- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者
2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” : w* G7 _- F8 {# d! Z/ H% k) z
: S: n( d- n. c. fcsuchen.de顾彬在新疆
8 x8 H! L% U# h6 {
1 U, {5 q7 c" z/ g波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”) G2 Q3 [4 }7 u4 {1 z
人在德国 社区% \1 M0 d' M$ a1 c# I
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区. U7 S9 O5 S8 v- V* o
. M* i6 N$ e! r L, t
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。csuchen.de. L8 n, ~1 [: n; ^% ]/ W
0 ^$ B$ H& s o2 x0 i. M您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区9 h. j4 m1 P( F$ Y) K# b
b& h2 u! S3 {" O' [7 u
! y; y* P' }; K' E% X顾彬和北岛8 ^0 z1 G1 A' p3 }5 O4 o
$ q- u$ A. ?/ E& D& i我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。: W Z) \/ G2 m
% H* j! b- A* @/ x3 c! n$ }" Y您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
" K7 a9 k( H \( e! f# K: K ' d; \0 E+ W/ u" w9 S% ^' i& N
是的。
% Q6 l L0 [' x& P$ @9 q, I3 T* a
, f; c- [: o* X6 K% P y/ E: Z; e) z人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区0 p" U& ^5 t) @- Q" C- a) G
! ? f7 f; V( B6 T+ Q( \是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
5 D. {4 \5 a6 O9 V人在德国 社区
4 e1 ?1 m4 l" c" c1 \9 v这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?: u0 v2 o1 _# G! o1 A1 K+ V
# V( e+ g% R1 L: E, Y人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。" m$ V8 U) z- w
" o- A) H y# F- P# _2 J您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
% b8 z( x" n1 j( s
! @) u% s, M1 `# n6 ?9 |, Z这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
6 ]1 _! O x5 K. K Ncsuchen.de ' w9 f2 ~% u1 Z, ]& _; z" A) [
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?: |! @3 g8 i1 t" s% I
: k. N |; F+ Q0 ]3 X) Xcsuchen.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
: U; g# S5 u w4 V% H 7 U! r0 k2 \/ q! l' p8 x
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?csuchen.de& v% C, a( v2 E( K8 w
/ r9 g9 @: h; [csuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。! _1 L' `8 O2 |: L+ y9 Z. F$ k D
人在德国 社区7 V# f- C: z C& u
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?. u' V0 D; P4 P9 H# A& e; s
- p3 k3 u$ E4 {6 ^% L是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|