讨论:中国人为什么崇拜龙

龙为古人想象中的神物,实际上并不存在,谁也没有真正见过,以至后世留下“屠龙之技”这样一个成语,它是对蛇的神化。
  中国人号称是龙的传人,子虚乌有的龙竟成为最受尊崇的动物。据现有资料,新石器时代的龙形象除了著名的河南濮阳西水坡用蚌壳堆的龙现象外,还有辽宁阜新查海石块龙、湖北黄梅县焦墩卵石龙和内蒙古三星他拉玉龙。1998年安徽凌家滩遗址出土的的玉龙,距今5300年左右,相当崧泽文化晚期及薛家岗文化二期。玉龙首尾相接,略呈椭圆形。吻部突出,阴线刻出嘴、鼻,阴刻圆点为眼,头部阴刻几条线呈皱纹和龙须,头雕两角。龙身脊背阴刻规整的弧线,表现龙为圆体,连着弧线阴刻19条斜线,表示为鳞片。靠近尾处对钻一圆孔,可能系拴挂之用。表面抛光。这种首尾相接的龙又见于湖北天门石家河文化。浙江反山良渚文化遗址出土圆形牌饰13件,有的琢成龙首形装饰。
  山西襄汾陶寺遗址,属龙山文化晚期,这已经新石器时代的末期,文化相当发达,彩绘盘上的龙图案已经非常维妙维肖,公认为是彩绘艺术的杰出代表。这件陶盘用了新颖的构图和题材,由一条蟠龙构成圆形画面占据了整个盘心,产生出一种与二方连续图案不同的艺术效果,“造成了神秘、威严的视觉形象”。
  以上是长江以北的情况。长江以南的龙题材稍逊一筹。1994年发掘的浙江余姚鲞架山河姆渡文化遗址,于第一期文化遗存出土堆塑纹器底陶片,堆塑的是蜥蜴形动物纹样。蜥蜴形泥塑于仰韶文化已有多例。可能与龙蛇崇拜有关吧。良渚文化陶器上多见鸟、蛇组合纹饰,见于上海福泉山M101:85豆、M74:66壶,江苏吴县草鞋山M198I:2鼎、M198II:7壶,浙江余杭良渚庙前H2:50罐,奉化名山后H14豆盘,等等。苏州草鞋山良渚文化M198陶鼎,通高26、口径26厘米。夹砂红陶。侈口折沿,器身盆式,浅腹平底,腹外壁有平行弦纹,按三个丁字形足,足内侧中部有圆形和新月形组成的镂孔。有覆盆形器盖,高6.4厘米,系泥质红陶,盖面弧凸,盖沿宽平,有桥形宽纽。器盖的内外壁敷贴一层光亮的黑皮,部分已剥落。盖面外圈饰一周竖向曲折纹,内圈对称阴线细刻四组龙纹图案,作圆头卷尾回旋盘曲状,形如鸟头蛇身,并填刻由卷云纹、短直线、弧线组合而成的纹饰。发掘者也指出,类似图案已见于上海市金山亭林、青浦福泉山、浙江余杭庙前、奉化名山后所出陶器上,皆为鼎、豆、壶等礼器,具神秘色彩,反映其信仰观念。总之,龙蛇图案在南方也颇为常见。
  紧接新石器时代的是夏代,现在还没有文字出土。商代和西周都有甲骨文,都有金文(卽铜器上的文字,金者铜也)。商代金文龟与蛇组合在一起,很早引起我的注意。例如著录于《缀遗》17.3的一件商代尊(《殷周金文集成》11.5550),铜器很大,腹底有巨大的龟蛇纹,因此这件尊过去被称为玄武尊。整个纹饰的布局是被两条首尾相接的蛇环绕的乌龟,龟身又有一个被一条蛇环绕的铭文,这个铭文应当是族徽。
  第二个值得注意的是先秦重要典籍《国语》中的《郑语》叙述夏代有二龙同于王庭,留下的龙漦被封藏,至周厉王时才打开,化为“玄鼋”,后来生下赫赫有名的褒姒,直接导致西周的灭亡(此种美人亡国主题,甚可研究)。韦昭注:“漦,龙所吐沫,龙之精气也。……鼋,或为蚖。蚖,蜇蜴,象龙。”玄鼋既然是龙漦所化,当然与龙有关。这也说明鼋(龟)与蛇有关。《楚辞•远游》云:“叛陆离上下兮,游惊雾之流波,时暧曃其曭莽兮,召玄武而奔属。”洪兴祖补注云:“说者曰:‘玄武谓龟蛇。位在北方,故曰玄;身有鳞甲,故曰武。’蔡邕曰:‘北方玄武,介虫之长。’《文选》注云:‘龟与蛇交,曰玄武’。”杨向奎先生指出,玄武谓龟蛇之说,来源很早。许道龄《玄武之起源及其蜕变考》曾以汉镜为证,说明西汉时所云玄武皆指灵龟言,杨先生引用他的话说:“北宫七宿既总称曰玄武,而玄武又为灵龟的别名,故西汉中叶以前,世人都以灵龟为他的象征,后来因为民间相信龟蛇为雌雄二物,故以‘龟蛇合体’代之,而北方属水,龟为水母,水能胜火。故庙祀玄武,则可以防御水火的灾祸。”1985年,湖南洞口县一妇女发现一只“怪龟”,重1斤,长35厘米。身躯外形背甲象鳖,腹似龟,头和尾又似蛇,长着一条长1.5厘米的尾巴,触时凶猛异常。在广西西部大山种中有一种鹰头蛇尾龟,尾巴特别长而于普通的龟有别,大小与蛇相似,后面拖着长长似蛇尾的尾巴,有时尾巴甩到龟背,很象蛇缠绕其身。后世龟与蛇为雌雄异体的观念最早上溯到何时、是否与见到上述奇特的龟有关等等,都是今后需要研究的问题。
  总之,按目前的认识,崇拜神龙,就是崇拜神龟。大概龟的长寿和龟壳之坚硬很使古人着迷。刘向《九叹•远游》:“囚灵玄于虞渊”,“灵玄”指灵龟或玄龟而言,也就是天鼋或玄鼋。据《左传•成公六年》,春秋时宋国公子韦龟字子灵,按古人名、字照应之习,可见人们以龟为灵物。
  我们常说中国人是黄帝子孙,而黄帝号称轩辕氏(鲁迅不是有“我以我血荐轩辕”的名句吗),他呆的地方呌轩辕台(《山海经》)。《国语•周语下》有云:
   昔武王伐殷,岁在鹑火,月在天驷,日在析木之津,辰在斗柄,星在天鼋,星与日辰之位,皆在北维。颛顼之所建也,帝喾受之。我姬氏出自天鼋,及析木者,有建星及牵牛焉,则我皇妣大姜之侄,伯陵之后,逄公之所凭神也。
  郭沫若先生对“我姬氏出自天鼋”的解释是:“天鼋即轩辕也。《周语》下,‘我姬氏出自天鼋’犹言出自黄帝。十二岁之单阏,即十二之天鼋。”杨向奎先生认为这的确是最好的解释。出自天鼋即出自轩辕,而轩辕即黄帝,也就是姬氏出自黄帝。而黄帝之称作“轩辕”(天鼋)实在是水族动物龟蛇的崇拜。先生在《宗周社会与礼乐文明》一书中虽然只列举了几件铜器,但已够说明问题。我后来搜集到一百二十多件,统称为“天鼋铜器群”。上面的铭文有的单铸一个乌龟字形 ,如50年代在郑州白家庄一座商墓里出土有一件二里冈时期的铜罍(也有称为铜尊者),其肩上所铸之龟字,唐兰前辈释“黾”。罗振玉《三代吉金文存》14.24.1录有且(祖)乙觚一件,我们将它与《集成》11.5598收录的一件商代祖乙尊(乌龟什么一个人)比较,我主张意义应当是一致的,商周习在族名前缀以“天”字,只是美称,神圣其族,关键词还是“天”字后面的族名。中国社科院考古研究所曹淑琴殷玮璋是资深铜器学家,他们主张将一个人加一个乌龟释为“大黽”,我曾与他们反复辩论。
   我国第一个王朝夏,其统治者是姒姓。襃姒就是姒姓(襃是国名),她是玄鼋所化,实际暗示夏是姒姓。铜器铭文有两个字,上面像一条蛇缠在杆上,下面是个乌龟,杨向奎先生首次释为玄鼋,眞是无比的正确。从音韵学的角度看,天、玄古音本相通。《淮南子•原道》称赞舜“执玄德于心”,《览冥》:“星耀而玄运”,高注:“玄,天也。”据《宋史•天文志》,“天戈”星又叫“玄戈星”。夏的先人为禹,禹有句(念gou)龙的说法,再次说明龙卽龟。
   夏之后是商,它是崇拜鸟的,《诗经》说得深切著名:“天命玄鸟,降而生商”。甲骨文、金文、考古证据见《古史考》第六卷顾颉刚、石兴邦、吴锐。(李学勤在这个问题上有个大硬伤,所以吴锐驳斥他)商之后是周。周人姬姓,他们自己说“我姬氏出自天鼋”。
  综合一下:黄帝、夏、周都是崇拜龙(龟),这一系是中国历史的正统。后来都被这一系同化了。拿孔夫子来说吧,他是宋人,而宋是殷商的后裔,他说:“郁郁乎文哉,吾从周。”他经常做梦梦见周公。而儒学是中国古代的三个代表,普天同奉,加深了龙思想的信仰。像儒家的经典《周易》鼓吹“时乘六龙以禦天”,“飞龙在天”,后世帝王以龙自居,北京故宫那块从河北运来的几万斤的巨石,雕的正是龙。均可见皇家狗仗龙势。
  总之,说中国人是龙的子孙眞还有几分道理。但商朝、秦朝都是鸟夷人建立的(详《古史考》第六卷),可见也不能说中国人全是龙的子孙。也可见拿“中国人是龙的子孙”统战则很荒唐。
                               ~嘎~
Share |
Share

TOP

讨论"龙"的翻译 Loong

讨论"龙"的翻译
“龙”的英文应该翻译成 Loong

  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。

....................................................................................
  “龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。

  但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
“中国威胁论”   中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
  建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。

  有人建议把“龙”音译成“Long”。


  但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。


  既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。

  英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

  曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。

  英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。


这样就不用改变中国龙的形象迎合外国人了吧,他们该名称就行!:naughty:
                               ~嘎~

TOP