〔新闻德语〕贝多芬死因 百年之谜即将揭开

Schädelknochen Beethovens in den USA identifiziert

- Untersuchung soll These einer Bleivergiftung klären
Die in der Universität im kalifornischen San José aufbewahrten Schädelknochen stammen offenbar tatsächlich von Ludwig van Beethoven. DNA-Vergleiche der Knochen mit einer Haarsträhne des berühmten deutschen Komponisten hätten dies belegt, teilte das Beethoven-Studienzentrum an der Universität mit. Der Vergleich von Schädelknochen und Haarbüschel soll die These belegen, dass Beethoven an Bleivergiftung litt und möglicherweise auch daran gestorben ist.

Eine Bleivergiftung würde auch Beethovens Verdauungsbeschwerden, seine frühe Taubheit und sein manchmal seltsames Benehmen erklären. Die Ergebnisse der Untersuchung sollen im Dezember veröffentlicht werden.

Ähnlich wie Beethovens Haarbüschel haben auch seine Schädelknochen eine abenteuerliche Odyssee hinter sich: Der Wiener Arzt Romeo Seligmann erwarb sie 1863 nach der Exhumierung des 1827 verstorbenen Künstlers. Er behandelte sie wie ein Reliquie. Sie wurden von Generation zu Generation innerhalb der Familie weitervererbt, reisten in die USA, nach Hawaii, Frankreich und wieder zurück in die USA, wo sie ein Nachfahre des Wiener Arztes dem Zentrum vermachte.

William Meredith, der Leiter des Studienzentrums, zeigte sich ergriffen: "Für jemanden, der wie ich Beethovens Musik liebt und verehrt, ist es einfach eine gewaltige Erfahrung, tatsächlich vor ihnen zu stehen", sagte der Musikhistoriker.


Notenpapier, von Beethoven 1817 beschriftet. Es wurde 1999 vom Auktionshaus Sotheby's in London versteigert.
18. November 2005 -


加州圣荷西州立大学贝多芬中心今天宣布,获得贝多芬头盖骨的稀世珍藏。该中心先前已经收藏了贝多芬一撮头发,加上这批头盖骨,将很快就能揭开贝多芬铅中毒的「百年之谜」。

     旧金山地区一名商人卡夫曼今天将二大片和十一小片贝多芬头盖骨,无限期交由圣荷西州立大学贝多芬中心保存和研究,未来这些头盖骨和头发将接受科学家分析研究,并在未来供世人参观。贝多芬在一八二七年过世下葬,他死后的解剖造成头盖骨损坏。后来世人认为这位举世音乐奇才的遗体,应该妥善保留于世间,因此在一八六三年将他的遗骸挖掘出土,并从原本的橡木棺材移灵至铁棺材内。

     当时贝多芬的头盖遗骸更因为解剖和腐烂,破碎成九大片和数小片,有人便将部分遗骨偷偷交给了维也纳医学历史系的塞里格曼医生。这次捐赠者、旧金山商人卡夫曼的曾叔公,就是这位维也纳的医生塞里格曼(Romeo Seligmann)。

     一八八八年,贝多芬的遗体再度开棺,研究人员发现他的部分头盖骨不见了。


     一八九二年,塞里格曼医生过世,贝多芬头盖骨由他担任维也纳艺术评论家的儿子亚柏特继承。

     一九四五年,亚柏特过世后,下一代分别移民至法国和美国。贝多芬头盖骨由其侄子继承后带至法国。

     一九九0年,亚柏特侄子的下一代,为了安全保存的原因,将贝多芬头盖骨带到美国旧金山的亲戚家。

     一九九三年,塞里格曼医生的曾侄子卡夫曼在继承贝多芬头盖骨后,开始与加州圣荷西州立大学贝多芬中心联络,促成今天的捐赠仪式。

     贝多芬的死因究竟是什么?他过世后一百七十三年,经由贝多芬遗留下来的一撮头发,初步解开他是因为慢性铅中毒,而非梅毒死亡。



     现在这批最新出现的大片头盖骨,将能够给科学家更多材料进行研究,以揭开贝多芬耳聋和人格障碍,是否都是因为铅中毒的「百年之谜」。

[ Last edited by Orchestra on 2005-11-18 at 09:35 ]

TOP

〔新闻德语〕「社会黑暗」奥地利今起强制白天也要开车灯

奥地利今起强制白天也要开车灯
北欧与中欧的天气即使白天也常常雨雪阴霾,为了交通安全许多国家强制驾驶人白天开车灯。全国面积三分之二为阿尔卑斯山山区的奥地利今天起也实施这项新规定,奥地利交通部预估,交通事故将因此减少百分之十五。

奥地利交通部表示,为了让驾驶人真正理解这项立法的意义,今天起交通警察只做口头警告,明年四月十五日起没开车灯的车主将被罚十五欧元。

目前欧洲强制全年白天开车灯的国家以北欧和中欧国家为主,包括丹麦、爱沙尼亚、芬兰、冰岛、意大利、克罗埃西亚、拉脱维亚、挪威、瑞典、斯洛凡尼亚和匈牙利,至于波兰、立陶宛、斯洛伐克与捷克只有冬天才要强制开车灯。

德国舆论界对白天是否应该开车灯的论辩已经有一段时间。德国交通部长史托普日前才表示,“建议”大家白天开车也要开车灯。



15. November 2005
Taglicht ist Pflicht in Österreich

Ab heute muss in Österreich mit der Zündung immer auch das Licht angeschaltet werden: Auf den Straßen der Alpenrepublik sind Abblendlicht oder Tagfahrlicht tagsüber gesetzlich vorgeschrieben. Ansonsten droht zunächst eine Verwarnung.

