原帖由 麦香奶茶 于 2007-6-15 22:41 发表

就这句来看,汉语里没有这样的区别。
举个我的导师最爱的句子:
A: We're going to have a teacher meeting tonight.
B: Does the head know?
A: It was the head who ARRANGED it.
英文里面,it-cleft  ...



偶妹,你脱胎换骨啦?

怎么有段时间不见,感觉像换了个人似的……

恩人我都不敢认了……
我要这天  再遮不住我眼   
要这地     再埋不了我心   
要这众生  都明白我意  
要那诸佛  都烟消云散

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 22:36 发表
谢谢奶茶的回答,好详细阿


你觉得汉语里面也有这个区别吗?或者说汉语里面也有这两种表达方式吗?

我在想,是不是可以把英语和汉语在这方面作比较,因为相应的比较在英语和 ...

就这句来看,汉语里没有这样的区别。
举个我的导师最爱的句子:
A: We're going to have a teacher meeting tonight.
B: Does the head know?
A: It was the head who ARRANGED it.
英文里面,it-cleft 里强调的是ARRANGED,换作是汉语:“是老板安排的”,强调的是the focus XP.
因此在cleft sentences里,英文和中文的discourse effects不一样。

这是你毕业论文的题目?
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 啊哦 于 2007-6-15 21:40 发表

我代表全体何粉BS你啊~

河粉好吃
君子小人,总在一念思量

TOP

谢谢奶茶的回答,好详细阿


你觉得汉语里面也有这个区别吗?或者说汉语里面也有这两种表达方式吗?

我在想,是不是可以把英语和汉语在这方面作比较,因为相应的比较在英语和日语中存在。
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 15:06 发表

哎呀,被你看出来了:girlshy:

我代表全体何粉BS你啊~

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 15:05 发表

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现 ...

根据Prince的观点(具体出处我忘了),it-cleft是英语口语里用到最多的cleft sentence。
从Pragmatic角度看,两个句子差别不大,主要的差别是在stress上面。
根据问句的形式来看,A句的accent is on both the actor and the action. ("I am looking for" and "a printer")
B句的accent is only on the cleft constituent. (a printer).
臭美精, 自恋狂!

TOP

---Can I help you?
a)--Yes, what I am looking for is a printer.
恩,我要找的是一个打印机
b)--Yes, It's a printer that I am looking for.

有不同。
a)是个Reversed Wh-cleft (pseudo-cleft), "我在找的是台打印机“,Pseudo-cleft can be used to highlight the action of a sentence.

b)是个it-cleft,属于topic-clause it-cleft,the focus XP is the cleft constituent "a printer", the cleft clause "that I am looking for" can usually be deleted in a discourse.

在discourse effects里,用A句回答,则理解问句为“你在干什么?我能帮你什么么?” 因此A句用pseudo-cleft来突出寻找打印机这个动作重点。
用B句回答,则理解问句为“你在找什么?我能帮你什么么?”因此B句用it-cleft来突出寻找的对象:是一部打印机。
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 啊哦 于 2007-6-15 14:30 发表
我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主      ...

哎呀,被你看出来了:girlshy:
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 wwls 于 2007-6-15 13:39 发表
个人感觉更适合回答can I help u?的是a)

更适合回答b)的问题应该是what r u looking 4?


楼上的解答b) 这是我要找的打印机,个人感觉应该是 It's "the" printer that I am looking for.
the比a更合适一 ...

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现在还没有觉得有什么区别。如果不涉及到上面的问题,Can I help you?a和b本身没有什么合适和不合适,但是作为这个问题的回答,a给我的感觉直接回答了问题,或者说能让人跟这个问题联系在一起,一清二楚。而b就会让听者觉得句中的重点关于一个,会不自觉地期待关于这个打印机的信息,而忽略了问话人的目的。换句话说,a突出了说话人话语中的重点,而b没有。



也不知道对不对啊
君子小人,总在一念思量

TOP

我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主  
1楼和2楼怎么看怎么是一个人。。。。

TOP