- 积分
- 39872
- 威望
- 6641
- 金钱
- 5
- 阅读权限
- 110
- 性别
- 男
- 来自
- 刚果不拉柴微尔31种口味冰激凌店
- 在线时间
- 4491 小时
|
4#
发表于 2009-7-10 06:58
| 只看该作者
看南德报是怎么玩弄文字诬蔑参加世维会的五个中国人的
原文在此 http://www.sueddeutsche.de/politik/293/479781/text/) \. V0 Y% F( `3 @1 a
3 J5 o: v7 f, C7 |( r
大家注意看他们的措辞,尽管表面上看起来只是在陈述发生了什么事,但是用词很险恶,微妙的差别却很明显地奠定了文章同情袒护维族的基调。
8 D5 X/ T. P9 j* D' x0 {! T
# a, L8 v ]# S7 d; @" A5 g文章先是花了很多笔 墨描述这个世维会所在地是多么寒酸不起眼,一句Die politisch brisante Bedeutung des Ortes lässt sich nur an den davor postierten Polizisten erkennen一方面抬高了世维会的身价,另一方面方面隐隐地塑造他们弱势的形象。 K M! s" E) ~0 i6 b7 q
N7 x! H, M9 |1 N6 s7 d4 @& {
对于参加世维会的五个中国人他们是这么写的:Auch Han-Chinesen - sie gehören der Gruppe an, die in Peking den Ton angibt - sind gekommen,这句很阴险地暗示几个汉人是北京政府派去的,为政府说话,后面又加了句Drei junge Männer hören sich mit unbewegtem Gesichtsausdruck an.
' D; S% @# Q: t( ~6 ]& e
6 a' e. `+ W, y! S* _" ?, W8 y接着报道开始 介绍世维会发言人的讲话:Dann berichtet der 50-Jährige mit ruhiger Stimme von Gräueltaten, 大家注意他们在这里特地强调mit ruhiger Stimme,给人世维会发言人很理智的印象,相比之下在后文中他们说“Im Flur schreien sich zwei Männer auf Chinesisch an”,“Kaum ist Asgar Can fertig, verteilen die drei jungen chinesischen Besucher... ” , “Bevor die Situation eskaliert, stürmt einer aus der Tür.”-- 大家不要说我过分敏感,如果你把这两句里的主角双方换成和我们不相干的两派人马讨论和中国无关的话题,你作为旁观者会觉得哪个比较理智,弱势,哪个比较没 有礼貌? 而且照网友chinafood在贴子里说的,他明明先对世维会的人提了问,经过了几个回合口舌交锋才开始发图片的,这篇报道却眼睁睁的略去了几个汉族人发言,给人的印象好像是Chinafood他们粗鲁地打断别人的发言突然开始发放图片似的。! x9 m! J6 D9 w1 A$ ~' x
) d3 B. l) D& G6 k; I
然后最恶毒的文字游戏出 来了:Die Organisation geht davon aus, dass in der westchinesischen Provinz seit Sonntag bis zu 800 Uiguren ums Leben gekommen sind - nach offiziellen Angaben sind es 156. 大家都知道官方公布说死了156个人但并没有说明死的是维族还是汉族, 我们心里也很清楚在那次暴乱中死的肯定大部分是汉族, 但是这句offiziellen Angaben紧跟在上面那句死了800个Uiguren的话后面, 给人的印象就是中国官方承认死了156个维族,大家知道普通德国人看到这句话的反应会是什么吧:维族是暴乱的受害者,中国官方谎报死亡数字。
3 v e& t/ B- t1 s. k1 K v& J5 c R: X/ D- D; P! \& z0 ]' L* ?3 _! B
接下来报道又引用了世维会的人颠倒黑白的讲述:维族人躲在家里饿着肚子不敢出门,给海外维族人打电话都 冒着生命危险 -- 这也就罢了,算是记者在报道中的引用转述而不代表记者本身立场, 但是他们很巧妙地加了一句Gerade wurde bekannt, dass die Kommunistische Partei die für die Unruhen verantwortlichen Personen hinrichten lassen will. -- 这句话无疑是在间接肯定“生命危险”那句话的真实性。此外,关于前面那段说四个维族女大学生被砍头,尸体挂在大学入口的话,网友Chinafood说当时有记者质问,世维会的人支吾说消息来源是网络,后来也拿不出材料,这些能够引起读者怀疑世维会的人发言可靠性的细节在报道里却根本就没有被提到。 ' {3 X1 I6 D$ p6 f1 |, [
6 h& n! J# m4 X, u
再看这一段:Im Flur schreien sich zwei Männer auf Chinesisch an. Bevor die Situation eskaliert, stürmt einer aus der Tür. "Ich habe ihn gefragt: Siehst du nicht die Bilder im Fernsehen?" erzählt Muhammad Tursun, noch immer fassungslos. "Wie kann er nicht begreifen, dass dort etwas Furchtbares geschieht?" 这里非常莫名其妙,根本没有交代那个所谓闯进门的中国人说了什么话,而光引用了那个Tursun的Erzaehlung,给人印象是那个中国人否认了 “etwas Furchtbares geschieht” - 难道那几个中国人发放血腥图片的目的不是在告诉人们“etwas Furchtbares geschieht”?!!!而且还用“noch immer fassungslos”描绘出一幅Tursun无辜的样子。2 G8 z( L( p1 i+ J2 W2 k
M, v$ f7 \' Q8 L& R. f4 B6 K8 k其他行文中还有一些有意无意的细节,实际上仔细品味起来都是很可疑:比如全文提到5个中国人的发言时指出他们用英语和汉语(实际上【无面人沃尔夫】有用德语提问和交流),这看在德国人心里是什么滋味? 报道里真的有必要特地指出对话双方用的是什么语言吗? 3 ?0 H6 J6 r+ A3 k& T" K3 S
/ P' @: N2 b" r) N0 B3 r
大家假想下自己是对中国民族矛盾根本不了解的德国人,看完这篇文章会是什么印象?-- 汉人暴乱残酷地杀死了大量维族,中共政府隐瞒死亡人数,还派了几个人(连德语都不会)去世维会现场散布Propaganda,这些逃到我们德国的维吾尔人 尽管力量弱小,仍然在对抗强大的中共争取民主人权 -- 我打赌德国人十之八九会这么想。恭喜南德报的记者,又成功炮制了一篇politisch korrekt的文章! |
|