拉热窝》(前南斯拉夫 1972)

  主要配音演员:鲁非 劳力

  影片点评:《瓦尔特保卫萨拉热窝》是中国观众最熟知和喜爱的南斯拉夫电影,尽管它决不是最优秀的。当时这类影片被冠以“南斯拉夫战斗故事片”的称谓。广受中国观众的喜爱。巴日沃伊诺维奇扮演的瓦尔特成为人们心目中的银幕英雄,青少年观众对影片中的每个细节都如数家珍还竞相模仿他的声音和动作,模仿他的“瓦尔特拳”。

  北京电影制片厂担任本片的译制配音工作,除了鲁非和劳力之外,著名演员葛存壮也在片中担任了“假瓦尔特”一角的配音。

  经典台词:看!这座城市,它就是瓦尔特。


  

TOP