|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
! x% `( s: [; n人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。 7 m& h: f, q9 o z9 X. z: c
' {- v- c+ Q" U1 m1 M人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
* ?' M7 ^( m3 Z
% H2 F, W! E9 J. f4 y0 D 中国人现在最看不起自己的文学 ^& i+ r8 I1 W8 ^ g
; T# ^' L& O5 i% n" @5 t2 ycsuchen.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
! u7 }: O& Z/ }4 O# O& S0 R; h( ]6 j. J# O# [+ e
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 ~2 X! E2 z6 X- R( }& a
) Q7 R& M, S7 D, C! Z u8 } 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
+ N: z, c* o8 Y
8 B7 i( F1 A1 e5 a) U1 z; A% ^ 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ) b V0 c/ @4 X7 v1 x- A# j9 E1 E
$ Y" ~' | O! j# J" bcsuchen.de 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
6 y: w! N6 f# v6 w4 w% h9 ]5 q$ R) M( I3 J+ {! @0 Y
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? + z% z+ A o" p3 \
+ H' G0 ~% D% m7 E! y
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
8 H) m8 u/ L9 Y# x' v/ ^9 z" ]) V- ]+ C1 @* n- c4 b
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? csuchen.de) s+ ^- o3 R9 g: G; `
人在德国 社区8 `* t+ K6 p8 J% ^, Z9 `5 t
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( W* x2 L! n) y% Y4 z# \6 ~) ucsuchen.decsuchen.de! m3 T- [" E; M" @0 ~
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
: p! M& |+ ?5 `! ~2 s# y! Q$ _' Y& k Q7 }3 E' N
顾彬:也可以这么说。
* |9 u, H- i* |: z1 m4 H# o6 J/ ]* x% B9 [9 S1 I, Q' G, [
中国当代作家缺乏翻译基础
+ ]9 c: f- X5 J0 z8 {/ w G人在德国 社区 j( _, M; g- t5 u$ |3 S ?& k b
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 4 S* N' q& O2 o9 D2 h
+ N, V: P9 T8 c, a1 L9 zcsuchen.de 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 . ~+ B5 |0 H1 q Z0 p0 g6 e6 C
' O2 B. ^4 m5 S: t人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, a9 w1 Y: D1 |! g6 z0 U7 P" t! P1 r8 n0 C1 R) ~
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
& Q# Z- o. N1 e; w人在德国 社区3 b) ?7 R$ y$ `+ h' n$ {
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 / F7 A( e9 Y& I. ~' e8 B$ Z1 G
1 C5 x0 _ T: A S" O! a7 S 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? , K) \- r. e/ z! a: V, x6 V6 \
7 M0 V6 }" ^% z# n 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
+ }9 @1 C( i$ ?# [& f% D9 t" x) t6 }+ z2 C# f, R
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区6 {4 L9 \& ~+ W: B$ m
! ?. J9 F3 X0 A5 b! O
中国文学热已经过去了
4 G. s6 K! L1 I/ |( s& i3 Z7 H2 J' h. O$ A" }+ E' `7 k) b
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
! f' P" R$ ]# X/ O1 m5 vcsuchen.de
$ M/ k* @8 s& v* ]* D: A 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区7 n9 Y5 n& F4 Y% X+ Q* f; r# O
0 ^, ^- N; z4 v) {( q1 K0 p% [" n
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 csuchen.de6 S, ] m0 v6 S6 `+ p- \
) ^) C6 a2 A' ^ 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
& {% x1 W6 @# _: h* v+ }: U
6 v8 m* O3 v% L' c 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。* @! F$ C$ T0 f9 o
. z( t9 h3 ]9 a) n9 f人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
2 N, v( E& \$ ` [3 f
7 K; `) |. l9 Y# t7 x 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
y7 [! y/ w% C人在德国 社区0 T( `/ ]6 x" s1 Z$ }* F6 A. P! l( I
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区) D" n; g7 u2 Y( V/ l. T3 l2 Y
/ D- v( j' ?' l2 E+ L! X4 n
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
" M1 f: R9 ]$ e, \. R1 kcsuchen.de
7 Y' @) m* Y# V O$ D. B1 Xcsuchen.de 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ |- ], \( S! Y人在德国 社区
! q! L$ N6 y3 \" }4 i 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|