〔新闻德语]德国总理重申应和平解决伊朗核问题

Montag 15. August 2005, 14:06 Uhr
Regierung schließt militärisches Eingreifen im Iran erneut aus



Berlin (ddp). Die Bundesregierung hat in der Auseinandersetzung um das iranische Atomprogramm ein militärisches Eingreifen erneut kategorisch ausgeschlossen. Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) habe am Wochenende deutlich gemacht, dass er ein militärisches Eingreifen für gefährlich halte, und dass sich eine von ihm geführte Regierung daran nicht beteiligen werde, betonte Vize-Regierungssprecher Thomas Steg am Montag in Berlin.

Ein Lösung müsse vielmehr auf dem Verhandlungsweg gefunden werden. Darin sei sich Schröder mit den europäischen Partnern Frankreich und Großbritannien einig. Zwischen den «EU-3»-Partnern gebe es keinen Dissens in dieser Frage. Mit US-Präsident George W. Bush habe es bislang «keinen gesonderten» Kontakt gegeben. Bush hatte erklärt, er schließe eine militärische Option im Iran nicht aus.

Steg wies die Oppositionskritik vom Wochenende zurück, Schröder mache mit dem Thema Iran Wahlkampf. «Themen, die im Wahlkampf angesprochen werden, kann man sich nicht aussuchen», sagte Steg. Schröder habe nur seine Position deutlich gemacht und er werde auch weiter für diese werben. Ein Sprecher des Auswärtigen Amts fügte hinzu, auch Außenminister Joschka Fischer (Grüne) unterstütze die Haltung des Kanzlers.



德国总理重申应和平解决伊朗核问题
德国总理施罗德15日在德国东部城市德累斯顿举行的竞选活动上重申,应当通过和平手段解决伊朗核问题。


   施罗德说,没有人愿意看到伊朗能够制造、拥有核武器。因此,目前国际社会应继续支持欧盟国家的外交努力。威胁对伊朗采取军事行动无助于这一问题的解决。他说,国际社会已经经历过一次类似的事件,难道还要再重复一次吗?


    施罗德强调说,军事行动是最后的手段,而且只有在得到联合国同意的情况下才能付诸实施。

    德国政府发言人施泰格当天在柏林举行的记者招待会上说,施罗德总理此前已经明确表示,对伊朗采取军事行动是“高度危险、不可想像的”。在他领导下的德国政府绝不会参与这样的行动。施泰格说,德国政府的这一立场也得到了英、法两国政府的赞成。他认为,必须阻止中东地区再出现一个拥有核武器的国家,并对该地区和世界的和平与稳定构成威胁。但他指出,只有通过外交努力和谈判才能找到解决伊朗核问题的有效办法。



Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) hat die Ablehnung führender Unionspolitiker zu einem möglichen militärischen Vorgehen gegen den Iran begrüßt.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-16 at 16:36 ]
Share |
Share

TOP

〔新闻德语〕德国联邦银行认为德国经济增长势头良好

Montag 15. August 2005, 15:26 Uhr
Bundesbank: Wirtschaft trotz Stagnation auf gutem Weg
Frankfurt/Main (dpa) - Die Bundesbank sieht die deutsche Wirtschaft trotz der Stagnation im Frühjahr auf einem guten Weg. «Die längerfristige Tendenz kommt besser zum Ausdruck, wenn die ersten beiden Quartale gemeinsam betrachtet werden», so die Notenbank in ihrem Monatsbericht.

Danach sei im ersten Halbjahr das Bruttoinlandsprodukt (BIP) um 0,75 Prozent im Vergleich zur zweiten Jahreshälfte 2004 gewachsen. Die Stagnation im Frühjahr spiegele die Konjunkturdynamik ebenso wenig wider wie das starke Plus von 0,8 Prozent im ersten Vierteljahr. Experten gehen davon aus, dass die deutsche Wirtschaft im Sommer wieder auf Wachstumskurs zurückgekehrt ist.