Wien - Die gesetzliche Taglichtpflicht tritt heute in Kraft und gilt auf allen Straßen Österreichs. Wer sich nicht daran hält, kommt vorerst mit einer Verwarnung davon. Erst ab April 2006 muss bei Verstößen mit einem Bußgeld von 15 Euro gerechnet werden. Bereits seit dem 1. Mai müssen Autofahrer in Österreich eine Warnweste im Auto mitführen. Fahrer, die keine Warnweste dabei haben oder ihr Auto ohne eine Weste verlassen, müssen an mit einer Strafe in Höhe von 14 Euro rechnen.

In Deutschland hat Bundesverkehrsminister Manfred Stolpe (SPD) zum 1. Oktober den Autofahrern empfohlen, tagsüber freiwillig mit eingeschaltetem Licht zu fahren. ADAC-Verkehrsexpertin Katharina Dümmer sagte, dass eine Einführung der Lichtpflicht hierzulande aber bereits seit Jahren diskutiert werde. "In vielen europäischen Ländern, beispielsweise in Skandinavien, ist das schon lange Pflicht", sagte Dümmer.

Ganzjährig muss das Abblendlicht laut ADAC auch tagsüber in folgenden Ländern eingeschaltet werden: Dänemark, Estland, Finnland, Island, Italien, Kroatien, Lettland, Norwegen, Schweden, Slowenien und Ungarn. Dabei ist das Licht am Tag in Ungarn nur auf Außerortsstraßen vorgeschrieben und in Polen, Litauen, der Slowakei und Tschechien nur während der Wintermonate Pflicht. In der Schweiz und in Frankreich ist es noch freiwillig.

[ Last edited by Felicity on 2005-11-15 at 17:55 ]
幸福是人生的真谛.

TOP

〔新闻德语〕德国乱伦兄妹生四名子女,法院判刑

Geschwisterpaar in Leipzig wegen Inzests verurteilt

28-Jähriger bekommt zweieinhalb Jahre Haft, die 21-jährige Schwester wird für ein Jahr unter Aufsicht des Jugendamts gestellt.

Zu zweieinhalb Jahren Haft wegen Inzests hat das Amtsgericht Leipzig am Donnerstag den 28-jährigen Patrick S. verurteilt. Seine mitangeklagte Schwester, die 21-jährige Susan K., wird nach der Entscheidung des Gerichts ein Jahr unter Betreuung und Aufsicht des Jugendamts gestellt. Es war bereits der dritte Prozess in diesem Inzest-Fall.

Das Paar aus Zwenkau in Sachsen hat vier gemeinsame Kinder; in dem Verfahren am Donnerstag ging es um die im April 2004 und April 2005 geborenen Töchter. Im ersten Verfahren war Patrick S. noch mit einer Bewährungsstrafe davongekommen, im zweiten Prozess wurde er wegen des zweiten Kindes zu einer elfmonatigen Freiheitsstrafe verurteilt, die er derzeit verbüßt.

Die Geschwister hatten einander erst im Jahr 2000 kennen gelernt. Patrick S. war im Alter von vier Jahren zur Adoption freigegeben worden und lebte zunächst in Potsdam.  

10.11.2005




德国一对兄妹乱伦生育四名子女,法院判决兄长入狱服刑
一德国法庭周四将一名与妹妹生下四名子女的男子依乱伦罪判刑两年半。

德国媒体以S先生与K小姐称呼这对年龄分别为28岁与21岁的兄妹。他们从小在不同环境成长,并且由寄养家庭扶养,直到2000年才相认。

法院判决K小姐必须由社会福利机构监护,检察官因K小姐有学习障碍而未对她具体求刑。他们的小孩也交由社福机构监护。根据报纸报导,这四名小孩分别于2001、2003、2004以及2005年出生。

这对兄妹自2001年起如夫妻般共同生活,即使在当局警告下仍维持关系,直到S先生于2004年因乱伦罪名被判刑11个月为止。乱伦行为在德国属于刑事罪。

[ Last edited by Orchestra on 2005-11-11 at 12:25 ]

TOP

〔新闻德语〕世界最老圈养熊猫落户德国25年 总不走“桃花运”

04. November 2005
PANDA-PARTY

Kuchen, Bambus und ein Schläfchen

Seit 25 Jahren beglückt Bao Bao die Berliner, so lange lebt der gewaltige Panda im Zoo der Hauptstadt. Zum Jubiläum bekam der kuschelige Riese von seinen Pflegern eine Torte, die er mit spitzen Zähnchen annagte.

Berlin - Panda Bao Bao hat ein aufregendes Leben, die Berliner lieben das Tier. Die wichtigsten Stationen sind auf der Website der Berliner Zoos nachzulesen: Im Alter von einem Jahr kommt der Bär mit Gesellin Tjen Tjen nach Deutschland - ein Geschenk der chinesischen Regierung an den damaligen Bundeskanzler Helmut Schmidt.

Vier Jahre stirbt Tjen Tjen an einer Viruserkrankung. Die Berliner sind erschüttert, das putzige Pärchen gehört längst zu den Lieblingen der Zoobesucher. Anfang der neunziger Jahre müht sich Bao Bao bei einem Aufenthalt im Londoner um die Zuneigung eines Weibchens. Endlich soll er Vater werden - doch er geht so ungestüm vor, dass die Tierpfleger mit Feuerlöschern dazwischengehen müssen. Zurück in Berlin bemüht sich Bao Bao mit Yan Yan um Nachwuchs. Vergeblich. Inzwischen haben die Mitarbeiter des Berliner Zoos die Hoffnung auf Nachwuchs im Panda-Gehege beinahe aufgegeben.

