 
- 积分
- 1661
- 威望
- 64
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 70
- 在线时间
- 297 小时
|
87#
发表于 2007-7-18 13:12
| 只看该作者

新闻晨报7月18日报道 17日,晨报记者拨通了普兰公司电话,该公司新闻发言人托马斯·帕特里克告诉记者,他们已经收到来自中国驻瑞士大使馆的交涉信,在署名中国驻瑞士大使馆经商处王贺亮参赞的交涉信中,中国使馆要求普兰公司立即停止生产和销售这些T恤,并公开道歉。
帕特里克还向记者详细解释了这件T恤衫出笼的原因。帕特里克说,普兰公司设计这件含有“中国”字样的T恤衫,出于两点考虑。一是该公司和其他类似的小规模服装公司,受到越来越多来自中国的盗版服装的冲击。“这个乍看起来既有挑衅意味又带有模糊意味的标记,是让顾客们思考和反省里面隐含的信息。”该公司在随后发来的公开声明中说。
至于这个“隐含的信息”是什么,帕特里克表示,是来自中国的服装盗版行为和由此给普兰公司造成的巨大经济损失。
第二个原因,帕特里克表示,是他们不愿意放弃中国市场。帕特里克说,该公司与中国的设计师小组进行了密切合作,产品也已经销往中国,“没有人可以在今天将与中国的经济联系置于一旁。”他还表示,普兰公司和Kult专卖店已经停止生产和销售这些T恤衫,并开始进行回收。它们再次就由于商标缩写引起的“误解”进行“道歉”,并称绝不针对任何中国国民和有意伤害任何个人。
帕特里克还告诉记者,他15分钟之前刚刚和中国驻瑞士大使馆经商处王贺亮参赞通过电话,希望对方能安排普兰公司与中国驻瑞士大使馆官员的会面,将该公司的道歉信当面交给中方。
也许是意识到事件的严重性,帕特里克说,他们还准备向中国驻瑞士大使馆捐款5000欧元,“以示道歉诚意”,并希望这笔款项能用于“中欧文化交流”。
对于T恤衫上那个敏感的FUCK字眼,普兰公司在公开声明中又给出了这样的解释:“F-U-C-K=theFascinating&UrbanCol-lection:KissYouChina”,翻译成中文就是“令人着迷的城市着装系列:亲吻你,中国!”
对于这个解释,不少在“德国热线”网站上留言的网友表示,这恐怕是普兰公司的一面之词。
“这个乍看起来既有挑衅意味又带有模糊意味的标记,是让顾客们思考和反省里面隐含的信息。”该公司在随后发来的公开声明中说。
VS
普兰公司在公开声明中又给出了这样的解释:“F-U-C-K=theFascinating&UrbanCol-lection:KissYouChina”,翻译成中文就是“令人着迷的城市着装系列:亲吻你,中国!”
自相矛盾!?还是我理解力弱
|
|