Das Exportgeschäft habe im zweiten Quartal weiter expandiert. Allerdings hätten teure Importe vor allem von Öl und Stahl sowie die verhältnismäßig hohen Einfuhren von Vorprodukten und Konsumgütern diesen Wachstumsbeitrag aufgefressen. Wachstumsimpulse erwartet die Notenbank angesichts der zahlreichen Aufträge aus dem Ausland im weiteren Jahresverlauf von den Exporten, wenngleich der hohe Ölpreis ein Risiko für die Weltwirtschaft bleibe.

德国联邦银行认为德国经济增长势头良好    2005年08月16日 10:42


    德国联邦银行15日公布月度报告认为,虽然今年第二季度德国经济增长率为零,但将今年前两个季度的情况综合来看,目前德国经济增长势头依然良好。

    报告认为,德国经济第一季度0.8%的增长率和第二季度的零增长率均未能真正反映出德国经济目前所具有的活力。报告显示,与去年同期相比,今年上半年德国国内生产总值增长了0.75%。多数专家认为,在第二季度经济增长出现短暂的停滞后,今年夏季德国经济将会重返增长的轨道。

    报告指出,在出口继续保持较高增速的情况下,较为旺盛的国内需求也对今年上半年德国经济增长起到了一定的拉动作用。但是,受国际市场原油和钢材价格持续攀升以及进口初级产品和消费品价格相对较高的不利影响,德国出口对国内经济的拉动作用有所减弱。报告认为,德国国内投资不足以及国际市场原油价格过高等问题是目前德国经济增长面临的最大威胁。

    德国联邦银行在报告中呼吁德国联邦和地方各级政府继续采取措施削减赤字,并预计今年德国财政赤字将会再次超过欧盟《稳定与增长公约》所规定的3%的上限。

TOP

〔新闻德语〕涉嫌大宗俄洗钱案 德国第三大银行行长被调查

GELDWÄSCHE-VERDACHT

Staatsanwälte ermitteln gegen Commerzbank-Chef

In der Geldwäscheaffäre bei der Commerzbank ist nun auch Vorstandschef Klaus-Peter Müller ins Visier der Frankfurter Staatsanwaltschaft gerückt. Die Fahnder vermuten, dass er von verdächtigen Russland-Transaktionen gewusst haben könnte.

Hamburg - Müller, der auch Präsident des Bundesverbands deutscher Banken ist, war bis 1999 für das Russlandgeschäft seines Instituts verantwortlich. Die Commerzbank erklärte am Mittag, dass gegen Müller Geldwäsche-Ermittlungen aufgenommen wurden und bestätigte damit einen SPIEGEL-Bericht. Die Bank teilte mit, der Vorsitzende des Aufsichtsrats und der Vorstand hätten kein Verständnis für die Erweiterung des Verfahrens und gingen von Müllers vollständiger Entlastung aus.

Fahnder in Deutschland, der Schweiz und Liechtenstein gehen der Frage nach, ob Mitarbeiter der Commerzbank dabei geholfen haben, über eine Luxemburger Firma namens First National Holding SA (FNH) Millionenbeträge aus dubiosen russischen Quellen zu waschen. Die Commerzbank hatte die FNH zwischen 1996 und 2001 treuhänderisch für einen dänischen Anwalt gehalten.

Dieser steht im Verdacht, als Strohmann für den russischen Telekommunikationsminister Leonid Reiman tätig gewesen zu sein - was beide energisch bestreiten. Bankchef Müller hat sich mindestens einmal, im Juli 1998, mit Reiman und dem dänischen Anwalt zu einem Essen getroffen.

Commerzbank: Kein Grund für Ermittlungen

Die Fahnder interessieren sich nun dafür, wie viel Müller über die Geschäfte der FNH wusste. Die Commerzbank teilte mit: "Die BaFin kennt seit April 2004 alle Zusammenhänge und Müllers Rolle bei diesen Geschäften. Offenbar sah man bislang keinen Grund, gegen ihn einzuschreiten."