Ein Publikumsmagnet sind die seltenen Tiere dennoch, die täglich kiloweise Bambus, Soja und Reis-Knödel verputzen.




Pfleger hatten Bao Bao die Torte in sein Gehege gebracht. Etwas zögerlich naschte der Liebling der Berliner an dem Gebäck

大熊猫是中国的国宝,而在很多年前,它们曾作为“和平大使”翻山过洋,在世界许多国家落地生根。其中,已经在德国柏林动物园生活了近一生的雄性熊猫 “宝宝”已经27岁高龄,是如今世界上年龄最大的圈养熊猫。11月5日是“宝宝”落户柏林的25周年纪念日,柏林居民在回味着多年来大熊猫带给他们的欢乐的同时,也为它的“无后”深感遗憾。


Zum Nachtisch genehmigte sich der Panda dann noch eine Extraportion Bambusblätter

***侨居柏林25年,憨态颠倒众生

据法新社报道,“宝宝”是在25年前(即1980年)作为国礼由中国政府赠送给前联邦德国的,虽然它当时还只有两岁,但其魅力已经足以“倾国倾城”。动物园的生物学家海纳·克勒斯得意地说:“‘宝宝’是柏林的明星,每年当地关于它的新闻都在100~150条左右。”它任何的一举一动都可能成为媒体的热门话题。

建于1844年的德国柏林动物园,是世界上动物种类最多的动物园之一,而熊猫馆就设在动物园的中心位置,每年许多游客就是专程来看望这个“镇园之宝”,有些柏林人甚至每天都来跟它打个招呼,海纳·克勒斯说,他们甚至比自己这个专家还熟悉“宝宝”。还有些来参观过的外国游客在离开后仍对它念念不忘,不断写信询问它的近况。

被人们捧在手心里的“宝宝”获得的当然是最周到的照顾,它每天能吃十几公斤竹子,这些竹子都是定期派专机从法国运来的,经过了冷藏和消毒,从而保证它每天的伙食都是新鲜的。人们最喜欢看“宝宝”懒洋洋躺着吃竹子的样子,那种处变不惊的样子似乎不受任何身外之事的影响。如今,它的体重达到了115公斤。

***难觅“有情人”,无偶无后终老

在过去的25年中,热爱大熊猫的柏林人最希望看到的就是“宝宝”能成家立室,给柏林带来一只小熊猫,但这个心愿一直没有达成,而且今后实现的机会也很渺茫。

当年与“宝宝”同时作为国礼被赠送还有雌性熊猫“天天”,可惜“天天”的寿命不长,在它到了可以生产的年龄时却感染病毒身亡了。只剩下了形单影只的“宝宝”,而“传宗接代”也成了大问题。

为了给“宝宝”寻觅佳偶,柏林动物园费尽了心思,甚至不惜“千里联姻”,把“宝宝”送到英国伦敦动物园,与雌性熊猫“明明”相亲。可惜事与愿违,好事没成,还几乎酿成命案。


Bevor er sich unterm Bambusstrauch zum Schläfchen hinlegte

这一雌一雄仿佛是上辈子有仇,见面不久就火爆地大打出手,全没了平日里温顺可人的形象。结果,力气不济的“明明”被打得身负重伤,宝宝浑身也挂了不少彩。“亲家”是做不成了,柏林动物园只好把这个毫不懂怜香惜玉的“莽撞小子”揪回了德国。

但动物园并没有放弃希望,经过长时间的磋商,1997年,德国以每年6万美元的价格从中国租来了比“宝宝”小5岁的雌性大熊猫“嫣嫣”,希望它们能共结“连理”。但“宝宝”对这位故乡来的小姐也“不来电”。为了帮助“嫣嫣”受孕,动物园连续8年尝试人工授精,但均告失败。后来,经过检查, “嫣嫣”的激素分泌紊乱,受孕难度很高。

今年5月,动物园终于心灰意冷地放弃了人工受精,让年事已高的“宝宝”安度晚年,而“嫣嫣”也将与2007年合约期满时返回祖国。看来,它们是有缘无份了。

***海外“华侨”24,异乡“香火”难续

新中国成立后,大熊猫出国的主要途径有三种:作为国礼赠送、商业借展、科技交流合作。从1957年到1982年,中国政府先后向苏联、朝鲜、美国、日本、法国、英国、德国、墨西哥和西班牙9个国家赠送了23只大熊猫。1982年以后,中国取消了向国外赠送大熊猫的方式,随后商业借展的方式也被取消。目前,大熊猫出国只剩下科技交流合作一种途径。一般来说,每只大熊猫的“留洋”期不超过10年,在海外产下的小宝宝也属于中国,长到3岁后要回到祖国。

目前在国外的大熊猫共有24只,其中7只是当年被赠送出国的大熊猫及其后代:日本2只,墨西哥3只,德国2只,所有权属所在国。另外 17只属于科研目的的交流合作,所有权属于中国,其中美国有9只,日本4只,奥地利2只,泰国2只。欧洲目前拥有的4只熊猫,除了“宝宝”与“嫣嫣”外,还有两年前才搬进奥地利维也纳美泉宫动物园的“阳阳”与“龙徽”。

中国赠送海外或交流合作的大熊猫基本都是一雌一雄成双配对的,但是熊猫在择偶问题上是很挑剔的,配种成功很困难。而且养尊处优的人工饲养生活也给它们的健康带来一些负面效果,它们原来在野外的食物是单品种、低营养、难吸收的竹子。而动物园里除了竹子,还供应谷物、蔬菜、牛奶、鸡蛋、肉羹、水果、维生素、甚至人参,使得熊猫们生理紊乱的疾病有所增加,很多雄性熊猫在发情期依然“性趣”缺缺。

中国日报 2005-11-06

TOP

〔新闻德语〕德国酒吧招收性感女孩 丰胸肥臀抢滩世界杯

Noch 15 Tage bis zur schärfsten Premiere des Jahres
Heiße Kalender-Mädchen im Bikini
– noch mehr Hammer-Hooters-Girls

Heiß auf Hooters? 15 Tage noch, dann kommt die schärfste Restaurant-Kette der USA nach Deutschland.

