 
- 积分
- 43492
- 威望
- 9279
- 金钱
- 8
- 阅读权限
- 150
- 来自
- Bonn
- 在线时间
- 3551 小时
|
5#
发表于 2008-5-3 13:46
| 只看该作者
那希伯来文是怎么说呢? 希腊文又是怎么说呢?
路德圣经这么说 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.直译
新国际圣经 Now the whole world had one language and a common speech. 直译
KJ V 译本 And the whole earth was of one language, and of one speech. 直译
NASB 译本 Now the whole earth used the same language and the same words. 直译
和合/灵修本 那时天下人的言语口音都是一样的。 显然这是意译。
这里我们可以看出原文是the world 代指人类。
华夏神州指代中国 有指代意义 华夏并不能概括全部中国 如果说这些词语不能明白是指代中国,那么这人汉语学的也有些太差了
翻译的目的是让不懂外语的人能够用母语来更好了解上帝的话语,每一个翻译员都是怀着敬虔的心奴隶做好工作的。译本表达完整的含义,语言流畅不生硬。这就是好译本。 |
|