Unterdessen haben Fahnder am Freitag vergangener Woche die Wohnung eines Unternehmensberaters im Hamburger Stadtteil Blankenese durchsucht. Ermittler des Bundeskriminalamtes stellten dabei Akten und Aufsichtsratsprotokolle sicher. Der Mann, der bislang nicht zu den Beschuldigten zählt, fungierte seit 1997 als Aufsichtsrat der FNH.

Als falsche Spur erwies sich allerdings ein Konto der FNH bei der Commerzbank in Hamburg mit der Nummer 64 6066100, auf das die Ermittler gestoßen waren. Über das Konto hatte der Unternehmensberater lediglich seine Telefonkosten für die FNH abgewickelt - monatlich maximal 300 Euro.

2005年08月15日 10:03  
德国的第三大上市银行德国商业银行(Commerzbank)上周六承认,该行行长克劳斯-彼得·米勒因卷入俄罗斯电信公司洗钱案,正在接受调查。在同一天的声明中,银行方面称,并不清楚米勒正在接受的调查细节。     

    德国商业银行一直为证明米勒行长无罪而努力,其发言人在13日强调说:“调查只涉及个人,与银行本身无关。”

    此前有指控称,从上世纪90年代开始,从俄罗斯电信公司流出的大笔现金,通过一家法兰克福的公司进行清洗。德国官方称目前无法确知具体的涉案金额,不过此间德国媒体报道,这笔钱的数目大约有1亿欧元(折合1.21亿美元)。

    据德国《明镜周刊》报道,米勒曾长期负责德国商业银行在俄罗斯的事务。检察机关希望通过米勒获知FirstNational股份公司的活动情况。这家公司被怀疑清洗大笔来路不明的俄罗斯现金,而该公司在1996至2001年间隶属于德国商业银行。




Banker Müller: Essenstermin wirft Fragen auf


法兰克福地方检察官上月中旬对德国商业银行的法兰克福总部以及其他办公地点进行了搜查,并查封了文件。成立于1870年的德国商业银行目前的总固定资产达到4200亿欧元,员工数量超过3.2万名,在全球拥有大约800万个客户。

TOP

〔新闻德语〕施洛德:勿以军事解决伊朗核问题

伊朗重新启动核子设施,引发举世瞩目。目前正准备大选的德国总理施洛德,13日在向群众演说时表示,解决伊朗的核子问题,不一定要选择军事行动的方式。

施洛德表示,军事行动并不能达成任何目的,而且都是极为危险的选择。施洛德也表示,伊朗不被允许制造核子武器。施洛德表示:「亲爱的欧洲以及美国的朋友,让我们对伊朗找出协商方式,让我们排除军事方案,我们已发现那(军事)行不通。」


Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) hat eine Beteiligung Deutschlands unter seiner Führung an einer möglichen US-Intervention im Iran ausgeschlossen. "Ich halte eine militärische Option für hochgradig gefährlich", sagte Schröder.

欧洲国家也提出许多建议,希望劝说伊朗改变发展核子计画。施洛德在2002年,曾经大力反对美国攻打伊拉克,而使得美德两国关系陷入谷底。  




Sonntag 14. August 2005, 10:43 Uhr
Schröder bekräftigt Nein zu Militär-Aktion im Iran


Berlin (dpa) - Bundeskanzler Gerhard Schröder hat seine Ablehnung einer möglichen amerikanischen Militär-Intervention im Iran wegen des Atom-Konflikts bekräftigt. Er halte eine militärische Option für hochgradig gefährlich. Deshalb könne er sicher ausschließen, dass sich eine Bundesregierung unter seiner Führung daran beteiligen werde, sagte Schröder der Zeitschrift «Super Illu». US-Präsident George W. Bush hatte erklärt, dass er in dem Atom-Konflikt mit dem Iran auch ein militärisches Eingreifen nicht ausschließe.