Mit elf sexy Trainerinnen, die den deutschen Kolleginnen das Kellnern in Hot Pants beibringen...

Bier, Burger, Busen! Dazu läuft den ganzen Tag lang Sport auf riesigen Fernsehern. Am 18. November eröffnet die erste Bar in Neunkirchen (Saarland).

Wir haben die Hooters-Girls schon jetzt: als sexy Kalendermädchen.

153 neue Fotos...

Diese Damen sind das ganze Jahr über für Sie da. Wenn’s mit dem Aufreißen nicht geklappt hat, holen Sie sich halt die Hooter-Girls zum Abreißen im „International Hooters Calendar“.

Bild.T-Online zeigt Fotos aus den Kalendern der letzten fünf Jahre. Freuen Sie sich auf 153 sexy Hooters-Girls.!

In extra-knappen Bikinis, in extra-heißer Pose. Aber Vorsicht, daß Ihnen vor Staunen nicht der Burger im Halse stecken bleibt...

Das Beste: Vier der Kalender-Models sind unter den Hooters-Trainerinnen in Neunkirchen dabei. Ihre „Uniform“: orangefarbene Hot Pants, weiße Hemdchen mit üppigem Dekolleté, weiße Socken, Turnschuhe.

Übrigens: In Neunkirchen servieren die Hooters-Girls in einem früheren Wasserturm, der unter Denkmalschutz steht. Der Umbau war 1,2 Millionen Euro teuer, jetzt gibt es Jobs für 50 Barmädchen, zehn Küchenmitarbeiter und fünf Manager.

Spaßfaktor? Megahoch! Ganz in der Nähe sind 54 000 US-Soldaten stationiert – da ist die Party garantiert!

Und Sie können mittendrin sein!

Bild.T-Online verlost exklusiv ein VIP-Package für zwei Personen inklusive Übernachtung und Teilnahme an der VIP-Eröffnung des ersten deutschen „Hooters“ am 17.11.2005.

Klicken Sie hier, um an der Verlosung teilzunehmen!

Blitz-Info Hooters (dt. Hupen): ein amerikanisches Multimillionen-Dollar- Unternehmen mit 400 Restaurants, 25 000 Mitarbeitern (davon 15 000 sexy Barmädchen) und sogar einer eigenen Fluglinie.

Sport-Bar-Atmosphäre mit Party und Strand-Feeling, an den Wänden riesige TV-Geräte, auf denen pausenlos Football, Basketball, Eishockey läuft.
Dazu gibt’s Chicken Wings, Sandwiches, Riesen-Burger, eiskaltes Bier – serviert von sexy Hooters-Girls.



随着德国世界杯的临近,世界各地的商家巨头都开始将目光放在将会变得嬉闹异常的德国土地上,德国方面近日宣布在美国已经有了22年的传奇酒吧Hooter将在下个月正式登陆德国。

Hooter在整个美国有非常大的名气,他的成名不是源于他美味的食品或者地道的啤酒,而是由于他出名的Hooter女郎。很多泡吧者都为Hooter酒吧中的气氛而感染——冰凉清爽的啤酒,味道纯正的食品,再加上在你身边鱼贯穿梭的Hooter女郎,一天的疲惫在这样的环境中得到了释放。
可不要认为Hooter是一家不入流的酒吧,它在美国是拥有数百万英镑资产,4000家餐厅和25000名员工的大型企业,员工中有15000人是经过酒吧人事部门精挑细选出来的Hooter女郎。
每当Hooter开始营业时,酒吧里面的电视就不停息的播放足球,篮球,冰球等世界流行的体育运动,顾客的一个眼神就会得到身边丰胸肥臀的Hooter女郎的服务,她们毫无拘谨,热辣风骚的气质,让顾客不得不多点一个汉堡,多要一打啤酒。

Hooter女郎有统一的服装,橙色的短裤,白色的紧身背心,这样的装束让Hooter女郎身上的每个凸起的部位都能达到最大的夸张水平,而在他们搞特别表演的时候,一个个比基尼出场的Hooter女郎更是将酒吧中的气氛引入一个个高潮。

谈到Hooter进军德国的目的时,德国分部的负责人米切尔雷宁说:“我们的目标是在今年进入德国市场,然后借明年世界杯的时机扩大我们在德国的经营,明年我们将尽快开办第二分店,地址就选在了汉堡,具体的地址还没有确定,不过现在已经有很多的商家向我们发出了邀请,我们对第二家分店的成功充满信心。估计我们的投资会以几何倍数回报,因为我们在世界各地都获得了成功。”



将在11月17号开始营业的第一家Hooter店已经准备就绪,他们招收了40名德国性感女孩,同时从美国方面空运了11名成熟Hooter女郎来帮助这些生手尽快适应工作。届时德国的男性体育迷将会将Hooter挤的水泄不通。

曾经在美国享受过Hooter女郎服务的一个相关德国人非常喜欢这种风格:“我个人觉得就是成人麦当劳,我一个人点菜,一群性感亮丽的小姑娘冲上来,英语很流利,笑容甜美。可是吃完饭后才发现,在拿到的收据上,都写着:don’t forget give you tip.



[ Last edited by Ampelmann on 2005-11-4 at 10:16 ]

TOP

德国公司禁止员工发牢骚 心情差就请假别来!
01. November 2005
GUTE-LAUNE-KLAUSEL

Jammern am Arbeitsplatz verboten

Meckern über das Wetter? Nörgeln über den lahmen Rechner? In einer Leipziger IT-Firma wäre das glatt ein Kündigungsgrund. Per Arbeitsvertrag bekennen sich die Mitarbeiter zum positiven Denken und sind nun ständig gut drauf - oder bleiben zu Hause.

"Ich finde es einfach Spitze, dass in unserem Unternehmen das Meckern und Jammern nicht verbreitet ist", sagt Kathleen Sochor. Sie ist seit vier Jahren fest im Team der aufstrebenden Leipziger Nutzwerk GmbH. Für sie war die Klausel im Arbeitsvertrag kein Problem, sie zähle ohnehin nicht zu denen, die ständig jammern und meckern, sagt sie.

Ihre Kollegin Mira Giesen ist ebenfalls begeistert. "Viele Menschen ärgern sich über ganz unnütze Dinge", sagt die 21-Jährige, die seit August bei der Leipziger IT-Firma ausgebildet wird. Sie sitzt am Empfang im sechsten Stock des Atrium-Bürohauses. Ein Empfang, der wenig Kundschaft sieht, denn die im Betrieb gefertigten Sicherheitslösungen für "Safer Surf" werden ausschließlich per Internet vertrieben.

90 Prozent der 16 Angestellten von Nutzwerk sind Programmierer ohne direkten Kundenkontakt. Dennoch haben alle in ihrem Arbeitsvertrag die Klausel unterschrieben, dass Meckern und Jammern in der Firma verboten ist. "Es ist wirklich so: Wenn einer anfängt, zieht er alle mit runter, und ein Tag voller Sonnenschein ist dann wie ein Tag voller Regen", so Mira Giesen.

Lächeln als Firmenphilosophie

Auslöser für die ungewöhnliche Klausel im Arbeitsvertrag war eine ehemalige Mitarbeiterin, die sich partout nicht mit der Firmenphilosophie abfinden konnte. Seitdem heißt es offiziell "Meckern und Jammern verboten". Die Geschäftsführung sieht sich bestätigt. "Die Mitarbeiter denken positiver. Wichtig ist einfach nur, wenn sie hier arbeiten, dass sie sich nicht hinreißen lassen nachzugrübeln, sondern einfach nach vorn schauen", erklärt Thomas Kuwatsch, zweiter Mann in der Nutzwerk GmbH.

Doch wie weit reicht dieses Verbot? Und dürfen Programmierer, die am Ende einer tagelangen harten Arbeit vor einem Scherbenhaufen stehen, gar nicht schimpfen? Thomas Kuwatsch: "Wenn man eben diesen Ansatz verfolgt und sagt, das kann ich jetzt eh nicht ändern, ich leg noch mal los und bin dann in drei Tagen fertig, dann kann ich mich freuen, dass ich es geschafft habe."

Gute-Laune-Klausel rechtlich fragwürdig

Arbeitsrechtler sehen eine derartige Vereinbarung im Arbeitsvertrag, die einen Eingriff in die Privatsphäre des Arbeitnehmers darstellt, mit gemischten Gefühlen. "Grundsätzlich können Arbeitgeber und Arbeitnehmer vertraglich vereinbaren, worauf sie sich einigen", sagt die Leipziger Rechtsanwältin Marion von Sahr. "Natürlich können sie sich auch darauf einigen, dass Miesepetrigkeit verboten sein soll." Ob eine Kündigung wegen Miesepetrigkeit am Ende jedoch durchsetzbar sei, wenn sich Arbeitgeber und Arbeitnehmer nicht mehr verstehen, sei allerdings fraglich.

Allerdings gilt die ungewöhnliche Klausel nicht absolut, erklärt Mitarbeiter Jens Piatrowski. "Wir streiten durchaus über konstruktive Dinge. Und das steht ja auch explizit mit drin in diesem Paragraphen: Konstruktive Kritik ist erlaubt", so Piatrowski. Und was passiert, wenn es überhaupt nicht geht, wenn der Tag mit dem falschen Bein beginnt und auch danach alles schief läuft? "Also wenn es überhaupt nicht geht, dann bleibe ich zuhause. Das ist aber bisher noch nie passiert."


Bürojob: Arbeitsauftrag gute Laune


德国一家资讯公司连员工的心情都要纳入聘用契约里规范。

员工契约规定,上班要保持心情愉快,不准唉声叹气,满腹牢骚!位于莱比锡的Nutzwerk公司聘用员工时签署一份聘用契约,有一条要求员工同意上班时都要心情愉快。

该公司经理库瓦区说,那些一起床就心情不对劲的人,应该待在家里整理好自己的情绪,而不是到公司上班。

心情不好就能请假,真是羡煞人。

不过主管也警告,太常因为这个理由请假的员工,就得小心被解雇!库瓦区说,「一名女性员工拒绝签署这份经常面带微笑的公司用人哲学后,我们就明文禁止上班时满腹牢骚,坏脾气。」

他说,这名女员工「总是有一大堆怨言,惹得其他员工受不了抱怨她的怨声载道。


不过,一旦这个规定成为条约内容后,我们的员工真的开始有正面思考。」

库瓦区认为,「心情是生产力一个很重要的因素,这里每个人工作都很辛苦,但是也很快乐。」

在这家公司做了4年的员工索荷尔说,「不准发牢骚很好,如果一个人总是脾气不好,会让其他每个人心情也不好,有可能坏了原本会是美好的一天。」

律师萨尔说,原则上,只要双方都乐意,公司雇主和雇员可以就任何事情签订合约,「包括禁止发牢骚!」不过他说,「我不确定因为经常抱怨就被解雇,这个理由够不够充分。」

TOP

〔新闻德语〕一位德国驻华记者眼中的中国

Mail aus Peking



Liebe Leserinnen und Leser,

Besucher deutscher China-Restaurants werden es sich gedacht haben. Das wirkliche China ist anders. Statt süßsaurer Einheitssaucen wird in der Volksrepublik pikant und immer frisch gekocht. Die Gerichte haben keine Nummern, sondern Namen. Schon mal "Tofu nach Art der pockennarbigen Großmutter" probiert? Der größte Unterschied zwischen dem Klischee der "Peking Restaurants" und der chinesischen Wirklichkeit ist aber das Licht. Man muss in Peking oder Shanghai lange suchen, ehe man eine rote Laterne sieht. Chinesen mögen es bei der Beleuchtung eher schlicht. Meist strahlt kaltes Neonlicht von der Decke.

Die Liebe der Chinesen zum Neonlicht irritiert westliche Besucher. Da lädt eine befreundete Familie den Korrespondenten zum Neujahrsfest zu sich in den Plattenbau ein. Auf dem Tisch dampfen frisch gekochte Gerichte. Der Hausherr hat die guten Essstäbchen aus lackiertem Holz gedeckt. Die Kinder warten frisch gekämmt und im Sonntagsstaat auf den "hong bao", den traditionellen roten Umschlag mit dem Geldgeschenk. Doch als der Festschmaus beginnt, surrt an der Decke eine Neonröhre, die Gesichter und Gerichte in ein bleiches Totenlicht tauchen. Genauso gut könnte man das Familienfest in einer Fabrikhalle feiern.

"Neonröhren verbrauchen weniger Strom", erklärt meine Bekannte Jiang. Ihre Eltern hätten das in den 80ern ausprobiert, als die "riguang deng" (Tageslichtlampen) in China populär wurden. "Mit einer 40-Watt-Neonröhre kann man ein ganzes Wohnzimmer ausleuchten", sagt sie. Zum Teil mag das heute noch stimmen. In den FabrikWohnheimen, in denen sich sechs und manchmal acht Wanderarbeiter ein Zimmer teilen müssen, strahlt nachts Neonlicht von oben. Selbst in den Dörfern von Zhejiang, wo die Zeit stehen geblieben zu sein scheint und Bauern in prächtigen Holzhäusern wohnen, spielen die Bewohner nachts unter Neonröhren Mah-Jongg.

Sparsamkeit kann jedoch nur ein Teil der Erklärung sein. Oder warum sonst gleichen Restaurants in so reichen Städten wie Peking oder Shanghai bis heute oft einem Bahnhofswartesaal? Dutzende Tische füllen den Raum. Der Geräuschpegel ist so hoch, dass man oft nur durch ein lautes Zurufen von Trinksprüchen ("gan bei!" - "Leert das Glas!") mit seinen Tischnachbarn kommunizieren kann. Die Chinesen lieben es beim Essen eben "ri nao", "heiß und lärmend", erklärt meine Freundin Jiang. Die ganze Großfamilie oder Büro-Abteilung sitzt um einen runden Tisch, auf dem sich Dutzende Speisen drängen. Gemütlich muss es nicht zugehen. Statt Kerzen schein gibt's grelles Neonlicht. "Wichtig ist, dass man das Essen gut sieht", meint Freundin Jiang.

Ihr Harald Maass

Harald Maass ist 34 Jahre alt und seit 1998 FR-Korrespondent in Peking.






亲爱的读者朋友们:作为一个德国人,在中国去餐馆或走访朋友时需要提前准备一下。在中国,德国仅有的酸泡菜能被各种叫不上名来的菜肴所代替。“麻婆豆腐”你尝过没有?这可只是一道简单的家常菜。所以在这儿的外国人都说,中国菜数量之多,只有用各种好听的名字才能区别。绿油油的青菜、活蹦乱跳的淡水鱼……每天吃新鲜菜,对于生活在欧洲的人来说可能有些奢侈,但在这里,只是人们最常见的生活。难怪,中国有句古话叫“民以食为天”。

  一个中国朋友邀请我去他家过春节。除夕之夜,朋友家准备了丰盛的晚餐。在孩子熟睡之后,妈妈悄悄地把装有压岁钱的“红包”及写有祝福话语的纸条放在孩子枕头下面。第二天,孩子起床后第一件事就是高兴地看“红包”,并穿上新衣服。有段时间中国人曾经对传统节日不屑一顾,但是随着现代化生活的来临,很多中国人对传统节日越来越重视,并回归到注重传统节日的内涵上。

  中国人对霓虹灯的爱好曾让西方人感到不解,并且在这里很少有家庭点燃明亮的蜡烛。“日光灯消耗的电少。”我的朋友蒋(音)说。她父母家从上世纪80年代起开始使用日光灯,那时日光灯开始在中国慢慢普及,“一个40瓦的日光灯可以照亮整个客厅”。如今,中国人的生活发生了质的变化,但中国普通老百姓的勤俭持家没有变。很多人把自行车当作交通工具,还可健身;主妇们总是货比三家,才会去百货商店购物;对于房屋装修,中国人也不再盲目,简单成为时尚……在一些经济条件良好的农村,太阳能、风能走进老百姓的生活,“节约能源”

  也成了他们的口头禅。浪费的事,可能只有在餐馆才能看到。我的朋友蒋说,很多中国人喜欢在吃饭时显得“热闹”,还须让每位宾客看到饭菜的丰盛。我参加过很多次“宴会”,口福是享受了,但常常对剩下的饭菜感到可惜。中国富裕的城市都建有火车站,车站里还设有宽敞的候车室。人们经常可以看到这样一幕:一些乘客大声说着“干杯”,或者“喝干这一杯”。据说,这是一种交际手段。

  你们的哈拉德·马斯▲
摘自10月27日德国《法兰克福评论报》,原题:来自北京的信,青木译。哈拉德·马斯从1998年开始,作为《法兰克福评论报》记者常驻北京。<<环球时报>> 2005年10月31日 第七版

[ Last edited by Felicity on 2005-11-3 at 09:06 ]
幸福是人生的真谛.

