对比阅读海涅"LORELEI" 和舒婷的"神女峰"

情况介绍:
罗蕾莱德语:Loreley或Lorelei)是一座莱茵河中游东岸高132米的礁石,坐落在德国莱茵兰-普法尔茨州境内。罗蕾莱礁石处的莱茵河深25米,却只有113米宽,是莱茵河最深和最窄的河段,险峻的山岩和湍急的河流曾使得很多船只在这里发生事故遇难,如今仍有信号灯指引过往船只注意安全。
传说在罗蕾莱山顶上有位美若天仙的女妖罗蕾莱,用动人的美妙歌声诱惑着行经的船只使之遇难。

罗蕾莱(德语:Loreley)的名字由“Lore”和“Ley”组成,“Ley”在古凯尔特语中是礁石的意思,而“Lore”则来自古德语的“lorlen”,意思是“低声说话”。罗蕾莱山岩中有一种奇特的自然现象,那是7重回声。19世纪前,罗蕾莱礁石上有一座小瀑布,水流湍急,形成的回声效果给人感觉是从礁石中发出窃窃私语般的说话声,在没有找到真正原因前,人们曾认为那是居住在礁石岩洞中的小矮人们在窃窃私语。如今由于周边的交通噪声,回声效果已经听不出来了。

德国著名的浪漫主义诗人海因里希·海涅在1824年创作了叙事诗“罗蕾莱”(德语:Die Lore-Ley),1837年德国作曲家弗里德里希·西尔歇尔(Friedrich Silcher,1789年6月27日—1860年8月26日)为这首诗歌谱曲,从而成为一首世代相传的德国民歌

海涅这首伤感的抒情诗在19世纪成为了德国民歌,它在德国是如此的脍炙人口,以至于德意志第三帝国时期,虽然海涅是犹太人,他的作品都被纳粹禁止和烧毁,但唯独这首“罗蕾莱之歌”仍被保留,只不过作者被改成了“匿名”。

原帖由 Hornbach 于 2007-6-3 20:43 发表

不过去了你会比较失望的
没那么浪漫
需要很丰富的想像力
神女峰没去过
不过猜想要更胜一筹

都不咋地,啥名堂都看不出来。全是这些文人瞎起哄。
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。


TOP

原帖由 Mr.Big 于 2007-6-4 10:35 发表
不过传说有点问题哦,大禹治的是黄河水,瑶姬怎么帮他帮到长江去了,呵呵



没有任何问题
大禹出生在四川北川,为了治水,师学古巴人,并娶巴人涂山氏为妻子。
大禹三过家门而不入的家就在重庆南岸区,直到今天,南岸还有地名“诞子石”和“望夫岩“

大禹陵墓在今绍兴

具体历史问题请参见:
巴文化惊世大猜想及兼论上古之巴蜀,巴楚之关系

http://www.csuchen.de/bbs/viewthread.php?tid=87880&highlight=%C2%DB%C9%CF%B9%C5

TOP

不过传说有点问题哦,大禹治的是黄河水,瑶姬怎么帮他帮到长江去了,呵呵

TOP

原帖由 Hornbach 于 2007-6-3 20:43 发表

不过去了你会比较失望的
没那么浪漫
需要很丰富的想像力
神女峰没去过
不过猜想要更胜一筹



去过了

还行吧.

也许有雾的天气会更好些

TOP

原帖由 Hornbach 于 2007-6-3 20:29 发表

号称德国最成功的市场炒作之一
其中的传说基本是海涅的杜撰
不过尤其受到外国游客,特别是日本游客的欢迎



日本人对浪漫的海涅很喜欢

"四季歌"里第3段就有:
喜爱秋天的人儿 是感情深重的人,
象抒发爱情的海涅一样, 是我心上的人.

TOP

ding le zai man man xin shang~

TOP

舒婷<神女峰>

在向你挥舞的各色花帕中



是谁的手突然收回



紧紧捂住自己的眼睛



当人们四散离去,谁



还站在船尾



衣裙满飞,如翻涌不息的云



江涛



高一声



低一声



美丽的梦留下美丽的忧伤




人间天上,代代相传



但是,心



真能变成石头吗



沿着江岸



金花菊和女贞子的洪流



正煽动着新的背叛



与其在悬崖上展览千年



不如在爱人肩头痛哭一晚





TOP



纽约的罗蕾莱喷泉(海涅纪念碑)

TOP



LORELEY


我不知为了什麽 我会这般悲伤 有一个旧日故事 在心中念念不忘

微风 峭而又幽瞑 静吹过莱茵 阳的光辉染红 染红了山顶

有一位美丽的姑娘 奇异的高踞高崖 朝阳映在她的脸庞 她梳着她的长发

思念着远方的情郎 并且高唱歌一曲 歌唱着一首热狂生动的旋律

小船中有一位少年 他不觉沉醉神往 忘却了无情急流 只见山上的姑娘

狂暴的风浪 终于带走了少年郎 应和着罗雷莱 动人心魂的歌声



Ich wei&szlig; nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M&auml;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flie&szlig;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch&ouml;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k&auml;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k&auml;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H&ouml;h.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan

[ 本帖最后由 鸟鸟爱装嫩 于 2007-6-3 19:58 编辑 ]

TOP