TOP

〔新闻德语〕德国足协认为所有世界杯赛场仍需改进

在距明年德国世界杯赛开幕还有10个月之际,德国足协认为,还没有一个世界杯赛场能完全满足正式比赛的要求。

德国足协负责日常事务的主席茨旺齐格12日在不来梅港举行的德国各州体育部长会议上说,所有世界杯赛场都需要采取进一步措施加以完善,部分赛场甚至还需要投入大量的资金。新赛季德国足球甲级联赛第二阶段比赛将成为各世界杯赛场面临的最严峻考验。

茨旺齐格表示,记者工作区是各世界杯赛场最常见未能达到世界杯赛标准的地方。目前,全世界已经有超过120个国家申请对明年世界杯赛进行现场直播。另外,交通基础设施也是各世界杯赛场急需进一步改进的地方。在凯泽斯劳滕,目前尚有一段道路没有完工;在法兰克福,体育场内及其周围地区的停车设施尚不符合世界杯赛的要求。就连慕尼黑新建的安联体育场也有进一步改进的余地,因为场内许多设施没能实现互通并融为一个整体。


Selbst in der Allianz-Arena läuft es noch nicht reibungslos.

德国足协十分担心明年世界杯赛期间会发生球迷冲入球场内的意外事件。在前不久举行的联合会杯赛上,就曾多次有球迷冲入赛场内裸奔。茨旺齐格强调,明年世界杯赛上绝不允许类似的事件发生。如果世界杯赛上出现这样的事件,将不仅是世界杯组织工作的丑闻,同时也是世界杯赛事安全最为严重的危险因素。为此,各世界杯赛场内届时必须派出工作人员组成更为严密的“人链”,以杜绝此类事件的发生。

茨旺齐格还宣布,德国世界杯组委会正与国际足联就球迷交换世界杯入场券的可能性进行深入交流。他承认,这件事相当困难。如果过早宣布相关的办法,有可能会导致世界杯入场券黑市交易变得更加猖獗。



12. August 2005


Stadien noch nicht völlig WM-reif
Zehn Monate vor dem Beginn der Fußball- Weltmeisterschaft ist aus Sicht des Deutschen Fußball-Bundes (DFB) noch kein Stadion völlig fit für die WM. "Im Kern muss in allen Stadien noch gearbeitet werden", sagte der Geschäftsführende DFB- Präsident Theo Zwanziger am Freitag nach der Konferenz der Ländersportminister in Bremerhaven. An einigen Austragungsorten müsse sogar "noch gewaltig investiert werden". Der "Härtetest" für die WM werde die Rückrunde in der Fußball-Bundesliga sein.



Verkehrsinfrastruktur in Arbeit
Noch nicht WM-reif seien vielfach die Arbeitsbereiche für die Medien, sagte Zwanziger. Weltweit hätten schon mehr als 200 Länder die Übertragungsrechte für die WM in Deutschland erworben. Verbessert werden müsse vielfach auch noch die Verkehrsinfrastruktur.

In Kaiserslautern sei ein Bauabschnitt noch nicht beendet, in Frankfurt seien die Parkmöglichkeiten noch nicht WM-fähig. Auch in der neuen Allianz Arena in München gebe es im praktischen Betrieb noch Verbesserungsbedarf. "In einem neuen Stadion greifen viele Dinge noch nicht ineinander."

Flitzer im Visier
Sorgen bereiten dem DFB mögliche Zwischenfälle mit so genannten Flitzern während der WM-Spiele. Beim Confederations Cup vor wenigen Wochen waren mehrfach Nackte auf das Spielfeld gelaufen. "Das darf uns bei der WM nicht passieren", meinte Zwanziger. "Wenn das bei 64 Spielen häufiger eintritt, haben wir nicht nur einen Skandal, sondern ein Sicherheitsrisiko ersten Ranges." Es werde daher in den Stadien mehr "menschliche Ringe" geben müssen.

Zwanziger teilte mit, dass es intensive Gespräche mit dem Fußballweltverband Fifa über mögliche Ticket-Tauschbörsen für die WM gebe. Allerdings sei dies nicht einfach. Je früher Tauschbörsen angekündigt und eingerichtet würden, umso größer sei die Gefahr, dass damit der Schwarzmarkt gefördert werde.

(N24.de, Netzeitung)

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-14 at 10:45 ]

TOP

〔新闻德语〕德国一个州承认吉普赛人为全国性少数民族

德国莱因兰─巴拉丁挪州近日成为该国第一个正式保护罗姆人与信德人语言及文化的州,这两个民族也就是一般所知的吉普赛人。

这项协议将信德人与罗姆人定位为全国性少数民族,意味政府有义务保护他们的语言,并对其文化提供财务援助。此外,罗姆人与信德人的历史,都将列入州立学校的教材。

「我们希望藉由这项协议,让罗姆人与信德人在社会上受到的歧视及其所享权利,有所改变。」莱因兰─巴拉丁挪州州长贝克签署这项协议后表示。

共同签署这项协议的德国信德人及罗姆人协会主席戴尔菲德说,虽然整体而言德国人还算注意少数民族,但罗姆人及信德人在日常生活中仍持续受到歧视,使得许多人否认他们的身世。

一旦有歧视的情形发生,该协议规定政府须采取行动协助这个少数民族。德国境内约有8万名吉普赛人,其中约8千人住在莱因兰─巴拉丁挪州。




25. Jul 2005 16:15

Sinti und Roma werden «nationale Minderheit»
Rheinland-Pfalz erkennt die Sinti und Roma als nationale Minderheit an. Sprache und Kultur der Volksgruppe sollen künftig geschützt werden.

Als erstes Bundesland verpflichtet sich Rheinland-Pfalz zum Schutz von Sprache und Kultur der Sinti und Roma. Einen entsprechenden Rahmenvertrag unterzeichneten der rheinland-pfälzische Ministerpräsident Kurt Beck (SPD) und der Landesvorsitzende des Verbandes Deutscher Sinti und Roma, Jacques Delfeld.
«Mit dieser Vereinbarung wollen wir ein Zeichen setzen gegen die Diskriminierung und für die Rechte der Sinti und Roma in der Gesellschaft», sagte Beck. In dem Vertrag werden die Sinti und Roma als nationale Minderheit anerkannt. Die Landesregierung muss sich danach für den Erhalt der Minderheitensprache Romanes einsetzen.

Zudem verpflichtet sich die Regierung, jeglichen Diskriminierungen der Sinti und Roma entgegen zu wirken. So sollen Angaben, die auf eine Zugehörigkeit zur Minderheit schließen lassen, in Polizeiberichten künftig verboten sein. Nach Angaben der Landesregierung leben in Deutschland noch rund 80.000 Sinti und Roma, davon jeder Zehnte in Rheinland-Pfalz.

TOP

〔新闻德语〕德国总理施罗德誓言扳回选情劣势

德国总理施罗德誓言扳回选情劣势,但民调显示落后差距仍大
德国总理施罗德周五誓言要急起直追赢得下月的大选,不过根据最新的民调显示,他仍然落后13个百分点。

FGW研究所所做的民调中,施罗德的社会民主党支持率为29%,在野的保守阵营则有42%的支持率。国会大选定9月18日举行。

但是和6月时落后逾20个百分点相比,这项差距已经大幅缩小。梅克尔(Angela Merkel)的反对党阵营未能在选战中有突破,且忙著收拾因言论冒犯了前东德地区选民的后果。

