[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。; ]1 A2 C4 E( H1 o6 @# D
) p. b$ j. q! W/ h
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
0 F: @/ H3 C9 l& A7 t) i) Pcsuchen.de
% b; {8 o0 L% ^3 d9 j- \( }csuchen.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
( {4 `1 v6 F$ z人在德国 社区+ F3 V! m5 _6 U$ I& P' H0 x+ J; @
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。4 R0 `5 D# s7 C3 {( Q( o7 n

9 F5 T- d3 @1 A2 N' F  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
" v- v; `. `! @- D$ J5 F+ ycsuchen.de% W2 G+ s* e! R4 G
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。7 Z2 K) u: K6 |1 }5 F; P' y

* m/ ^) r  K0 b8 `+ Q9 ^csuchen.de  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
1 U" ]: R1 W+ z" C0 d# n4 m
1 C. D3 s2 r; ^( b+ S: g& x  P  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.% f. `6 P) H  _" r1 x* f5 q' @

/ T' k2 t; g6 ~% Q0 o  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。$ s# M+ y7 N  E8 `

6 C4 O& T! g  l% f, f8 ^4 `人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
3 P# y0 Y2 m. X. \csuchen.de( K- m5 L  t0 \6 C; M! U2 W) q! |, g8 J
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share