TOP

德国圣母大教堂 战火炸毁今重生

Sonntag 30. Oktober 2005, 09:51 Uhr
  
Dresdner Frauenkirche wird geweiht


Nach mehr als elfjähriger Bauzeit wird heute die Dresdner Frauenkirche feierlich geweiht. ...


Dresden (AFP) - Nach mehr als elfjähriger Bauzeit wird heute die Dresdner Frauenkirche feierlich geweiht. Zum Weihegottesdienst und dem anschließenden Festakt werden neben Bundespräsident Horst Köhler unter anderem der scheidende Bundeskanzler Gerhard Schröder, dessen designierte Nachfolgerin Angela Merkel und der Herzog von Kent erwartet. Zu den Feierlichkeiten mit einem Open-Air-Fest, Orgelkonzerten und Gottesdiensten wird mit rund 100.000 Besuchern gerechnet.

Die Frauenkirche war bei den alliierten Luftangriffen auf Dresden am 13. und 14. Februar 1945 zerstört worden. Im Mai 1994 begann der aufwändige Wiederaufbau nach den Originalplänen. Dafür wurden in Deutschland und aller Welt mehr als hundert Millionen Euro gespendet.


Dresdner Frauenkirche mit Festgottesdienst geweiht

Landesbischof Jochen Bohl sprach von einem großen Tag - Bundespräsident Köhler und Bundeskanzler Schröder unter den Ehrengästen

Dresdner Frauenkirche als Symbol der Versöhnung gefeiert

Die Dresdener Frauenkirche prägt wieder das Stadtbild.


Dresdner Frauenkirche zu 43 Prozent historisch

Ein Blick in das Innere der Frauenkriche.

超过万人29日齐集有「易北河上的佛伦斯」之城的德国东南名城德累斯顿,观赏二次世界大战退出前不久被英美炸毁的西方建筑史名迹「圣母大教堂」重建落成典礼。

德累斯顿1945年2月遭盟军烧夷弹密集轰炸,至少2万5000人丧生,整个千年古城两天内化为灰烬。95公尺高的圣母大教堂 (Frauenkirche= Church of Our Lady)在60年后尽复旧观,不只是一座地标再起,也是人类精神不屈不挠,能够原谅并且永远维持希望的象征。

圣母大教堂1726年起造,1743年竣工,有多项创举,包含圆形造型,以及圆顶以巨大砂岩拼成,成为西方史上做工最精、规模最大的新教堂,也是近代建筑瑰宝。音乐之父巴哈在里面弹过管风琴,华格纳也留下音乐足迹。

战后德累斯顿划归东德共产政权,古城逐渐重建,独留圣母大教堂13公尺高的断垣残壁不动,东德政府说是要留做英美野蛮的证据。1990年德国统一,德西各界推动大教堂重建,国内外广泛响应,1亿7900万欧元重建费里,一亿来自日、法等国捐款,以美英两国最慷慨。

私人也努力捐输。德裔美籍1999年诺贝尔医学奖获得者布洛贝尔童年见过大教堂丰采,把将近82万欧元奖金全部捐出,并另外大力募款。1943年在教堂里结婚的居民艾迪丝,则捐出大把老人年金。看着教堂重生,她热泪盈眶。

教堂内部黄、红、蓝色镶金边,圆顶玻璃洒下天光,照得里面澄澈辉丽。一排排信徒座椅从祭坛呈扇形排行,如掷石入水,涟漪散开。

新木和新漆味道扑鼻,但祭坛有当年烧得扭曲焦黑的圆顶黄金字架。祭坛用二千多片原坛碎片细心清洗,根据照片和原来的设计图重拼。外墙也使用当年被烧黑的斑驳石块。

打造圆顶新架的,是伦敦金匠史密斯,他父亲1945年2月33日开轰炸机出击德累斯顿。

TOP

〔新闻德语〕「老蚌生珠」

生第13子 德国55岁女教师:孩子让我年轻
Es ist schon ihr 13. Kind – und alle kamen ganz natürlich
Wie kann man mit 55 noch Mutter werden?

Berlin – Sanft kuschelt die Mutter mit ihrem Baby in der Sonne, lächelt glücklich.
Die kleine Lelia ist ein ganz besonderes Kind. Annegret Raunigk ist zum 13. Mal Mutter geworden – mit 55 Jahren!

DAS GAB’S NOCH NIE IN DEUTSCHLAND!

„Ich war selbst überrascht“, sagt die Lehrerin aus Berlin.

„Das Kind war nicht geplant. Ich habe es in der 11. Woche erfahren. Lelia ist ganz natürlich auf die Welt gekommen wie alle meine anderen Kinder auch. Einen Kaiserschnitt hatte ich nie.“

Mit 20 bekam die Supermutter ihr erstes Baby: Antje (heute 34). Dann folgten Ellen (31), Bjarne (30), Torben (27), Lieven (25), Tjard (24), Inken (23), Svea (20), Lennart (19), Velten (18) und Ingvar (17).