施罗德对Westfälische Rundschau报说,「目前的情况和2002年大选时类似,当时对手认为已经胜券在握,但结果却完全相反。」

但是和2002年大选同期差距5到6个百分点相比,目前13个百分点的劣势实在差很多。

FGW的民调显示,保守阵营的可能联盟夥伴--自由民主党有8%的支持度。而施罗德目前的盟友绿党支持率为9%。


Freitag 12. August 2005, 11:47 Uhr
Politbarometer: Schwarz-Gelb knapp vorn

Mainz (ddp). Gut fünf Wochen vor der Bundestagswahl behaupten Union und FDP laut dem neuen ZDF-Politbarometer ihre knappe Mehrheit. Wenn am Sonntag Wahlen wären, könnte die SPD mit 29 Prozent der Stimmen rechnen, das ist ein Punkt mehr als in der Vorwoche. Die Union kommt unverändert auf 42 Prozent. Auch Grüne und Linkspartei mit jeweils 9 und die FDP mit 8 Prozent halten ihre Werte der Vorwoche. Damit hätte Schwarz-Gelb mit 50 Prozent eine knappe Mehrheit vor SPD, Grünen und Linkspartei, die zusammen 47 Prozent erreichen. Im ARD-Deutschlandtrend war am Vortag dagegen ein Patt ermittelt worden.

Etwas besser schneidet die SPD bei der Frage nach der politischen Stimmung ab, bei der Wahltaktik und längerfristige Bindungen an die Parteien außen vor bleiben. Die SPD verharrt hier bei 31 Prozent, die Union verbessert sich um einen Punkt auf 41 Prozent. Die Grünen und die Linkspartei kommen unverändert auf 9 Prozent, die FDP steht bei 8 Prozent (+1). Für das ZDF-Politbarometer befragte die Mannheimer Forschungsgruppe Wahlen vom 9. bis 11. August 1227 Wahlberechtigte.

Eine Wechselstimmung in der Bevölkerung ist der Umfrage zufolge weiterhin vorhanden. 57 Prozent der Befragten sind der Ansicht, es wäre an der Zeit, dass andere Parteien an die Regierung kommen. 39 Prozent teilen dies nicht.



图为一名德国女酒保12日用马克杯装啤酒,上方则是装有施罗德(右)及梅克尔漫画肖像的给酒龙头。

TOP

〔新闻德语〕德国储药防禽流感 吁疫区民众勿进家禽市场

禽流感疫情扩大,德国政府今天发布声明,呼吁在疫区的德国民众不要进入家禽市场。另外,德国政府已开始储药防疫。

德国联邦消费部次长穆勒说,「旅客如果弄不清楚状况,可能会不小心将病毒带进德国」。他呼吁,所有在疫区的民众应避免进入家禽市场,不要与动物接触,家禽肉类无论如何必须熟食。

德国政府指出,禽流感爆发主要在亚洲,包括印尼、日本、柬埔寨、老挝、马来西亚、巴基斯坦、南韩、泰国、越南、中国、香港,不过最近也扩大到哈萨克斯坦的巴夫罗达(Pavlodar) 和俄罗斯的新西伯利亚。


Die Bundesregierung deckt sich mit Impfstoff gegen die Vogelgrippe ein.

目前,中国、印尼、柬埔寨、老挝、马来西亚、北韩、巴基斯坦、泰国和越南等亚洲九国的活禽、禽肉、蛋、和未处理的羽毛,禁止输入欧盟二十五国。欧盟执委会计划将俄罗斯、哈萨克斯坦也纳入禁止输入的名单。

另外,瑞士罗氏药厂 (Roche)证实,德国政府已订购六百万剂的感冒药「克流感」 (Tamiflu)。研究指出,「克流感」可有效对抗禽流感。



Bund ordert Impfstoff gegen Vogelgrippe
Sechs Millionen Einheiten bestellt - Regierung warnt Asien-Reisende
Angesichts der Ausbreitung der Vogelgrippe in Asien deckt sich die Bundesregierung mit dem Grippemittel Tamiflu ein. Wie eine Sprecherin des Pharmakonzerns Roche in Zürich mitteilte, orderte Deutschland sechs Millionen Einheiten des Medikaments. Zugleich appellierte die Regierung an Reisende in die betroffenen Länder, die Schutzmaßnahmen gegen ein Einschleppen der Seuche zu beachten.


Im Juli hatte Roche mitgeteilt, dass mindestens 25 Länder Tamiflu bestellt haben. Derzeit legen Regierungen weltweit Vorräte des Medikaments mit dem Wirkstoff Oseltamivir an. Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hatte Tamiflu zum Schutz vor einer massenhaften Verbreitung der Vogelgrippe empfohlen. Das Mittel kann zur Vorbeugung und zur Therapie eingesetzt werden.
  Regierung warnt Asien-Touristen
    Asien-Reisende sollen direkte Tierkontakte vermeiden und keine Geflügelmärkte besuchen, sagte der Staatssekretär im Landwirtschaftsministerium, Alexander Müller. Geflügelfleisch und -produkte sollen nur in gekochtem oder durchgebratenem Zustand verzehrt werden. Die Einfuhr von Geflügel, anderen Vögeln oder Geflügelprodukten wie auch Federn aus den betroffenen Ländern sei verboten.

Das Vogelgrippe-Virus H5N1 ist auch für Menschen lebensgefährlich. In verschiedenen Ländern Asiens sind seit 2003 mehr als 60 Menschen durch das Virus gestorben.
  Immer mehr Länder betroffen
    Bislang ist das Virus in Indonesien, Japan, Kambodscha, Laos, Malaysia, Pakistan, Südkorea, Thailand, Vietnam, China und Kasachstan aufgetreten.

Auch Tibet ist mittlerweile von der Infektion betroffen. 133 Hühner seien der Krankheit dort zum Opfer gefallen, erklärte die Welternährungsbehörde (FAO) am Donnerstag dieser Woche. Das chinesische Landwirtschaftsministerium habe die Organisation darüber informiert. Berichte über erkrankte Menschen lägen aber nicht vor. Die Geflügelpest hatte sich auch auf Russland und Kasachstan ausgeweitet.





Geflügelmarkt in der thailändischen Hauptstadt Bangkok.


12.08.2005
Verbraucherministerium warnt Asien-Reisende vor Vogelgrippe

Berlin (dpa) - Das Bundesverbraucherministerium hat vor Gefahren der Vogelgrippe in asiatischen Ländern gewarnt und zu verstärktem Schutz  aufgerufen. «Reisende können ohne ihr Wissen und unbeabsichtigt den Erreger dieser Krankheit einschleppen», sagte Staatssekretär Alexander Müller am Freitag in Berlin.

Sie sollten daher direkte Tierkontakte vermeiden und keine Geflügelmärkte besuchen. Geflügelfleisch sollte nur gekocht oder gebraten verzehrt werden. Die Geflügelpest hatte sich auf Russland und Kasachstan ausgeweitet.

«Wir sind über die neue Seuchenentwicklung der Vogelgrippe in Asien sehr besorgt», sagte der Staatssekretär. Deutsche Bundesländer hatten als Reaktion auf die Ausweitung den Import von Vögeln und Federn aus der betroffenen Region gestoppt, die EU-Kommission plant ein einheitliches Einfuhrverbot.

Ein wegen der Vogelgrippe verhängter EU-Importstopp für lebendes Geflügel, Geflügelfleisch, Eier, alle anderen Vögel und unbehandelte Federn gilt bisher schon für China, Indonesien, Kambodscha, Laos, Malaysia, Nordkorea, Pakistan, Thailand und Vietnam. Aus Russland und Kasachstan war die Einfuhr von lebendem Geflügel, Geflügelfleisch und Eiern verboten, nicht aber von anderen Vögeln und Federn.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-13 at 12:23 ]

TOP

〔新闻德语〕德国动物园小河马泳技一流

德国柏林动物园最近诞生了一只小河马,模样非常的可爱,它目前正忙著跟河马妈妈学习游泳,胖胖的身躯在水中游来游去,让造访动物园的游客都不忍离去。

才两个星期大的小河马盖尔格,真的很害羞,老躲在妈妈身旁撒娇,工作人员决定拱它出去见客,但是盖尔格真的很怕生,工作人员劝了半天,盖尔格还是不想见人。


被打了小屁股,盖尔格依旧只走了两步,工作人员后来干脆把盖尔格后脚抬起,盖尔格才半推半就勉强往前走。不过,等盖尔格一见到清凉的水,立刻跟妈妈开心的游起泳来,胖胖的身躯短短的四肢,在水中却宛如蛟龙般的灵活。

