[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
: J* |9 ?0 Y- H+ e5 C顾彬认为,中国作家盲目自信。  csuchen.de' G8 X! X' N; L) v

0 v3 G6 ^1 }% Mcsuchen.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
0 F5 c. H% A, R/ V/ i% [% Z1 s  acsuchen.decsuchen.de3 s5 V; z  n6 p
    中国人现在最看不起自己的文学 8 D) v' |& D6 T

% F9 w5 Q, H7 d; Z1 Q. Y    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
. M1 |( m8 V- v7 [) }人在德国 社区
# V; O& m1 O& e3 A7 j2 l: {) s: J    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 V" |" q2 t, a4 {5 n2 W3 ^
' E7 X+ ^' ]! i8 f- S: kcsuchen.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
. s3 }& ^+ S- O8 O  Qcsuchen.de; \6 p/ ?: l7 |9 s+ @0 h: @% `
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
0 Z* r! x9 S% \" B9 a6 f, G" z7 ^& L8 D+ o, l6 y6 |  _) L
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
- ?5 ~- d9 o) b. e, ?) q人在德国 社区$ N; S; u8 C  u2 t: c
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? csuchen.de6 u$ L, S& k4 a) q$ F+ {/ p" o  A

. p" ^+ c7 T+ z1 A* P    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
8 x& ]- D4 R; f6 u9 j& y$ c: q. O# `人在德国 社区人在德国 社区4 i. e9 Y% N5 Y# w1 L
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
9 @  |* y' N5 ^/ Y$ v人在德国 社区/ q/ p# n4 }' F  E# [# @
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de# l9 m8 S2 Y& _- R+ }) N$ |
人在德国 社区+ I0 \, U( V$ x0 {0 O2 O
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ( N, ~2 E' Y/ j5 @8 [
人在德国 社区. x3 o( V0 o2 Y9 d4 A0 F6 W. Z* B
    顾彬:也可以这么说。 3 R* d% p& O+ A. m4 o" h+ L

$ r2 r* F( w  X    中国当代作家缺乏翻译基础
. _# A- E) k- P; g1 W: d. ?5 z- `人在德国 社区
- b* x' q  G$ C, q3 o; M8 t( j8 K9 D! L- [人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
) r) N% b( r' ~+ U! H8 X+ Ncsuchen.de5 v* P/ X2 s! s0 C
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
! S( z  e3 t) M$ _人在德国 社区
" k$ [8 D9 E1 Rcsuchen.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
  u# O% P1 `* u
' z, h% @  c  P+ ?/ h6 e# M% x    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区( e3 \: f( O/ A) J
1 A: ]: a) Y3 L# l4 ^: ]8 K
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
- d! b6 w( U0 F1 @. s' v. o4 J, Pcsuchen.de$ Q& Z; ]" G8 K0 M
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 1 u' w/ E# i+ K0 w8 |0 s
csuchen.de3 Y' M# w; T$ a3 ^
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 $ d+ D2 X8 P. }3 }- F% N/ r; b

3 I5 y. b2 L' i* h: O( x人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
  g, ~3 c2 e4 k  {+ A+ h0 o% }0 B( _5 n' ?! R
    中国文学热已经过去了 人在德国 社区4 Z' b  v" _3 {4 u) Z2 a  x

( D- S/ E0 x$ j3 D3 I/ U    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
- {: p' Z7 p% U* F9 A0 k( e# ~6 V4 L9 d8 Y
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 ~7 {$ T, m2 Q2 |" vcsuchen.de
, d- C) B' {! q4 \$ L  M) e" `    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
- x; b5 O4 h: O# h4 z6 s- ?9 k% d, P; D6 H
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? $ y+ Z( N' S$ k% Z, n
! v) j1 m' T/ O( _
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
) [) a6 _8 i/ @$ ?+ ^6 C- l人在德国 社区   
) P+ @& l3 E' X: K诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
! q6 b- w1 Y% a  v0 y人在德国 社区
+ _0 {  ^( c, }+ c1 K4 d人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 - A# [( }# U4 V! l, p

1 P/ Z7 b7 m: O( o4 ?7 j  w% ]+ q    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区+ P; {% Q# e3 U

2 i: U' y, B# r0 X    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
1 C3 v% d; d9 F) |; @* D0 |5 ]8 a8 V% E6 Y6 {" l. l% K/ j
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 n# r. {2 J! J  E3 u. Q
7 F" e1 m8 N% i1 y) ?    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg