Share |
Share

TOP

第一篇翻译是以认可的,积极正面的,主动去描写,其余感觉没什么区别!

倾字在这里是倾倒的意思,倾倒就是被迷住了的意思,而不是zerstoeren摧毁的意思,
我认为,《十面埋伏》里张艺谋所表达的也是,佳人通过她的美貌和行为,倾倒了周围所有的人。在现实生活里,就连他挑选的演员章子怡,从一开始的谋女人,到现在的国际影星,不止倾倒了不少国人,而且征服了世界影迷。
所以我认为第一篇翻译的更好,其是从佳人对市民和国民的一回眸!市民和国民都被这一回眸给倾倒。

TOP

宁不知倾城与倾国 ?   佳人难再得!

出于自己的理解,这两句是 一问一答。难道不知道倾城倾国之危险吗?可是这样的佳人难得再见了。只是我不确定这里的问是 该第一人称还是第三人称,是自问还是他问。我还是更偏向自问。下面是我的稿子,还望大家多提意见!

Im Norden lebt eine Schönheit,
die auf der Welt ohnegleichen ist.
Ein einziger Blick von ihr lässt eine Stadt einstürzen
und  ein weiterer Blick vernichtet ein ganzes Land.
Weißt man nicht, die Gefahr  und das Wagnis?
Aber eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal.

[ 本帖最后由 shanyanggoat 于 2006-6-14 23:48 编辑 ]

TOP

《十面埋伏》插曲歌词

这不是章子仪在电影《十面埋伏》里唱的那首插曲的歌词吗!

TOP

愚见:第二版本比较生硬但简练,楼主的版本比较冗长,但生动,就古曲而言,简练为好,所以二者中和为上。

学识浅薄,还请包涵。

[ 本帖最后由 shanyanggoat 于 2006-6-14 23:46 编辑 ]

TOP

倾:倾覆;城:国。原指因女色而亡国。后多形容妇女容貌极美

看来楼主的翻译更贴近后来的约定俗成,但个人以为还是翻译本意比较好,因为你要翻译的是词,不是倾城倾国后来的含义,而且从联系上下文而言,还是翻译成倾覆灭亡为好。但在加注的时候可以补充这个倾后来的含义更趋向于倾慕。我们翻译古文的时候也是这样的,通常先就本意而言,而后加注引申义。

[ 本帖最后由 shanyanggoat 于 2006-6-14 18:09 编辑 ]

TOP

原帖由 maxmei 于 2006-6-14 15:27 发表
TO本市市长:
能不能说说倾城美人德语咋说呢

geile nutte::

你别听我的,我的太不标准了

还是等市长给你说吧


TOP

TO本市市长:
能不能说说倾城美人德语咋说呢

TOP

嗯,没法翻译

楼上德语,汉语果然强


TOP

我觉得lz翻译得还可以,不过另外那个版本更好一些。verzaubern和倾那两个概念差的太原,verzaubern表示一个极爽的感觉,大概就是她的美丽让你陶醉的意思,所以不太适合。再说"stürzen ein" "gehen unter"这两个词用得也不算可笑。德语里面好像可以这么说

当然,我觉得不翻译的话最好。诗是不好翻译的,读的感觉就是不一样

TOP