言语行为的限度和力度——中英文谁在玩含蓄

言语行为的限度和力度——中英文谁在玩含蓄?


当人类经过几千年的演化,迂回曲折走出野蛮的兽情跨入文明的人情的时候, 语言的表达作为人类的第二性也同时同根(spontaneously)不断地衍生嬗变。

人类的喜 、怒 、哀 、乐、 爱、 憎 、怨 、恨、的深深而亲切的感觉,人类的情绪、情怀、情思、情愫、情意、情调、情操、情欲、情爱、情趣除了淡淡浓浓密密的一波波的身体动态流动的默境,我们还探索用[感觉语词],进而是意之所感的[感情语词]来表达,漫射,隐意的折射。人类加上了文明而人性的轻纱(veils)不再是仅仅停顿在赤裸裸的(曝光)。
Share |
Share

语言文字的毛病要从意和声两处着眼。

1.Certain grammatical structures were regarded as correct, others as not only [incorrect] but [vulgar]


2.Strange Accent ---how a word stressed

3.Proper and non-proper speeches

4.The manner of speech—Drop the swear words and rude words

耳濡目染,语言离不开喉舌,我们既要把思想情感传达给别人,也受旁人的传染。周围圈子的人趣味窄狭,满腔诅咒脏话,市井流氓唇舌充斥,我们的耳朵也易流于浅薄。

最后,我们来看一个趣例:

Fart(诸位自己查字典): to break wind behind (解释的妙)

As when we gun discharge
Although the bore be ne’er so large
Before the flame the muzzle burst
Just at the breech it flashes first;
So from my lord his passion broke,
He farted first and then he spoke. [Swift---笑破肚皮]
( There is an anecdote about the absence of rude words from the dictionary: tow society ladies commended on this, to which Johnson replied, ‘What! My dears! Then you have been looking for them?’)

-------------------------------


牛顿说过,天才只是长久的耐苦。英文学习和习得是件艰苦的事情, 只有刻苦自勉,处处留心玩索,毫厘之差的功夫才能达到深厚的休养。



后言:
因小墨水任务繁重,时间紧迫,才疏学浅,断章取义在所难免,还望坛友们不吝指正。

TOP

§语言地位的层次性 (Class ——Hierarchs)§

维特根思坦说过,一种语言意味着一种生活方式。1756年Sheridan关于British Education曾提出:[British education ——No messing about with ‘Way of Speaking’ or ‘Pronunciation]. Sheridan was the first to establish [the number of ‘distinctive sounds’ in the English language and the number and types of diphthongs and syllables]。我们不能简单的概括出Sheridan对某一种阶级有所偏袒。他是对于民众的谆谆告诫。一种出于对语言虔敬的心情。


正如人与人之间思想有距离性一样,不能避免的,人群中,社会最下层的口音烙上了它们的痕迹,一种与上层(high class)的差距。这种距离如同中国潜意识里的户籍制度。


§精准的语言治疗语言的各种病症 ( a voyage to Conscious English —against the Corruption of the Language) §

就此篇而言,我的目的着重一种语言现象的描述,你也许误解我下面的文字是在挑刺。我的意思并非如此。


精准的语言就是要矫正语言的蹂躏(the corruption of the language)和文字的滥用 (Abuse good language)。 因为俗滥的语言冲击的不仅仅是我们的耳目,而且羞辱了我们的心智。

TOP

§清 透 §

即是清,就要透,让读者用心灵感到内涵的清澈,言词的明晰,晶莹如一块冰凌, 清冽而锋利入骨。

§旺盛欢愉 (exuberance)的生机§

科学的魔力带给人们高度的乐观情绪和信心,新概念,新词语的浮出之际,科学世界里的期望,信念,思考,探究。。。增加了西文文字的丰度和活力的面貌,生动的表现着同时代的气质与情绪—这是一场胜利的狂欢。

§微妙的力度§

文学的微言妙趣贵在下笔的分寸和力度。熟谙做文章的人不仅懂得如何省文节字,而且做到语不惊人,却深刻隽永。其难度在于字的意义的确定与控制,也在于含混中有丰富的蕴籍。

‘Blank’, ‘Dread’ words——Expletive deleted. 乏味,俗滥的文字要淘汰,因为我们要向上,岁月要进取。A little of what you fancy does you good。
谐——幽默通于文学也通于生活。一流的作品中,幽默和严肃的脉络常为一体,钱老等大家就有这幅本领,我们看到讽刺,也品到了同情。在论坛里,这样的气味也躺在绕舌,秦大侠等人的作品中。阎红的误读红楼也是很好的另一例。

TOP

再比如the Corruption of the language, ‘corruption’[腐败]一词可能会最先呼出,那么,语言腐败是什么呢?我们进可能想到[语言庸俗化],不过如果我们知道,corruption can consist of the abuse of alternative texts, 就会明白the corruption of the language是指滥用语言,糟蹋语言。

‘雅’ —文字的细腻精致不尽在于字面的选择使用华丽飘亮的big words, 而在于某一字选用的贴适:The depth of meaning and feeling which could be ‘mined’ from ‘plain English’. 此句中
mine (开采,挖掘)可以见巧出奇, 如果用’dig’就会逊色很多。这就是深入浅出,亲切有趣的行文方式。

The fabrics grew in commercial importance. But the English had to work to gain the trade. They ‘wormed’ their way in.

Shanghai no longer ‘smells’ like the Mysterious East. The realization came as a ‘shock to my nostrils’, which has expected to be indulged on the long drive out the Nanking Road—past the old British Concession race course, now the People’s Park, through leafy tunnels of ‘dappled sunlight’ from the canopy of plane trees, and into the vaulted arbor of the Avenue Joffre, once in the heart of the old French Concession, now called simply Huai Hai Middle Road.

安排一字有神。第一例‘worm in’ 用worm虫的形象比拟English在India的缓缓前行,可谓别有趣味。
语言正如岁月在今与昔,彼与此之间与我们共行。又如[宋家王朝]的开场描写:smell—shock to my nostrils上海不再是很遥远, 很神秘的东方。这一意识是一种颤栗, ”熏上来, 在鼻上惊醒 ….“ 这一个颤和惊就拉开了故事的序幕。
这样的文字不仅安排的出神,而且吻合了作者流露出来的感情和思想。

TOP

语言文字的转向—Elegant, Accurate, Precise

§细致上行(elegant ascent)§ ——dusty but readable glory

生活方式(way of life)的变化,科学革命的到来,我们的‘精神游戏’不仅加快了科学文化的进展,这一时期的英文的语言文字也以沧桑变换过渡到娴雅细腻的情感凝练, 兼有含蓄曲折的意境为要旨。明喻、暗喻的端示(metaphor), 使人悟了真髓之后,还能细细回味。

然而, 隐喻的表达增加了理解的灵活性, 对于客居海外的foreigners 也造成了理解的困难和歧义。这类问题影响我们深刻理解和彻悟,与准确地表达思想。可能在看别人文字或他人言语时,会有诠释上的不确定性。

例如:Moneytalk,当我看到这个词时,我会感到很亲切,一时可能有很多中文词汇涌现在脑海,却很难找到[最确切]的来表述。从字典中看到,对于moneytalk一词的解释是[金钱万能] 。这里,moneytalk就不仅仅是一种修辞,而且还是一种意识形态。

TOP