Share |
Share

TOP

那希伯来文是怎么说呢? 希腊文又是怎么说呢?
路德圣经这么说 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.直译
新国际圣经 Now the whole world had one language and a common speech. 直译
KJ V 译本     And the whole earth was of one language, and of one speech. 直译
NASB 译本 Now the whole earth used the same language and the same words. 直译
和合/灵修本 那时天下人的言语口音都是一样的。 显然这是意译。
这里我们可以看出原文是the world 代指人类。
  华夏神州指代中国 有指代意义 华夏并不能概括全部中国 如果说这些词语不能明白是指代中国,那么这人汉语学的也有些太差了
翻译的目的是让不懂外语的人能够用母语来更好了解上帝的话语,每一个翻译员都是怀着敬虔的心奴隶做好工作的。译本表达完整的含义,语言流畅不生硬。这就是好译本。
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

只能说明翻译圣经的人汉语水平太差,愚妄的是翻译圣经的人,不是圣经本身。

TOP

创世纪11:1“ 那时候,全地还是说一种语言,用一套词汇。”
地会说话吗?当是当时的人说话吧。
同样,愚妄的世界并不是世界愚妄,世界不会愚妄,愚妄的是人。
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

世界并不愚妄,愚妄的是人。

TOP