  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
. V8 W3 {6 G/ N$ {csuchen.de
+ g! y+ o* g/ \: |) {4 l顾彬在新疆
: R+ p# d' l2 w& j( Z% M+ ?+ d
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
5 A1 _/ U' _' a. y0 o7 j% ]; s$ _9 X8 Q9 d% B7 j5 ?' v
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
% U1 [! U0 M- N& d& d% m% }3 f 人在德国 社区7 F2 b1 W. U- j7 t- w
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
. [2 |5 O+ O) p, {7 P0 q
, h+ n& {, O% u3 {% W9 L, F6 H% N2 C您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区# ~+ \8 e3 Y) a/ J- _, B
* y# g9 G0 H) X6 A! j ) x' f2 @1 R8 z V$ a0 W
顾彬和北岛, k% G) u' a9 w5 t) x# b
人在德国 社区# Y* k* s- `, v* C$ c# C2 A
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。9 w! C, C6 J& G
9 O4 q4 ^; H' `& @2 Z' M
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?6 ^' w/ s* b: |. }
/ ?9 a* o5 S& }
是的。
9 n; m, A3 {) b$ q+ U9 b人在德国 社区
- ~( @2 a4 Z3 a: i* {这一奖项是由谁创办的?& z1 A1 c# W4 _6 x: D t( }
) N2 K7 K1 M3 m. T( v1 I+ ~! B/ R
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
! v6 n+ S; Q4 A2 G
) G: F( \; d" j+ ~人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
" X F/ L: t( Z& Z) f; V5 \2 G( Y' F 人在德国 社区( n* K, A1 w8 P, [
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
( ?! f9 q/ P4 L7 T: O1 ^, D 3 V- Y E5 ]4 ^$ w% O
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?csuchen.de3 N& g+ Z) r# P3 t* i
" J; U; p! ?; c' K4 v/ vcsuchen.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。0 i: c& U. _' ?5 K, L- v! {
csuchen.de3 P/ P1 r' u# T+ n) b. s
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?csuchen.de) J7 g# i; P- h- E
8 {, C/ i2 l7 J% D是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。; W1 E' {5 B4 |8 f
7 j4 G- {4 r2 j# j3 w
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?/ g; J7 \- |" K7 }6 z
, S7 g$ u. k4 w. b) G7 kcsuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。 c/ M& c' z, \- n' @% @3 ?- m
9 f7 ?" C6 ]1 {
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?csuchen.de+ o) m& ~7 Z0 t8 p" I$ \
; w3 j5 A+ {+ G3 q; w是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|