Vor 13 Jahren das (vorerst) letzte Kind: Töchterchen Auda.

Die Lehrerin (Englisch und Russisch): „Ich habe die nordischen Namen ausgesucht, weil die Kinder anders heißen sollten als meine Schüler ...“

Kurz vor der Wende ließ sie sich von ihrem Mann scheiden, floh mit sechs Kindern und dem ersten Enkelchen über Ungarn in den Westen.

Die Mutter: „Wir haben uns als Touristen ausgegeben. Alles war sehr nervenaufreibend. Aber wir haben es geschafft.“

Nicht alle Kinder haben denselben Vater, heute leben noch sechs Söhne und Töchter zu Hause. Außerdem hat die Supermutter schon fünf Enkel (8 Monate bis 16 Jahre). Lustig: Alle Enkel sind älter als Omas Nesthäkchen Lelia.

War das so geplant?

Die Mutter: „Ich wollte früher eigentlich nur ein Kind haben. Es waren nicht alle geplant. Das sind eben die Zufälle des Lebens. Ich plane nie viel, bin sehr spontan. Und Kinder halten mich jung.“

Bundespräsident Horst Köhler hat die Ehrenpatenschaft für Lelia übernommen.

Die Mutter: „Ich war sehr überrascht, habe mich gefreut. Ich bin sehr glücklich mit meinen Kindern. Vielleicht bringt meine Geschichte die Deutschen dazu, wieder mehr Kinder zu bekommen.“

Wird es in einigen Monaten wieder eine süße Überraschung geben?

Die Supermutter: „Nein, jetzt ist endgültig Schluß!“




Glücklich hält Annegret Raunigk (55) ihre kleine Lelia im Arm. Daß sie dieses Baby bekam, gilt als medizinisches Wunder


德国一位已经55岁的女老师,在最近生下她的第13个小孩,这位已经年过半百的妈妈说,她从没想过会生这么多小孩,不过孩子让她享受常保年轻的感觉。

不少已开发国家正面临越来越少人想生小孩的问题。不过德国柏林有一位女老师却是反其道而行,在最近迎接第13个孩子的诞生。令人吃惊的是,这位多产妈妈劳妮克,已经55岁了!

她抱著小女儿「莉拉」的合照,让人看不出年纪,她表示,小孩让她保持心态的年轻。事实上,劳妮克不但有13个孩子,还有5个孙子。

而在美国,阿肯色州这位39岁的妈妈蜜雪儿,也在10月12日生下第16个小孩。蜜雪儿说:「很重要的事情是,有这么多孩子,让我们的家庭非常亲密,我们是非常亲密的一个团体。」

18岁就生第一胎的蜜雪儿,21年来一共生下16个小孩,产量惊人,大半人生都在扮演孕妇和产妇,不过喜欢小孩的她可是一点都不觉得辛苦,还表示只要还能受孕,她就会一直生下去。而这段不可思议的故事,已经被拍成电视纪录片,将在明年搬上萤幕。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-10-30 at 12:13 ]

TOP

德重建古老太阳观测站


In der Nähe des Sonnenobservatoriums in Goseck wurde eine Steinzeitsiedlung entdeckt.



Steinzeit-Observatorium: Wo heute Sachsen-Anhalt ist, beobachteten die Menschen schon vor 7000 Jahren die Sonne vom Gosecker Observatorium aus. Der Nachbau nach altem Vorbild ist fast abgeschlossen und soll ein Magnet für Archäologie-Touristen werden



Ringwall mit drei Toren: Die Südostpforte ist zum Punkt des Sonnenaufgangs zur Wintersonnenwende vor etwa 7000 Jahren ausgerichtet. Wer damals am selben Tag durch das Südwesttor blickte, sah die Sonne untergehen




Die Luftaufnahme zeigt den Nachbau des weltweit ältesten Sonnenobservatoriums in Goseck.



Antike Sternwarte wird rekonstruiert

Im Deutschen Goseck wird ein vor 7000 Jahren erbautes Sonnenobservatorium wieder aufgebaut. Die Anlage ist 3000 Jahre älter als Stonehenge.

Die kreisrunde Anlage, deren Durchmesser 75 Meter misst, diente der Sonnenbeobachtung. Die Entdeckung des Observatoriums ist eine Sensation, denn der Fund beweist, dass unsere Vorfahren viel mehr und früher von der Astronomie Gebrauch machten als bisher angenommen.

Das Observatorium besitzt drei Eingänge, von der Mitte des Kreises konnte durch das erste Tor exakt der Sonnenaufgang und durch das zweite Tor der Sonnenuntergang zur Wintersonnenwende am 21. Dezember vor 7000 Jahren beobachtet werden.

Diese Informationen waren wichtig zur Bestimmung der Aussatzeiten und Ernte. Die Wissenschaftler sind sich einig, dass diese Anlage das bisher älteste Sonnenobservatorium Europas ist.

Jetzt wurde der Wall aus Pfählen um die Anlage wieder aufgebaut. Die Ausgrabungen sollen bis 2007 abgeschlossen sein. Danach wird erwogen, die gesamte Anlage zu rekonstruieren.

Lediglich 25km von Goseck Ort ist der Fundort der Himmelsscheibe Nebra. Die Scheibe gilt als älteste genauere Sternenabbildung der Welt.


德国革塞克正在重建世界最古老的太阳观测站,这座可追溯到石器时代的太阳观测站直径七十五 米,有三扇大门,另有内外两座圆墙,每道圆墙都用二点五 米高的木桩建成,总共用了一千六百七十五个木桩。观测站订今年十二月廿一日冬至当天正式揭幕。

TOP