[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区/ b% @; V- ]$ w/ G- q+ m5 E5 X
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
% ]* L: u& f4 K2 O8 l 7 m0 Z3 |/ A# B6 V  P
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 4 `& P# q/ i7 e  G& m* a9 \  b
- ~' D% [1 C! \- w9 m$ S& p2 Y
    中国人现在最看不起自己的文学 8 y+ u5 C6 u% i2 L( o+ `

4 n6 h0 O7 _; V; ], |$ T7 M    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? csuchen.de; }1 c2 f: y( @3 s- A4 S) C
csuchen.de. q$ `8 ]$ {$ F# f& Q+ I
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 3 t6 N: T' j+ f7 [( j* K4 J, F% A

' A- L6 m, t9 L  X" @/ \3 v. bcsuchen.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
' C- w9 e$ L. d! R6 o' E
5 c. o& g( L( H' M    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 9 @2 B  G9 f( P# l0 h$ s6 i

( f/ `; D# @" d+ g# I( k* L    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 6 {4 V& e) P: v$ r

+ u1 M' _. U8 |4 y2 Q* \$ x    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? , q9 f3 y; C1 n* C( V$ K' \

4 p  c9 [' G7 T0 U0 g9 ?0 W$ L    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
7 f) L& a' g4 p0 N/ g
; n$ _# j5 D1 F) F* B    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
) G- b8 m- m# [7 J- e9 Z" v8 x人在德国 社区
8 A6 K$ m0 A$ A# d0 N; A    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de4 q. b; B0 f: _$ f* W# H

  M% W6 Q" E! p) I6 B人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
, l6 K! U; L* F# _# z3 u- B7 ocsuchen.de+ n1 z% J! B$ s1 Q
    顾彬:也可以这么说。 csuchen.de2 z* m: c; B8 C( Y, z! Z% O; J
, f3 l- N  Q# j9 j0 u( S, A# z$ ?
    中国当代作家缺乏翻译基础
1 h9 v& @: m" J6 o9 n
, L: n; u1 ?( p    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? & n2 R/ f- ~, v( J7 I7 m

4 N. S% u# Z/ I6 {; c人在德国 社区    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
  i, Y  E2 f9 w$ p- t9 ucsuchen.de人在德国 社区  o' w9 R. N9 V! t& F4 B) c2 c
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? csuchen.de7 w7 `" O3 e- N
人在德国 社区' Z) k/ a9 K  b2 r5 j6 A
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区  t" j1 ]7 d8 |( ^2 }8 N

2 d& L9 R" D0 N1 I& t$ I/ O7 |    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
% j  W: \8 [$ B& g  P人在德国 社区5 m% T) O( m8 Q& o) {  s
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
' P/ R: }6 l. H  R$ dcsuchen.de# M; ?: B* j/ Q' t- ~% j7 o) v
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
. Y4 d" `' G3 u5 |1 }- `人在德国 社区
5 \  L" \) M* o! A9 Q3 \+ kcsuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 : N) a" V& C9 R+ G, ]
6 o5 @: e) M: B9 ?6 j+ L2 C$ H+ R9 q
    中国文学热已经过去了
) L8 R" m; V1 Y1 M- Rcsuchen.de; {8 p. E. A: O$ }/ G  r
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
" p8 j0 j% m- \' T7 H( z8 L5 O+ rcsuchen.de
: N$ d3 K; x; @, v# R+ \- m1 T    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 csuchen.de0 g; }; ?! J3 \2 I7 @
- X  `3 L% C: w: T
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 2 D+ W  ?$ @1 C" K! A) v
人在德国 社区; O. W' K6 ?9 {% p6 ~
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? csuchen.de0 G5 `( x$ s2 e; D; J2 I8 I: @

& L& @* o+ _& }9 V4 r! g1 a' o    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
; y; t0 `/ J1 }: ]" E; _人在德国 社区   
9 v" @  q1 z7 I4 F( L诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传% P: ]* Y! p9 ]  h. F* }
" l3 Q) T8 I9 Y. m. k1 R
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! O; {, I+ K- u* x) C- y9 a: L+ J  f: Z( R
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
4 h* g: c; T/ z9 _, C
+ K/ R* ^" {( H5 x* j$ C人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
/ |! x) U3 E; ~# {0 j/ C
8 ]" o; ?- v  N7 V; A4 L$ H. i/ h    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ r; R  _9 A! }$ v4 V9 J  @csuchen.de, C; P! o2 t$ R; Y
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share