[其他] 问一句很奇怪的翻译

丢失亚当的伊甸园
用德语怎么翻译比较贴切啊
哪位对神学有研究的同学帮忙一下
:snivel:

Wrong cannot afford defeat but Right can.
别跟我学。姐是个传说,姐用自己的行动写着自己的传说……

TOP

原帖由 qquchn 于 2008-10-14 00:18 发表
怀疑是个语法题,当初学过把任何一个同位语从句转换成修饰成分
只是地点同位语从句忘记怎么转换了

这绝对不是语法题
只是一个想起个破名又不想让人看懂的家伙想破头想出来的名字
额又很纠结的决定不用从句
以为会有固定用法的:gawp:

TOP

Adam verlassenes Eden
前两个词是定语
Wrong cannot afford defeat but Right can.
别跟我学。姐是个传说,姐用自己的行动写着自己的传说……

TOP

怀疑是个语法题,当初学过把任何一个同位语从句转换成修饰成分
只是地点同位语从句忘记怎么转换了
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

我也是受人之托
那人就是这么说的
丢失亚当的伊甸园
主语是隐藏的第一人称

TOP

原帖由 butterfly1717dy 于 2008-10-13 20:51 发表

这事一点都不einfach


啊?  给个上下文吧,不知道你想表达的意境啊

TOP

关键是你中文意思说的不清楚。不知道你要表达什么?

CSUCHEN的旅行团可真多啊!

TOP

原帖由 nicepass 于 2008-10-13 14:08 发表
Sie hat der arme Adam einfach in den Eden gelassen. :naughty: :naughty: :naughty: :naughty:

这事一点都不einfach

TOP

原帖由 Kean 于 2008-10-13 19:34 发表
丢失亚当的伊甸园

她自己把亚当丢失在伊甸园

综上所述,应该是:Eden, wo man Adam wegscheissen kann.

额也试着用从句,但总觉得很繁琐
难道就没有地道的用定语短语解决的办法么:gawp:

TOP