[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
/ c2 u7 e( u! D  Acsuchen.de
  m& D& d- B) @3 I  F  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区0 q  ?) f- l! j0 y8 t4 M" q) `) @" ~

  b) @3 W3 r2 |% C1 x7 I: d  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, I5 Z9 {: O3 I  k
. y8 l' O  v6 l: Q: B( i  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。2 A' e( t) x% \) K
! ]* M) b2 S* p9 `2 b3 ]
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 y: F% y9 X5 H5 Ocsuchen.de# W) \8 @  J- N
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。3 T. U% D) P& J/ H! k, K' ^
csuchen.de& @' ?. [6 ?6 K6 I
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
1 ]* c5 g1 Y1 S4 ^" a
: [1 E  P& \0 w8 U  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.3 g6 w  w8 \& c
人在德国 社区& Z+ L! I6 O# W/ W6 r8 w+ l
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。2 c1 b4 W( C/ z5 ~
5 n& Z6 u# C6 A6 ^9 Q' n5 D
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。csuchen.de1 [" q% j2 T3 [/ J. g6 Y: t( J, T
人在德国 社区& c; K( d- W8 ^7 p. [3 d$ V) x
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share