不过,游累的盖尔格想偷懒,打算蹬上妈妈的背,让妈妈背著游泳,没想到扑了个空,超可爱的模样,让游客们不忍离去。工作人员也将盖尔格当作心头肉一般疼爱。


工作人员说,他们最小的小河马才两周大,过去两星期小河马和妈妈都是分开住,小河马今天是第一次到这么深的水游,对他来说是很大的挑战,因为它还不太会游泳,要跳2.5公尺才能离开水面,不过他们都知道小河马能做到。由於小河马还太小,因此工作人员暂时不让它跟家人以外的河马接触,以免受到伤害。





Zoo-Nachwuchs

Flußpferdbaby geboren!   
01.08.2005
In der Nacht vom Donnerstag zum Freitag brachte die 5jährige Flusspferd-Dame „Nicole“ problemlos ein etwa 30 kg schweres männliches Jungtier zur Welt.

Vater des gesunden Jungtieres ist der 10jährige „Ede“.

Mutter und Jungtier sind noch nicht zu besichtigen und zu fotografieren. Ein Pressetermin wird rechtzeitig bekannt gegeben.


Flusspferd-Baby wird heute getauft
Charlottenburg - Das süße Flusspferd-Baby, das vor wenigen Tagen im Zoo geboren wurde: Heute bekommt der kleine Bulle endlich einen Namen (der bis gestern noch geheim gehalten wurde). Danach können die Besucher das Flusspferd-Baby zusammen mit seiner Mutter "Nicole" und Papa "Ede" bestaunen. Mit dabei ist auch Ur-Oma "Bulette". Mit ihren 53 Jahren ist sie das älteste Flusspferd Europas.

TOP

〔新闻德语〕收取钜额贿赂 德国前国防部副部长被判入狱

曾经在德国政坛引起轩然大波的前国防部长普法尔受贿案有了结果,当天,德国一家法院对这起前高官受贿案作出判决,普法尔被判入狱2年零3个月。

  普法尔被指控于1991年在与沙特进行的军火交易中收受贿赂,受贿金额高达380万马克,约合242万美元。

  在此前的审判中,普法尔承认曾经收受了一位德国商人的钱,但否认这对德国政府是否同意向沙特出口军火产生了“不当影响”。

  尽管德国前总理科尔在本月5号出庭作证时,证明普法尔当时只是执行更高级别官员的命令,而且并没有对军火交易产生影响,但是法院还是最终认定,普法尔确实存在收取贿赂和逃税的行为,因此普法尔被判有罪。

Der frühere Rüstungsstaatssekretär Ludwig-Holger Pfahls wurde zu zwei Jahren und drei Monaten Haft verurteilt.

普法尔受贿案曾经在引发了德国国内的政治风波,前总理科尔以及“基督教民主联盟”也被卷入了这场“献金丑闻”,但是普法尔的受贿行为已经时隔近14年,因此分析人士估计,案件并不会对德国目前的政治局势产生影响。



Freitag 12. August 2005, 09:17 Uhr

Pfahls zu zwei Jahren und drei Monaten Haft verurteilt

Augsburg (AFP) - Das Landgericht Augsburg hat den früheren Rüstungsstaatssekretär Ludwig-Holger Pfahls zu zwei Jahren und drei Monaten Haft verurteilt. Pfahls sei der Vorteilsannahme und der Steuerhinterziehung schuldig, urteilten die Richter am Freitag. Der ehemalige CSU-Politiker hatte gestanden, vom Waffenhändler Karlheinz Schreiber knapp zwei Millionen Euro Schmiergeld kassiert zu haben. Mit der Höhe des Strafmaßes folgte das Gericht dem Antrag der Staatsanwaltschaft; die Verteidigung hatte ein etwas milderes Urteil gefordert.

TOP