所以,脑中有序有伦的我,在跟美国人说话时,常会不适应。有时,他们随口说一句“我
的brother”,我都要条件反射地问:“你是说elder brother(兄)还是younger brothe
r(弟)?”他们提到“我的grandfather”,我都要不由自主地问:“你是说paternal g
randfather(爷爷)还是maternal grandfather(外公)?”最怕的还是别人说“cousin
”,那我就忙坏了:
“你是说你爸爸的兄弟的儿子吗?”
“不是,是我妈妈的姐姐的女儿。”
“那她是比你大还是小?”
“比我小。”
“哦,”我这才心下释然,“是她的表妹。”
很快,大家就都知道了:“你知道那个中国人吗?他可是一位伦常专家哦!”
当然,古人说得好:“尺有所短,寸有所长”,中文在伦常上完胜英文,自然也就在其他
方面稍微有点白璧微瑕。有一次我跟老美聊天,说起以前中国割资本主义尾巴时,不准农
民养猪。我当时不假思索地说:“The country didn’t even allow peasants to keep
their pigs(国家甚至不允许农民养猪)。”
比如美国的立国原则之一“政教分离”,英文叫“separation of church and state”,
意思就是国家权力和宗教事务不得相互干涉。由于与权力有关,所以必须用state。如果叫
“separation of church and country”,那就是说美国要向宗教说拜拜了。据说有83%的
美国人信教,那他们还不都得造起反来!
又比如肯尼迪在总统就职演讲中的名言:“Ask not what your country can do for you
- ask what you can do for your country (不要问国家能为你做什么,要问你能为国家
做什么)。”他就是用country来激发美国人的爱国之情,因为跟country相联系的,是辽阔
的土地、奔腾的河流、高耸的雪山、迷人的拉斯维加斯,是富兰克林、爱迪生、马丁路德
金、小甜甜,是《独立宣言》、《草叶集》、互联网、《美国偶像》。Country这个词会让
普通美国人有认同感。如果他胆敢在这里用state来指国家,“不要问政府能为你做什么,
要问你能为政府做什么”,那恐怕不用等到两年后的达拉斯,当场的卫兵可能就恨不得一
枪把他崩了。
电影《Enemy of the state》的中文译名,最明显地表现了中国人把握不好这个区别。这
部电影是说美国国安局如何滥用权力,动用国家力量,去迫害普通公民,因此题目只能用
state,因为电影里被迫害的普通公民,并没有得罪全体美国人,而只是被国安盗用了强大
的政府力量来追杀。中文把它译成《全民公敌》,好像片中的主角是象被美国国会投票通
过、宣布为全民公敌似的,硬生生地从state的敌人,被“country公敌”了,实在是把外
公当爷爷、把小舅当大伯,不能过也。
反过来,英文对中文“国家”的翻译,一般都比较贴切,比如“战国”,是Warring Stat
es,而不是Warring Countries。这个翻译把握住了古汉语的“国”,要么指政权,要么指
都城大邑,但就是不指现代意义的“国家”。比如“国人暴动”,不是说全国人民暴动,
而是指都城里的人暴动;岳飞背上的“精忠报国”,要报的不是民族意义上的国家(民族
国家在英文里还有个专门的词nation,不过那扯起来就更复杂了,本文暂且按下不表),
而是赵宋官家。